Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

там Galaxies, а мироздание — Creation.

Дык, о чём и речь... В приведённом отрывке:

цитата SupeR_StaR

and it will be the last story in all of Creation before the lights finally blink out and the shutters go bang.

цитата SergUMlfRZN

не Гралактику, а Мироздание.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

И там вроде нет "наши".


зато там есть определённый артикль

цитата

before the lights finally blink out and the shutters go bang.

свет и заслонки не простые
и глагол blink out, как мне кажется, не спроста. Глаза, перед тем как закрыться моргают
и bang не спроста. Вспоминается The Big Bang.

Т.е. гарпии умрут и всё — ба-бах! — конец мирозданию.

Но концовку можно понимать по разному.


философ

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN так там и переведено как мироздание. В рассказ сам загляните.


философ

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN в названии Galaxies, в выделенной вами цитате.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Т.е. гарпии умрут и всё — ба-бах! — конец мирозданию.
Если принять как постулат, что значение всех слов обычно для нативного читателя, то перевести можно буквально:
it will be the last story in all of Creation before the lights finally blink out and the shutters go bang.

это будет последним событием в Мироздании, прежде чем окончательно исчезнет (его) свет и (оно) (с треском) прекратит своё существование.

т.е. Вы правы: именно гарпии умрут и всё — ба-бах! — конец мирозданию
Возможно, что обыгрывается параллель: "смерть" = "исчезает свет" | "захлопываются жалюзи"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

"смерть" = "исчезает свет" | "захлопываются жалюзи"
Даже, скорее всего не так..
КМК, лучше будет такой вариант: это станет последней историей Мирозданья, а потом погаснет свет и опустится/падёт занавес...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
Выражение Smart coin was on the former — можно ли перевести по типу — выбор пал на первое — или — скорее всего первое?
Там в начале был выбор, то ли одно, то ли другое. Но может не к тому относится? Первый раз встречаю такое выражение, не относящееся к smart coin system.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
"Скорее всего", "я бы поставил на".


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas а "Решив, что первое" пойдет, как думаете? Там в третьем лице и "скорее всего" тоже не совсем ложится. Или нормально, если написать "Поставив на первое, он..."? Там у девушки покрасневшие глаза, и человек гадает, то ли от недосыпа, то ли от плача, и дальше это выражение, после которого он сам начинает себя обслуживать (готовить напиток).


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Дайте кусок текста побольше.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas похоже ни то ни другое ни третье. Скорее всего :-D это то ли спец термин, то ли разговорный прессующего агрегата (или его элемента, поту как ранее человек уже взял press, который одновременно и чайник-кофейник), который давит бобы (типа кофейных). И переводится это предложение Smart coin стоял (лежал) на прежнем месте.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas , Smart coin was on the former, and she stood back up with a weary groan. Дальше она, говорит генералу, мол, не утруждайтесь (поддевая его, то есть молодую девчонку с красными глазами), я видела, где вы храните бобы. Чтот типа толкушки, чекана.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
Нашла книгу на гугл букс. "Ее глаза были красными — то ли от недостатка сна, то ли от плача. Скорее, от первого."


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas похоже, что так. По крайней мере, она не проводила никаких манипуляций с smart coin, чтобы принимать это за какое-нибудь устройство.
Спасибо! :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Отсутствие артикля перед smart coin уже намекает, что речь не об устройстве :)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
Есть в киргизском языке идиома "тердеп-кургап", обозначающая напряженную работу без передышки. Буквально — "потея-высыхая". Хочется ее передать в переводе как можно ближе к оригиналу или подобрать что-то схожее из русского языка. Мне на ум ничего лучше чем "до седьмого пота" не приходит.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Буквально — "потея-высыхая".
8-) работал так, что пот высыхал, не успевая выступить ;-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN, да, да, что-то вроде такого.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

ничего лучше чем "до седьмого пота" не приходит.
есть вариация: "семь потов сошло". Вот она, ИМХО, и подходит под Ваши требования.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2017 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 
Кто нибудь может объяснить смысл этого предложения, уважаемые фантлабовцы? Как его понимать?

цитата

It wasn’t that she wanted revenge, for she’d seen and done enough to know what comes of paying blood with blood, but she needed it, for her dead husband, and for her people, but mostly for herself.

Она не потому хочет мести (дело не в желании мстить ... дело в ее необходимости), ибо много чего повидала и много чего наделала и знает, что бывает, когда за кровь платят кровью (к чему приводит кровная месть), а потому, что нуждается в ней (испытывает в ней необходимость, потребность), ведь (ибо) погиб ее муж, ее люди, а главное — она сама (тут образно).
Так? Или последние "for" стоит понимать как "ради"? Или "за" (но если с первым переводом for еще куда ни шло, то с последим — непонятка, во всяком случае, у меня)?
Или если с "за", то последнюю часть заделать примерно так: дело в ее необходимостинеобходимости отомстить за убиенного мужа, за своих людей, а главное — за себя?
Страницы: 123...105106107108109...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх