автор |
сообщение |
ArK
авторитет
|
24 апреля 2009 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Так как участились случаи открытия тем с целью прояснить какой-либо вопрос по книгам, которые не относятся к Фантастике или Фэнтези, создана эта тема. Можно задавать вопросы с целью получить исчерпывающий и интересный ответ. Не оффтопим и не ругаемся. Модераторы раздела.
[авторство "шапки" получилось не администратора, а посетителя по причине переноса сообщений из другой темы]
|
|
|
|
an2001
миротворец
|
25 декабря 2016 г. 05:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Corey По вопросам наполнения сайта нужно писать не в этом форуме!
|
––– "Религия — это убеждение, что все, с нами происходящее, весьма важно." Чезаре Павезе |
|
|
Fiametta
миродержец
|
4 января 2017 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к тем, кто постарше, кто в начале 80-х читал "Литературную газету". Почти целый год там тянулась дискуссия о транскрипции иностранных имен, о том, как лучше писать: "Генрих Гейне" или "Хайнрих Хайне". Никто не помнит, в каком именно году (82, 83, 84) это было?
|
|
|
тессилуч
миротворец
|
4 января 2017 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fiametta Но она ни к чему не привела. Когда начали печатать англо-американскую фантастику во всю писали Говард и Ховард, Херберт и Герберт.
|
––– |
|
|
Fiametta
миродержец
|
|
swealwe
философ
|
6 января 2017 г. 03:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди добрые, кто-нибудь точно в курсе: "Логические основы современного анализа" Дюруа — это фантазия Марининой или такая книга существует в реальности?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 января 2017 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется, уже у нескольких авторов попадалась такая деталь в художественной литературе о Второй мировой войне — нацистский высокий чин признается, что после Восточного фронта пристрастился к русским папиросам и курит только их, добывая с огромным трудом. Еще и сокрушается, что запасы подходят к концу и скоро придется докурить последнюю. Вспомнил пока только «Орел приземлился» Хиггинса, но есть стойкое ощущение, что такое было и в других книгах. Может кто припомнить еще?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
6 января 2017 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Хиггинса, по-моему, это даже не в одной книге было. Он вообще часто в деталях повторялся. УПД. Точно помню схожий эпизод в его книге "Игра для героев".
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 января 2017 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я у Хиггинса читал только "Орел приземлился", так что, наверное, это были еще другие авторы. Вот никак не припомню — то ли Юлиан Семенов, то ли Дитер Нолль.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
6 января 2017 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Кажется, уже у нескольких авторов попадалась такая деталь в художественной литературе о Второй мировой войне — нацистский высокий чин признается, что после Восточного фронта пристрастился к русским папиросам и курит только их, добывая с огромным трудом.
Beksultan , Деталь, может быть, и жизненная. Лет 35 назад от двух пожилых немцев в Майсене я услышал слёзные излияния о прекрасной стране — России, — где им в молодости довелось повоевать и пристраститься к замечательному табаку. Правда, не уверен, что они были нацистами, и точно непохожи на высокие чины, скорее, обычные солдаты. Хотя есть повод и для скепсиса: излияние происходило в кабачке.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 января 2017 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Деталь, может быть, и жизненная — может быть.
цитата C.Хоттабыч непохожи на высокие чины, скорее, обычные солдаты — допускаю, что и солдаты. Просто, чтобы выделить привычку к русскому табаку, в художественном произведении, видимо, требовалось показать, что человек сохранил приверженность к нему даже покинув Восточный фронт, а у обычного солдата возможности доставать русский табак вне России явно поскромнее будут. У Хиггинса, как сейчас припомнил, герой не только курил русские папиросы в Берлине, так еще и прикуривал от самодельной солдатской зажигалки, сделанной из русской патронной гильзы.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
8 января 2017 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А какой перевод "Госпожи Бовари" лучше? У самого недавно куплен в переводе Чеботаревской, но слишком часто и хорошо отзываются о переводе Любимова в интернете.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
8 января 2017 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer, буквально две недели назад М. Веллеру в его "Подумать только" задавали вопрос о "Госпоже Бовари". Фрагмент ответа: цитата "...Вот это именно образец стиля как сплава честности, простоты, чистоты и безупречного вкуса. Только читать ее надо, повторяю каждый раз, ни в коем случае не в переводе Любимова, а только исключительно на русском языке в переводе Ромма. ..." http://echo.msk.ru/programs/just_think/18...
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
8 января 2017 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier М. Веллеру в его "Подумать только" задавали вопрос о "Госпоже Бовари"
Больше похоже на пиар любимого перевода, а не профессиональное мнение...
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
8 января 2017 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer, я бы не стал называть это "пиаром" — преференций-то нет, если только "продвижение", так в этом нет ничего плохого, тут всё дело в доверии, на мой взгляд и любой профессиональный сравнительный анализ трёх переводов тоже может быть субъективным.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
8 января 2017 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier я бы не стал называть это "пиаром" — преференций-то нет, если только "продвижение", так в этом нет ничего плохого, тут всё дело в доверии, на мой взгляд и любой профессиональный сравнительный анализ трёх переводов тоже может быть субъективным.
Воздержусь от такой веллеровской рекомендации подожду мнения форумчан, пожалуй.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 января 2017 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer, я читала именно в Любимове. Три раза! Честно говоря, терпеть не могу эту Эммочку, все три раза читала из любви к Флоберу, которой, как видите, Любимов ничуть не помешал, а наоборот.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Лунатица
философ
|
8 января 2017 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer, а в чем проблема? В сети наверняка можно найти все переводы. Сверьте десяток страниц и определите, что больше всего соответствует вашему вкусу.
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
|
prouste
миродержец
|
8 января 2017 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нежно люблю "Госпожу Бовари", которую читал именно в любимовском переводе.С Прустом та же история. Прочитал и полюбил в переводе Любимова. Интереса ради прочел первый том в переводе Франковского. Разница мне показалась несущественной. Сейчас обильно пошли новые переводы,но меня Пруст как-то и в старом переводе устраивает.
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
|