автор |
сообщение |
Кларк
гранд-мастер
|
30 сентября 2016 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BENER Друзі, у мене проблема. В буденному житті я повністью україномовний, але книжки з тих бородатих часів звик читати російською. Настільки звик, що українською читати не можу — просто не сприймаю інформацію (намагався читати в електронці).
Спробуйте почати з наукових книг гуманітарного профілю — наприклад, історичних. Це певним чином налаштовує на "серйозність". Далі втягнетесь Знаю кілька таких прикладів.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
1 октября 2016 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 але чи видають українською сучасну фантастику, нову, яка російською ще не виходила?
Видали "Шість воронів" у "Віваті".
У буде українською Уоттс. ;)
|
|
|
Кларк
гранд-мастер
|
|
Shybzd
философ
|
1 октября 2016 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Видання українською класики фантастики — це, зрозуміло, добре, але чи видають українською сучасну фантастику, нову, яка російською ще не виходила?
Як на мене ми бачимо тільки формування ринку. Спочатку класику і голосні екранізації (як з Марсіянином). А потім стовідсотково і інше з'явиться
|
|
|
Shybzd
философ
|
1 октября 2016 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Видали "Шість воронів" у "Віваті".
У буде українською Уоттс. ;)
Юху! А сам по собі, чи є вже більш мальовничі перспективи на серію?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Кларк
гранд-мастер
|
1 октября 2016 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd Як на мене ми бачимо тільки формування ринку. Спочатку класику і голосні екранізації (як з Марсіянином). А потім стовідсотково і інше з'явиться
Імхо, ні. Ринок і так сформований — адже де-факто всі читають російською. Аби не плентатися в хвості російських видавництв, українським потрібно оперативно видавати нову західну фантастику, яка ще не встигла побачити світ в російському перекладі.
|
|
|
Magnus
магистр
|
1 октября 2016 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кларк де-факто всі читають російською — уникайте слів "всі", "ніхто", "завжди", "ніколи". Менше категоричності — будете ближче до реальності.
|
––– Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт. |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
1 октября 2016 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Magnus цитата Magnus цитата Кларкде-факто всі читають російською — уникайте слів "всі", "ніхто", "завжди", "ніколи". Менше категоричності — будете ближче до реальності.
А почему, собственно... Таки да — читают. А аргумент за перечитывание потом рідною — для декого — мовою — разве что, ежли известно, что первый прочитанный перевод был плохим — русский перевод, а украинский переклад є заведомо кращим. Ну, вот как Кіберіада. А иначе — пошто перечитывать — я вот двух Человеков: Человека в лабиринте Силверберга и Человека из двух времён Боба Шоу прочёл когда-то по-польски — и по-русски с тех пор не перечитывал. Правда, недели три назад перечитал Третью квартирантку Агаты Кристи — но совершенно её не помнил...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Oreon
миротворец
|
2 октября 2016 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще есть фактор подрастающего поколения. У меня большая часть домашней библиотеки — русскоязычна, и да, одно время на русском мне было читать привычней. А вот уже мои дети с ходу предпочитают украинский текст, так как их к этому приучила школа и наличие разнообразной детской литературы в хорошем оформлении на украинском.
|
––– Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці. |
|
|
Magnus
магистр
|
2 октября 2016 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ А почему, собственно... Таки да — читают — тому, власне, що "читають" (ваше) і "всі читають російською" (Кларка) — це різні твердження і відповідно описують різні світи. Перше твердження описує нашу реальність, в друге — наявну тільки в голові у того, хто промовляє це.
|
––– Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт. |
|
|
Shybzd
философ
|
2 октября 2016 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Формування ринку в плані формування пропозиції. Просто попит видавцям невідомий — чи він є чи його немає. От і пускають різні пробні варіанти. Спочатку з класикою наприклад. І очевидно класика себе виправдовує бо Бредбері вже багато різного навидавали. Тепер йде розширення репертуару, бо Бредбері чи Лем це одне, а от "Гіперіон" це вже набагато більш спеціальна штука, а його аж три різні версії випустили.
|
|
|
Кларк
гранд-мастер
|
2 октября 2016 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Magnus А Ви російськомовні гілки цього форуму зі словником в руках читаєте? Якщо даний лінгвістичний бар`єр для Вас нездоланний, тоді питань немає, звичайно. Той факт, що в нас читають російською, зовсім не означає, що читають ТІЛЬКИ російською. Зовсім ні. Але оскільки новинки західної фантастики виходять друком в російських видавництвах значно оперативніше й у значно більшому обсязі, аніж в українських, то й аудиторія читає здебільшого російськомовні версії. Я, наприклад, залюбки й охоче прочитав би українською Корі, Леккі, Макдевіта, Маклеллана, Рейнольдса і т.д., якби така змога була. Але, як і багато-багато інших читачів в Україні, я читаю все це російською за відсутністю українського перекладу. Oreon Про переклад класики для підростаючого покоління — згоден, це дуже слушний момент. Але як бути тим, хто все це свого часу вже прочитав й особливого бажання перечитувати не відчуває, хай навіть рідною мовою? ;)
|
|
|
Magnus
магистр
|
2 октября 2016 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кларк А Ви російськомовні гілки цього форуму зі словником в руках читаєте? Якщо даний лінгвістичний бар`єр для Вас нездоланний, тоді питань немає, звичайно. — висловлюйтесь точніше і тоді питань точно не буде. "всі читають російською" (те, що ви написали першого разу), "в нас читають російською" (що написали зараз) або "майже всі в Україні можуть читати російською" (те, що ви мали на увазі насправді, як виявляється) — це різні твердження із різним сенсом. А проти твердження "майже всі в Україні можуть читати російською" я звісно нічого не маю.
цитата Кларк Але оскільки новинки західної фантастики виходять друком в російських видавництвах значно оперативніше й у значно більшому обсязі, аніж в українських, то й аудиторія читає здебільшого російськомовні версії. Я, наприклад, залюбки й охоче прочитав би українською Корі, Леккі, Макдевіта, Маклеллана, Рейнольдса і т.д., якби така змога була. Але, як і багато-багато інших читачів в Україні, я читаю все це російською за відсутністю українського перекладу. — на це нема що заперечити, бачите, як слова "здебільшого" та "багато-багато" замість "всі" роблять тезу беззаперечною.
|
––– Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
2 октября 2016 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кларк Я, наприклад, залюбки й охоче прочитав би українською Корі, Леккі, Макдевіта, Маклеллана, Рейнольдса і т.д., якби така змога була. Але, як і багато-багато інших читачів в Україні, я читаю все це російською за відсутністю українського перекладу.
Я би нагадав, що та ж Лекі виходила накладом -- скільки? 1,5-2 тис.? -- тому висновки про "багато-багато", враховуючи систему розповсюдження, я би не робив.
|
|
|
Кларк
гранд-мастер
|
|
Shybzd
философ
|
2 октября 2016 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кларк оскільки новинки західної фантастики виходять друком в російських видавництвах значно оперативніше й у значно більшому обсязі, аніж в українських, то й аудиторія читає здебільшого російськомовні версії
З цим штука така що наприклад "Хибну сліпоту" Воттса я читав російською в електронному вигляді. Книжка мені сподобалась сильно, а переклад — навпаки не сподобався. Він просто-напросто кривий. І власне коли "Хибна сліпота" вийде українською я точно її куплю бо переклад безперечно буде кращий (дуже сумнівно щоб він був хоча б вполовину настільки ж халтурний). Та сама історія з Вотсовим "Островом". Або порвіняйте переклади "Вежі блазнів" Сапковського. В російському перекладі є дуже показовий епізод «Дверь распахнулась от удара с таким с грохотом и силой, что, сорвавшись с петель, вылетела в окно» Власне в українському перекладі у вікно вилітає лише підківка і це просто докорінно змінює ситуацію. Тобто я на власному досвіді бачу, що ураїнські видання просто-напросто якісніші (знову ж таки порівняйте переклади Гарі Поттера просто небо і земля)
|
|
|
Magnus
магистр
|
2 октября 2016 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shybzd українські видання просто-напросто якісніші — до того ж схожі за якістю поліграфії українські видання скільки зустрічав — дешевші у півтора-два рази від російських аналогів.
|
––– Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт. |
|
|
basf
философ
|
3 октября 2016 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ІМХО. У нас біда з оформленням обкладинок. (За такі гроші, я б хотів щось цікавіше). До прикладу, оформлення Гіперіона у нас і в рашастані. Важко щось порівнювати...
|
|
|
ergostasio
философ
|
3 октября 2016 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата basf До прикладу, оформлення Гіперіона у нас
Ну, оформлення збільшеного видання (я про обкладинку, не про ілюстрації) — виглядає цілком (якщо мати на увазі, що на російських виданнях був же, здається, західний арт, а не місцеві художники). ...але "диван" — це безумовно "йой!", так.
...знову ж таки — оформлення перших двох томів Лема мене задовільняє більш ніж цілком. Подивимося, що "Видавництво" зробить із "Нейромантом" (бо обіцяли щось надзвичайне).
|
|
|