Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2015 г. 12:02  
Vladimir Puziy,тогда воздержусь. подожду выхода оф. перевода. через несколько месяцев наверное выйдет. о любительском переводе третьего тома на флибусте наиболее негативные комменты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2015 г. 13:20  
Правильно я понимаю, что договор с переводчиком на 4-й том не заключен и перевод не начат. И что сроки выхода его не определены абсолютно. Т.е. у издательства нет никаких конкретных планов на этот счет?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2015 г. 14:04  
GomerX
как я понял, контракт на перевод следующей книги заключают, в данном конкретном случае, после выхода предыдущей.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2015 г. 14:52  
По поводу неофициального перевода: Память льда — просто кошмар. Я тогда болел сильно, и тут увидел продолжение Эриксона на русском. Думал, что глаза поломаю от несуразности — после страниц 100 бросил это дело и принялся вымучивать на ангицком. И, знаете, пошло. Дочитал всю декалогию.

Но вот для себя решил посмотреть, как дальше "любители" справляются — и честно, мне понравилось — Эриксон вообще тяжело заходит, а уж переводить его — так там памятник нерукотворный ставить. "Любители"от тома к тому набрались опыта и читать вполне удобно и приятно.
А вот тут возникает вопрос к новому официальному переводу — а именно по поводу пресловутых "Мостожогов" — вот мне интересно — переводчик вообще заглядывал в следующие тома? Смотрел на форумах и офицсайтах о происхождении отряда Bridgeburners? — потому как Эриксон вроде как пишет эпик и Сжигатели Мостов проходят через все десять томов как заглавные персонажи, а под конец так вообще становятся "круче чем яйца". Так с какого он (переводчик) решился на такое безобразие:-[?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2015 г. 15:00  
EagleMike,спасибо за отзыв о любительском переводе. приму к сведению.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2015 г. 21:07  
Английский не знаю, читал тот перевод, который есть. Как человек не притязательный не заметил несуразностей, да, порой догадывался по смыслу какое слово имелось в виду, но это банальные орфографические ошибки. К примеру, баллады Рыбака из Книги Павших переведены нормально, местами даже очень в рифму, что говорит о хорошей работе.
Как все жду 3 том, первые два уже стоят на полке, уже приходилось отбивать их от родных вандалов, готовых использовать их, как подставки )


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2015 г. 23:20  

цитата EagleMike

Bridgeburners


Ну мы же не видим ничего странного в том, что charcoal-burner переводят как углежог.
Почему бы и придуманное Эриксоном слово не перевести как мостожоги?


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 14:23  

цитата svarjich

Почему бы и придуманное Эриксоном слово не перевести как мостожоги?

Мостожоги — это больше подходит для группы работяг, а не для военного формирования.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 14:30  

цитата Axel11

это больше подходит для группы работяг, а не для военного формирования.
Axel11
Дрю Карпишин "Дарт Бейн. Путь разрушения" Боевой отряд "Мракоходы"(отряд в котором служил Бэйн)
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 15:41  

цитата svarjich

Почему бы и придуманное Эриксоном слово не перевести как мостожоги?

Потому что это профессия. Углежоги — те, которые занимаются углежжением, пережигают дерево в древесный уголь.
По этой логике, мостожоги — те, кто промышляет сожжением мостов =)


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 16:20  

цитата Jozef Nerino

По этой логике, мостожоги — те, кто промышляет сожжением мостов


Они, собственно, этим и промышляют. В названии — героического ничего нет. Чистая профессиональная деформация )) Точно так же, как с самоназванием армии в томе четвертом )


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 18:49  
ergostasio возможно, я что-то пропустил, но за первые два тома не помню ни одного сожжённого моста )


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 20:58  

цитата Jozef Nerino

ergostasio возможно, я что-то пропустил, но за первые два тома не помню ни одного сожжённого моста )


Они — саперы. Надеюсь, рассказывать, кто такие саперы и чем они занимаются на войне — нет нужды?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 21:21  
ergostasio ну для начала они не сапёры :-) "сапёрами" они стали уже ПОСЛЕ того, как их прозвали bridgeburner'ами ;-)
Собсно, по тексту -

цитата

...naming it the 'Bridgeburners' because Raraku had burned the bridges of their pasts, of who they once were...

цитата

"...их назвали "мостожогами" потому, что Рараку сожгло все мосты, связывающие их с прошлым..."

Лично мне кажется, что логика в таком переводе хромает.


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 23:03  
По-моему, этот холивар уже был в теме с год назад :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 23:14  
gooodvin не мешайте получать удовольствие вновь прибывшим :p


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 01:32  
не, ну имена собственные еще как никак во всех переводах (у меня на деле перевод и осознание глоссария к каждому тому по факту заняли больше времени чем само начало чтения), но каждый переводчик выдает что-то свое — тут как раз на ум приходит напарник сержанта Геслера — бывший адъютант Stormy — его как только не обзывали)).

Но Эриксон пишет все таки эпик — и потому простецкое название для лучшей боевой части империи можно было бы перевести как-нить по-эпичнее что-ли. В третьем томе в беседе Вискиджека и Аномандера, становится ясно, что Сжигатели это не профессия — а пройденный путь. Они не жгущие мосты, а именно Сжигающие. И потому "Мостожоги", как по мне, это просто попытка переводчика выделиться среди остальных. Совершенное ИМХО, но эпика в "Мостожогах" вообще нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 03:57  
EagleMike вы не одиноки, но эта тема уже обсуждалась год назад и говорили, что типо прозвище для армейского подразделения должно быть коротким, что "сжигатели мостов" и любый другие варианты из двух слов слишком длинно, а вот "Мостожоги" типо коротко и круто, по военному.

Я с этим в корне не согласен и лично у меня ассоциации с русифицированным Вархамером 40к, где там кланы Орков всякие "Топтуны", "Мохноноги" и т.д.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 10:03  
EagleMike Предложите свое название отряда, состоящее из одного слова. "Сжигатели мостов" — вообще не в тему, бред полный. "Мостожоги" или "Бриджбернеры" — все, что вписывается в армейскую концепцию названия. Перевод названий в русскоязычном издании — вообще, имхо, не главное.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 13:28  
Дальше будут Охотники за костями, до этого Красные мечи, Багряная гвардия и ничего, нормально звучат и пишутся. Вот только охотники в оригинале пишутся слитно, интересно, как их исковеркают. Возможно фетишмэны ;-)
Страницы: 123...104105106107108...347348349    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх