Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2015 г. 21:17  

цитата Иммобилус

не стоит сравнивать классиков и массовую литературу


Влезу между делом. А разве классика не является как раз таки массовой литературой?


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2015 г. 21:55  

цитата eos

В любом случае, взгляд на средневековье у Сапека упрощен
Модернизирован, скорее.


новичок

Ссылка на сообщение 31 августа 2015 г. 22:12  

цитата eos

притянутая за уши аллюзия на Грааль, которая ещё веке в 15 устарела вместе со всем артуровским мифом

Угу.
Расскажите это европейским/американским писателям, а особенно — сценаристам Голливуда.

цитата eos

но это уж точно не литературный шедевр, на который многие молятся

У Вас, пардон, все так — только черное и белое?
Просто "нравится" не приемлите?

цитата eos

средневековое фэнтези, только с пресловутым "реализмом". Которого, кстати, не так уж и много, и который же часто подменяется стандартной чернухой и стандартным же "все люди-сволочи".

Как и у Федора Михайловича, на которого Вы... "молитесь"?
Тем он и брал в свое время — реализмом. Или будете утверждать, что Федор свет Михайлович писал сугубо позитивные романы про розовых пони на радуге?
Виртуальная Сонечка Мармеладова крутится в виртуальном гробу после таких вот слов...

цитата eos

Но раз уж почитатели творчества Сапека едва ли не поливают грязью творчество Федора Михайловича Достоевского, одного из моих любимых писателей, то и я буду сравнивать творчество польского писателя с признанными шедеврами мировой литературы. Как говорится, не обессудьте.


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А я, дура, думала, что это только про нас говорят — "сама спросила — сама ответила — сама обиделась".
Вам знакомо выражение "В чужой монастырь со своим уставом не лезут"?
Именно этим Вы и занимаетесь придя сюда, уж простите за прямоту и откровенность.

UPD.
Лет эдак через... живой классик польской фэнтези, с которым в Польше сравнивают почти всех других авторов фэнтези, станет просто классикой.
Дискуссия, Вами поднятая напоминает извечную дилемму с курицей и яйцом.
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2015 г. 22:15  

цитата eos

Но раз уж почитатели творчества Сапека едва ли не поливают грязью творчество Федора Михайловича Достоевского, одного из моих любимых писателей, то и я буду сравнивать

Извините, а можно сюда по пунткам, чем Достоевский лучше пана Анджея? Не видел, чтобы тут поливали грязью первого, и "Игрок" — одно из моих любимых произведений, но вот субъективно, из этих двоих, его автор мне нравиться меньше. Специфичен. Извините, я, может быть, вас сейчас оскорблю, но, может быть, в силу какой-то закомплексованности( а вы производите впечатление ханжи ), вам ближе первый, в силу того, что он пишет о том, что вам понятно, и вы просто не поняли Сапковского?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2015 г. 08:21  

цитата Sopor

А разве классика не является как раз таки массовой литературой?

Это как посмотреть.
Все-таки, насколько я поняла из терок с филологами, классика — эталон, квинтэссенция передовых идей и умонастроений того времени, когда была написана. Конечно, классики, по-своему осмысляя жизнь и ставя в романах наиболее острые для себя вопросы, могли развлекаться, эпатировать тогдашнее общество, выводить в персонажах неприятных знакомых или завуалированно поддерживать наиболее близких идейно политиков.
Но я рассматриваю классику все-таки как отпечаток общественного сознания тех времен в наиболее чистом виде. Она не имеет ярко выраженной развлекательной функции, как фэнтези.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2015 г. 19:15  
Иммобилус, я, скорее, с той точки зрения говорил, что классика — мейнстрим, а Сапковский как-то больше для гиков или просто для поклонников ФиФ.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2015 г. 20:28  

цитата Sopor

классика — мейнстрим, а Сапковский как-то больше для гиков или просто для поклонников ФиФ.

Классика — обязательная составляющая культурного кода. В этом смысле можно счесть ее мейнстримом. Сапковский — порождение массовой литературы для гиков /поклонников ФиФ (кстати, сейчас гики в тренде, так что и сами они тот еще мейнстрим).
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2015 г. 20:33  
Иммобилус, короче, сойдемся на том, что Сапковский классный, а "мейнстрим" и "массовая литература" — понятия относительные. ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2015 г. 20:34  
Сойдемся. :-)
Еще б его так же классно переводили, как он пишет.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2015 г. 20:37  
Иммобилус, меня в целом, кроме, "Света Вечного" все удовлетворило, если честно. Или вы его и имеете в виду?


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2015 г. 21:13  
Я читала "Сезон гроз" в фанатском переводе и осталась весьма довольна его качеством (по сравнению с переводом Легезы, который после довелось полистать). Повесть оставила самое приятное впечатление, хотя начинала читать со скепсисом — не верила, что к "Ведьмаку" ещё можно что-то добавить.

Подскажите, нет ли фанатского перевода гуситской трилогии? Прочесть её очень хочу, но Фляк вызывает такой ужас, что хоть польский учи.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 08:51  

цитата Sopor

Или вы его и имеете в виду?

Нет, я обо всех переводах пана Сапека.
У Вайсброта были более-менее художественные, временами блестящие, но довольно плохо вычитанные. Я, когда в первый раз сагу о Ведьмаке читала, помню, ругалась иногда.
Фляк — это нечто за гранью, никогда не забуду, как всадник вожжи натягивал, "вскакивал на коня и галопом бросался бежать", как "трескали горящие балки"...
"Змею" я бы почитала, но Фляка выправлять даже у меня никаких сил не хватит.
sonoko, а мне понравилось, что переводчики старались сохранить манеру изложения Вайсброта, но мастерства им явно не хватило. Не смогли ни расставить слова в более-менее читаемом порядке, ни передать нормально идиомы, даже самые расхожие ("порезанный на вермишель", ну что это такое?), ни договориться с нормальной бетой.
Но если уж в профессиональном книгоиздательстве эта часть предпечатной подготовки хромает, что говорить о любителях.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 10:57  

цитата Иммобилус

("порезанный на вермишель"

Пардон, на макароны.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 11:55  

цитата Иммобилус

sonoko, а мне понравилось, что переводчики старались сохранить манеру изложения Вайсброта, но мастерства им явно не хватило. Не смогли ни расставить слова в более-менее читаемом порядке, ни передать нормально идиомы, даже самые расхожие ("порезанный на вермишель", ну что это такое?), ни договориться с нормальной бетой.
Но если уж в профессиональном книгоиздательстве эта часть предпечатной подготовки хромает, что говорить о любителях.

Любителям ещё и "кредит прощения ошибок" выше: встретив в любительском переводе ошибку или ляп, относишься с большим снисхождением, чем если бы это была купленная за деньги, переведённая и отредактированная профессионалами книга. К тому же, когда дело идёт о переводе книг в интернете, как правило, на найденную ошибку всегда можно указать, и она будет исправлена. А издательства исправленные переводы даже очень популярных произведений выпускают крайне редко.


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 13:28  

цитата sonoko

такой ужас, что хоть польский учи.

Я, в свое время, увидев вот это, еще раз поблагодарила бабушку ^_^ и теперь только на польском польских же авторов и читаю.
В целом (понимаю что говорить это легче 8:-0 ) если знакомы с украинским, то больших проблем не будет. Просто представьте, что слушаете человека, у которого рот набит камушками. Потому он и шикает-жикает. :-)
У поляков есть много чего почитать, и 99% интересного вряд ли вообще когда-либо будет переведено на русский.
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 19:00  

цитата Visioneer

увидев вот это

Спасибо, было интересно почитать.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 19:16  

цитата Иммобилус

Спасибо, было интересно почитать.

Пожалуйста.
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 19:43  
Ну почему не будет. И что-то интересное переводят вроде Дукая, и даже такую дрянь как "Сезон" перевели. И тем более есть такой замечательный человек как Пузий, который польскую фантастику продвигает на русский рынок. Аудитория на украинском все-таки,наверное, уже. Вряд ли кто на нем читает за пределами Украины, ну может за исключением переселенцев в Канаде, да и то фантастика им, скорее всего, не интересна.


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 2015 г. 20:25  

цитата порубеж_ник

Ну почему не будет. И что-то интересное переводят вроде Дукая, и даже такую дрянь как "Сезон" перевели. И тем более есть такой замечательный человек как Пузий, который польскую фантастику продвигает на русский рынок. Аудитория на украинском все-таки,наверное, уже. Вряд ли кто на нем читает за пределами Украины, ну может за исключением переселенцев в Канаде, да и то фантастика им, скорее всего, не интересна.

Одного Пузия мало. И он не хозяин издательства, увы.
Согласна, кроме жителей Украины и Белоруси мало кому понятен язык.
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 сентября 2015 г. 01:34  
Спасибо за добрые слова. :) Пара замечаний (не совсем, надеюсь, оффтопичных).

цитата порубеж_ник

Аудитория на украинском все-таки,наверное, уже. Вряд ли кто на нем читает за пределами Украины, ну может за исключением переселенцев в Канаде, да и то фантастика им, скорее всего, не интересна.


Ну, как показывает практика, таки читают -- но в основном эта доля не слишком значительна. Другое дело, что ряд книг современному русскому издателю я предлагать не рискну: перестраховываются, на эксперименты не идут или не знают, как книгу подать.

Польский язык учить советую, потому что да -- всё интересное никогда не переведут. (С поправкой, конечно, на то, что "интересное" у каждого своё). Но кое-что готовится: и антология "Голос Лема", и ещё несколько проектов. И новые переводы нескольких рассказов Сапковского будут, с обильными комментариями.
Страницы: 123...8485868788...221222223    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх