автор |
сообщение |
neperevarine
магистр
|
11 мая 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.
Сайт издательства: https://www.ffan.ru Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631 Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932 Актуальная информация по планам издательства: — в группе издательства в ВКонтакте
"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства: 1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк. 2. В интернет-магазине издательства. Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.
сообщение модератора Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку. Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения. Dark Andrew
----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то? О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.
|
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 января 2017 г. 03:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vic_T В таком случае, не затруднит прокомментировать перевод "Красного рыцаря"?
Я не могу прокомментировать перевод не прочитав книгу. По отрывку? Это несерьёзно. По отрывку видно, что он неточный, но это всё что о нём могу я сказать. Прочитаю если/когда — напишу.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
10 января 2017 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Господа обсуждающие, постарайтесь обходиться без троллинга и провокаций.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Vic_T
активист
|
10 января 2017 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew По отрывку? Это несерьёзно. По отрывку видно, что он неточный, но это всё что о нём могу я сказать.
По-моему, 90 страниц пересказа подряд — это уже немало. Хотя, кто знает, может там с сотой страницы все кардинально изменится? Впрочем, моя изначальная мысль был не о конкретном переводе, а о том, что при таком обилии книг вокруг, а также необходимости удовлетворения иных потребностей, купить абсолютно все невозможно и стараешься выбирать максимально качественно сделанный продукт за разумную цену.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 января 2017 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vic_T По-моему, 90 страниц пересказа подряд — это уже немало.
Нет-нет, я не об этом. Я об отрывке который разбирали в качестве разбора перевода. А 90 страниц я не читал — какой смысл читать кусками?
цитата Vic_T Впрочем, моя изначальная мысль был не о конкретном переводе, а о том, что при таком обилии книг вокруг, а также необходимости удовлетворения иных потребностей, купить абсолютно все невозможно и стараешься выбирать максимально качественно сделанный продукт за разумную цену.
Так не вопрос, кто же спорит — выбирайте. Просто ситуация какая сложилась — вы знаете что и как с переводом исключительно у небольшой части книг, потому что кому-то было не лень открыть оригинал. И даже в этом случае иногда разбор перевода такой (как было со "Стеклянным Джеком"), что говорит исключительно о знании людей, которые делают разбор, чем об оригинале или о переводе.
Но давайте заканчивать оффтопик.
|
|
|
w33zing
активист
|
10 января 2017 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мда, что же тогда говорить о переводах "Властелина Колец". Их много и как минимум 3 нежно любимы, только при желании все их можно обвинить в пересказе, искажении, итд итп. Даже Каменкович\Каррика. Меня недавно обвинили в том, что, оказывается, в сносках они выражали своё личное мнение относительно текста автора, а не помогали читателю самому разобраться в том, что имел ввиду автор, как утверждал я. О как!
Или ещё пример, великолепные переводы Вайсброта, которые сам пан Анджей, прекрасно говорящий по-русски, хвалил, содержат достаточное количество искажений, а не стало это "достоянием общественности" потому, что многие "литературные критики" в лучшем случае знают лишь английский в дополнение к не слишком виртуозному владению собственным языком.
Короче говоря, я как сын переводчицы (кроме шуток), скажу, что тут не все так однозначно. Если вы хотите прочитать авторский текст, то читайте его в оригинале, если сможете и получите от прочтения книги на чужом языке какое-то удовольствие, а если нет... Как говорил кто-то из классиков, задача переводчика перевести текст так, чтобы было не заметно, что этот текст вообще кто-то переводил. А ведь это невозможно при подстрочном переводе. Разве что, если это не технический текст. Поэтому, лично для меня книга должны быть в первую очередь читаемой, где не приходится спотыкаться о какие-то жуткие логические конструкции, или хвататься за голову от нелепого перевода имен. А в этой теме, да и в группе ВК, где начался этот "переводный" срач на тему Рыцаря я вижу лишь брюжжание людей, которые могут открыть оригинал, затем словарь и начать сравнивать литературный перевод и подстрочник, но которые никогда не переводили ни одного художественного текста так, чтобы он читался. Сам лично переводил кусками субтитры к сериалам и даже частично переводил Mission of Honor Вебера и знаю какой это адский труд.
Dark Andrew извините, не мог пройти мимо этой порядком задолбавшей темы. Если бы от фентези я не устал ещё в институте, купил бы и прочитал рыцаря обязательно.
P.S. когда ждать анонсов от издательства? Праздники кончились ещё вчера.
|
|
|
Vic_T
активист
|
10 января 2017 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и какой тогда был смысл Эриксона и Муркока заново переводить? Мартышкин труд... И давайте аккуратнее про словарь и подстрочник, ок? Не все читают со словарем, и уж тем более — Кэмерона. Есть масса переводов, прекрасно передающих авторскую стилистику, не говоря уже об отсутствии элементарных ошибок типа "kiss and tell".
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 января 2017 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vic_T Ну и какой тогда был смысл Эриксона и Муркока заново переводить?
Эриксона — наличие спонсора у проекта. А так ни в жизнь бы "Эксмо" не стало первые два романа переводить заново, потому как первые два романа во втором переводе читались прекрасно.
цитата Vic_T Есть масса переводов, прекрасно передающих авторскую стилистику, не говоря уже об отсутствии элементарных ошибок типа "kiss and tell".
Есть гораздо большая масса переводов, включая классические и многократно переиздающиеся, которые не передают авторскую стилистику в том плане, как вы о ней говорите, а мелкие ошибки — вообще есть практически в любом переводе.
|
|
|
w33zing
активист
|
10 января 2017 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vic_T И давайте аккуратнее про словарь и подстрочник, ок?
Аккуратнее что? Кто-то может похвастаться что способен перевести совершенно любой текст вообще не пользуясь словарем? Сей высший пилотаж для меня недостижим. У меня третье издание оксфордовского словаря — настольная книга.
|
|
|
Vic_T
активист
|
10 января 2017 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата w33zing Кто-то может похвастаться что способен перевести совершенно любой текст вообще не пользуясь словарем?
Не нужно передергивать. Первые 90 страниц Кэмерона прекрасно читаются без словаря. Фактические ошибки там на уровне института. Но для меня важнее стилистика, простой пример, коих там многие десятки: "Sweet Jesu," Michael called from the other side of the wall. It was as high as a man’s shoulder, created by generations of peasants hauling stones out of fields" и "- Господи Иисусе! — заорал Майкл, приблизившись к стене, доходившей взрослому до плеч, возведенной поколениями крестьян, таскавших камни с ближайших полей" Чувствуете разницу, нет? Очевидно, что это можно перевести литературно на русский с сохранением двух предложений и без трех причастных и одного дееспричастного оборота подряд, т.е. с сохранением авторского стиля... Да и не орал Майкл, если что...
|
|
|
Сноу
философ
|
10 января 2017 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При всем уважении к Лидии (Утеха.ру), но я бы тоже дробил, а не склеивал (тем паче, что оригинал таков). Это штиль такой. И в подобном изложении есть своя прелесть. Посмотрите на Мартина или Маккарти. Сухо не есть худо и наоборот.
|
––– fert fert fert |
|
|
Инопланетянец
активист
|
10 января 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата w33zing Кто-то может похвастаться что способен перевести совершенно любой текст вообще не пользуясь словарем? Если вопрос касается литературных переводов художественных произведений, то делать это без словаря — извращённое издевательство над будущим читателем. Такое вправе себе позволить лишь переводчик, который является носителем обоих языков одновременно. Да и то, словарь синонимов, идиом, устойчивых выражений... Короче, тут даже спорить не о чем, по-моему.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
smykov
миродержец
|
|
scafandr
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
keij
активист
|
|
w33zing
активист
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
|
darkseed
миротворец
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
10 января 2017 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|