Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

родились в один день, 22 сентября". Июней нет, да

ну какая разница, июнь или сентябрь. Ок, пойду тоже взгляну.
Да, тот же ляп. Там и апрель есть, и сентябрь.

цитата k2007

будет вести в земных терминах (и Толкиен, кстати, говорил то же самое)

ммм... ну не знаю, Толкин даже для луны название придумал. Целый язык. "ИСИЛЬ — квэнийское название Луны."
Собственно, вопрос в том, кто рассказчик. У Толкина, конечно, слегка он проглядывает, но я вот сходу не понял, Толкин от себя рассказывает или от выдуманного летописца? Если второе, то ляп с календарём несомненный.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
У мужниной бабушки год назад точно был берестяной кувшин, который им делал сосед. Особенно упор делали на то, что "всё натуральное, кора со смолой, не то что ваш пластик с алюминием".


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

деревенским мужиком прямо на коленке без современных клеев

Зря вы так. Ремесла в нашем мире существуют тысячи лет. И мастера успешно справлялись со множеством задач.

цитата Ny

и инструментов. И тут ничего не напоминает кувшин.

Если только считать кувшином непременно сферический или грушевидный сосуд изогнутых форм. Но кувшины бывают и цилиндрические и конические — даже из современных материалов.
А берестяной — вот, например, действующая и продающаяся модель работы современного мастера.




Подробности здесь. Можете, если есть интерес, связаться с мастером и расспросить о подробностях технологии.
У него там есть и квасник в форме колеса и сосуд с гнутыми стенками. Уверяет, что все рабочее.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Гуревич в повести "Только обгон" (в которой он описывает приключения инопланетян) как раз и пишет, что он сознательно исключил все инопланетные реалии

да, вижу.
"Целый месяц (месяц из четырех) прошёл, прежде чем нам разрешили использовать ракету Тэя. Недели, недели, а не часы проходили,"
"— Сенаторы медлят. Мы с вами потеряли ещё три дня."
"наши противники в сенате не успокоились"
(это всё про инопланетян, да)
И тем не менее автор вставил "от переводчика" в текст произведения, преамбулой, так сказать. Именно чтобы объяснить, откуда у йийитов сенат и земные декорации.

цитата

Я сам насторожённо относился к этим вольностям “по мотивам”, даже возмущался искажением классиков, обижался за них. И за книгу Гэя я взялся с искренним желанием скрупулёзно донести до людей все оттенки смысла, каждому слову найти точнейший эквивалент. И вот что начало получаться:
“— Йийиты, хаффат!
Мы лежали в пахучей грязи, постепенно зеленея, когда я ощутил в пятках знакомое дрожание.
— Неужели Рэй? — дрогнул я.
Да, это был Рэй, весь серый и красно-сетчатый.
— Йийиты, — воскликнул он, — хаффат!”

Вы поняли что-нибудь?
Конечно, можно все это пояснить примечаниями. Сообщить, что дело происходит на планете Йийит, жители её йийиты, слово употребляется в значении “люди”, а также “друзья”, хаффат — маленькое животное, самка которого имеет обыкновение после свадьбы съедать мужа, подобно нашим паучихам.
[...]
Видите, что получилось: целая страница примечаний к шести строкам.
[...]
Конечно, на самом деле ничего подобного быть на Земле не может. У нас совершенно иная история науки, принципиально иная.
Вот я и усомнился: не помешает ли вам следить за сутью повествования зелёная кровь и пахучая грязь. Не будет ли смешно и противно, когда эти зеленокровные с ушами на пятках начнут страдать и любить, как люди. Не лучше ли сменить декорации и написать “по мотивам”, как будто бы о людях, как будто бы о Земле.

Спорная позиция, но ляпа точно нет. Автор честно объяснил, почему так.

А спорная она потому, что с древних времён читателям и слушателям не мешает перенос человеческих отношений и эмоций на зверей, мохнатых, хвостатых и т.п. Со времён Эзопа, а то и раньше. Писать надо уметь. А не умеешь, ну, хоть объяснялку вставь.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Вы фэнтези читали хоть какое-нибудь?

Ну что вы, я все больше щи лаптем хлебаю. Давайте пример рассказа Уотт-Эванса, о котором вы здесь столько упоминаете, и посмотрим, как он решал проблему с земными названиями. А то пока придирки на уровне "я вот недавно книгу про Рим прочитал, теперь любые римские топонимы в тексте глаза режут".
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

изображение берестяного жбана.


Ссылки на "рабочую посуду" из бересты, сделанную как минимум в прошлом веке, я приводил выше.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата badger

Давайте пример рассказа Уотт-Эванса,

две страницы назад.
но спец. для вас ПОВТОРЮ: "Отмеченный богами".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
Прогнал поиском "Волшебника Земноморья" Ле Гуин.
Никаких вхождений римских месяцев.
Мир, как мы помним, полностью не земной.
Для тех, кто не знает, как обойтись без названий апрель-сентябрь, вот примеры из Урсулы Ле Гуин:

"К тому времени, как на перевалах Гонта начал выпадать первый снег,"
"Наконец, пришла весна, быстрая и яркая."
"Во второй месяц лета все – и ученики, и учителя, собрались в Большом Доме, чтобы отметить праздники Лунной Ночи и Долгого Танца."

Чистое фэнтези.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
А вот та же Ле Гуин в цикле "Рассказы об Орсинии". Прям в первой строке:

цитата

Пасмурной майской ночью город спал

Но при этом:

цитата аннотация

Цикл произведений, действие которых происходит в вымышленной стране в центре Европы. Ле Гуин многое позаимствовала из облика Польши середины 1970-х.

https://fantlab.ru/work2058
Отсюда и месяцы, потому что как бы Европа.

Вот и вся разница.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

но спец. для вас ПОВТОРЮ: "Отмеченный богами".

Это роман, не?
Пробежался поиском по роману. Империя, аристократы, оракул, крестьяне, аллеи, периметр, футы, ярды, дюймы, пинты. Гобелен (привет французским мастерам), Мансарда (привет Франсуа Мансар!), Силуэт (привет Этьен Силуетт!). Вам достаточно, или еще поискать? Я и говорю — календарь заменили, значит глаза припудрились, а глубже копнуть то ли желания нет, то ли базис слабоват.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
Конические сосуды из бересты были характерны для североамериканских индейцев, которые тоже из бересты делали все, что только можно, вплоть до домов (вигвамов) и лодок. Вот, например, берестяное ведерко или бадья (Birchbark Pail), предположительно племени пенобскот, датированное 1760 годом из музея Чикагского института искусств -
Birchbark Pail
А вот как индейцы варили в таких сосудах еду -
Indian cooking methods
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
k2007 ,
открыл Хоббита.
вот смотрите как там обойдено:

цитата

Да, кстати, а кто такие хоббиты? Ведь сегодня хоббиты встречаются весьма редко и старательно избегают Громадин (такое прозвище они дали людям), поэтому не мешает, наверно, их описать, хотя бы в общих чертах.

цитата

Как я уже сказал,
Должно быть, вы уже догадались

и т.д.
то есть в произведении явно присутствует рассказчик.
Он же наш современник.
И он же как бы переводчик всех реалий, мер длины, веса, времени.
Он присутствует явно.
Нет ляпа у Толкина.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата badger

Я и говорю — календарь заменили, значит глаза припудрились,

и то хорошо, что припудрили. Но ведь вы были против и этого?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Но ведь вы были против и этого?

Когда? Я говорил что этот элемент всегда остается на усмотрение автора и к ляпам не относится. Тем более в малом произведении (вы упорно отказываетесь признавать разницу между романом , где поле для объяснений и маневров куда больше и рассказом). А вот у Уотт-Эванса, когда подчеркнуто убрали привязки к земному календарю, но оставили английские меры и имена французских аристократов в названиях вещей, претензий к тексту можно наскрести куда больше.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Завод — это поточная линия, большие объёмы производства, закупка сырья.

Интересно, а конный завод — это тоже поточная линия с объемами производства? А свечной? И для уточнения: "завод" — это изначально от слова "заводить", сиречь, начинать какое-нибудь дело, и "пивной завод" тут вполне в тему.

цитата Ny

Помещение типа сарая, где и происходит процесс, автор упорно именует цехом. Но в средневековье так называли профсоюз, а не производственное помещение.

Так то в земное средневековье, а у Белории чуть-чуть другая история

цитата Ny

Персонаж — ведьма, глубоко сведущая в таинствах природы.

Не путайте громыковскую Вольху с земными ведьмами. Она — боевой маг, травоведение и прочие зельеварения проходила общим курсом, в жизни предпочитает пользоваться готовыми покупными продуктами. А крестьянский был ей знаком разве что по детским воспоминаниям.

цитата Ny

Если человек знает повадки нечести, которую берётся изгнать в рассказе, то почему так хреново знает простых животных.

Повадки нечисти в Академии магии изучали, там даже такой предмет упоминается, но вряд ли будущих боевых магов учили обращению с крупным рогатым скотом

цитата Ny

Героиня — ведьма, которая досконально разбирается в травах, используя их для изготовления зелий.

Да не использует она травы, готовые зелья покупает, это не один раз в цикле упоминается.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

В просторечии никто так не говорит. Т.е. если бы ведьма из рассказа использовала научный термин, то почему не сказала "щиток"? А если просторечный, то соцветия тысячелистника непохожи на метёлку.

А вот кстати хороший пример работы со словом. Соблюдение баланса между "научностью" и "художественностью". Тысячелистник трава, и нужно это показать без слишком громоздких определений. "Щитки травы" мало кто говорит. Чаще всего подобная фраза звучит "колосья травы" или "метелки травы". Из двух вариантов тысячелистник ближе ко второму (там уж точно не колосья), поэтому именно он и пошел в текст. Жертва долей научности в пользу художественности описания в данном случае вполне оправдана.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 
Что до календарей — календари бывают гибридные.
В русском — названия месяцев латинские.
В украинском — славянские.
А вот в польском — 10 месяцев славянских — из них 9 совпадают с украинскими, а вот октябрь совершенно разный: жовтень и październik, а ещё 2 — март и май — латинские: marzec и maj.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
badger
У тысячелистника — цветочки, но уж никак не метёлки — ничего общего.
Слово щиток таки в разговорной речи по отношению к цветам не употребляется — я впервые об этом прочитал.
Так что цветочки или соцветья было бы лучше.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата badger

Я говорил что этот элемент всегда остается на усмотрение автора и к ляпам не относится. Тем более в малом произведении

А я утверждаю, что относится, если рассказ позиционируется как чистое фэнтези. В этом мы с вами расходимся.
Да, в малом произведении много недоговорённостей, но, как я понял, это рассказ из цикла, то есть, возможно, объяснение есть в другом рассказе или романе. Надо смотреть. Но без объяснения я буду продолжать считать это ляпом.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2017 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата badger

английские меры

это вы про мили? Да, интересный вопрос. Он тоже обсуждался в другой теме. К единому мнению так и не пришли, насколько я помню. Тут, как и с календарём, надо различать, я полагаю, к какому жанру относится произведение и какое объяснение (явное или неявное) даётся.
Если чистое фэнтези и другой мир — то нет, нельзя.
Если псевдоЕвропа — да, вполне.
Кстати, а если рассказ про как бы древний Китай или арабские сказки или ещё что, как выкручиваются? У Олди, я помню, в "Мессия очищает диск" всё хорошо с этим.
А второй момент, кто рассказчик? Он же переводчик. Как наглядно показал k2007, если в тексте есть явное (Гуревич) или неявное (Толкин) присутствие нашего современника-рассказчика, то все меры длин, времени и т.п. он как бы "переводит" для читателя.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...468469470471472...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх