Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
Ирония?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Была мысль, что это какая-то хохмочка. Но стопроцентной уверенности нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Такой вариант не подходит по контексту — у них было десять чемоданов.


Так вроде речь как раз о том, что им пришлось избавляться от этих чемоданов?
We still had to arrange customs clearance for about half our suitcases and check them into the air- line. Mr. Lees, of New Zealand National Airways Corporation, had pointed out that we could save quite a bit by classing our excess baggage as air cargo rather than as baggage. Mr. Lees was ex- tremely helpful throughout but this did entail one more chore the day before. But at the end of a long, hard day we were completely ready to go, stripped down to toothbrushes and a change of underwear.

То есть чемоданы отправили, а сами остались с зубной щеткой и сменой белья. Тут как-то трудно иначе прочесть.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
А я так понял, что только оформили отправку тем же самолётом, но на тот момент ещё никуда не отправили — и, значит, тут они все и лежат.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2017 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

А я так понял, что только оформили отправку тем же самолётом, но на тот момент ещё никуда не отправили — и, значит, тут они все и лежат.
Тогда есть вариант, что это вещи вне упакованного багажа. То есть те, что нужны на месте/в пути до распаковки основного блока багажа. Я иногда, (правда в том случае когда путешествовал вообще без багажа) зубную щётку и смену белья возил в портфеле с документами :-)
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2017 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
Ну да, по логике такая картина и видится — всё упаковано, за исключением... просто конструкция "ready to go, stripped down to" по словарю в такой смысл вроде как не преобразуется.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2017 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
Периодически попадается в литературе и играх придворный титул The Lord of Swans. Известен ли какой то его перевод, кроме дословного. Может кто-то знает причем тут лебеди?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2017 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 
sanbar Утверждается, что это один из титулов английских монархов, которые с 12-го века являются собственниками всех диких английских лебедей

цитата

Among her many ancient royal titles, the Queen of England is "Seigneur of the Swans," or Lord of the Swans. Since the 12th century, virtually all of England's native wild swans have been the property of the monarch. Whether because of that royal link or for their sheer beauty, they have long been among Britons' most cherished birds.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2017 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Drunk as a lord and twice as rich.

Похоже, придется переводить дословно. Пьян как сапожник и вдвое богаче — не пойдет. А если "в стельку" или "вдрызг, хлам и т.п.", то теряется смысл во второй части.
Но если так, то звучит фраза не очень, как по мне: Пьяный как лорд (аристократ)... Или нормально, уважаемые лаборанты?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2017 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 
Mister Dobriy А если что-то вроде Дважды пьян: и как лорд, и как богатей ?


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2017 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 
А если так: "пьян, как сапожник и богат, как король"?


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2017 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 
psw
там же имеется в виду богаче этого самого лорда, золотишком.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2017 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas
Можно, конечно, тоже хотел, только вот наш сапожник в забугорном средневековье меня слегка смущает.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2017 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Хочется уловить образ таким как его имел в виду автор:

"By daylight, I was aware of distant, effulgent beings borne on bright pinions at an immense height near the crest of the Tower, which was the sun..."

1) около гребня Башни, который был солнцем.
2)около гребня Башни — солнца
3) ?


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 
Tsathogua
А тут which не может относится к существам? т.е. существа — игра солнца на зубцах башни. Вызваны солнцем.
А может и вообще не гребень а герб в виде солнца. Скиньте побольше контекста.


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 07:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

Хочется уловить образ таким как его имел в виду автор
для начала забудьте про "гребень" и пишите про зубцы . Которые на солнце.
А поэтичность образа выводите самостоятельно, без контекста невнятно, что-кто там сияло. Если верхушка была Солнцем — дрянь дело.


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 07:36  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии да, кстати, могут быть и зубцы солнечной короны.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Не получается гладко передать на русском языке одно казахское выражение. Смысл этого выражения в громоздком пересказе — "красавица такая, что назвал бы солнцем, но у солнца нет глаз, назвал бы луной, но у луны нет рта". Пойдет такой перевод или можно передать получше?
В казахском еще и своеобразная рифмовка присутствует — солнце и глаза, луна и рот начинаются на одну и ту же букву.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Вариант:
"Красавица такая, что, будь глаза у солнца, назвал бы ее солнцем... или луной, но у луны нет рта."
Страницы: 123...102103104105106...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх