Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2017 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 
Серия "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" просто прекрасна! Нашел в ней еще один образец мотива, который я до сего времени считал единственным в своем роде — о происхождении юрты.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2017 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, Вы о предании "О первых жилых домах" в т. 34 "Несказочная проза хакасов"?
Или "О происхождении юрты" в т.28 "Мифы, легенды, предания тувинцев"?
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2017 г. 04:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Абарат

"О происхождении юрты" в т.28 "Мифы, легенды, предания тувинцев"
— про это предание. До "Несказочной прозы хакасов" я еще не добрался.
До этого я знал только про одно предание о происхождении юрты — алтайское. Полностью этот текст у меня есть в одном из сборников, приведу пока синопсис, который отыскался в каталоге Березкина -

цитата

Южные алтайцы (с. Чаган-Узун Кош-Агачского р-на) [человек, охотясь зимой, провалился в расщелину ледника и упал на улу; с наступлением весны улу начал шевелиться, поднялся вместе с охотником на небо к Кудаю; там охотник увидел юрты, подошел к ним; местные люди его не видели; когда он пил их молоко, оно скисало; когда ел аарчы, аарчы портился; охотник видел, как те люди стригут овец, как сбивают шерсть, как делают войлок – киис, как делают войлочную юрту, как плетут веревку из шерсти; шаман сказал: «Из среднего мира пришёл нечистый дух – кӧрмӧс»; велел принести голый череп коня; когда его принесли, шаман начал камлать; охотник вскочил на череп и, сломав канат {часть решетки войлочной юрты}, спустился на свою землю; рассказал людям о случившемся и объяснил: «Канат, оказывается, так [делают]…, овцу так стригут, из шерсти вот так изготовляют войлок»; с тех пор делают канат]: Яданова 2014: 512-513).
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2017 г. 06:08  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч, лирическому герою (скорее героине, судя по контексту) русской частушки все по плечу! В том числе и владение санскритом. :-)
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2017 г. 06:20  
цитировать   |    [  ] 
Что-то меня сегодня прет. Напишу, пожалуй, еще одно сообщение и на этом на сегодня всё. Надеюсь, все здесь читали "Понедельник начинается в субботу" Стругацких?
После постов Абарат, Sprinsky и urs я немного порылся в доступных мне сборниках русского фольклора. В двухтомнике Сахарова нашлись любопытные сведения, судя по которым, Стругацкие немного нетрадиционно описали неразменный пятак. Сахаров сообщает, что обязательным условием благополучного использования неразменного рубля был полный отказ владельца рубля при покупке на него от сдачи. Если он примет сдачу, то рубль превратится в глиняные черепки. Нечистая сила, чтобы лишить рубля, под видом продавцов всячески навязывались к владельцу со сдачей. А у Стругацких Привалов, помнится, наоборот, собирался нажить барыш именно за счет сдачи.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2017 г. 08:49  
цитировать   |    [  ] 
Собственно вот оно это самое место из "Сказаний русского народа", собранных И.П.Сахаровым -

цитата

Искатель неразменного рубля идёт на базар, не говоря ни с кем и не оглядываясь назад, и покупает там гусака, с первого запроса, без всякого торга. Принесши его домой, он так сдавливает ему шею, что гусак задыхается, кладёт неочищенного в печь и жарит до полуночи. В 12 часов ночи вынимает из печи и идёт с ним на развилину дорожную. Там он должен говорить: "Купите у меня гусака, дайте за него рубль серебряный".
В это время Нечистая Сила является в виде покупателей, с предложением разной цены. Искатель должен быть твёрд, а иначе его задавит Нечистая Сила. Когда же является покупатель за серебряный рубль, то он должен ему продавать. Получивший желаемый рубль должен идти прямо домой, не оглядываясь, и ни с кем не говорить. В это время Нечистая Сила, желая возвратить рубль, кричит за ним вслед: "Ты обманул нас! Твой гусак мёртвый! Зачем же оторвал ему голову, уверяя, что он живой?" Искатель не должен слушать таких рассказов; он обязан скорее бежать от Нечистой Силы. Если он обернётся или будет говорить с нею, то рубль исчезнет из его рук, а он сам очутится в болоте по горло. Когда же возвратится целым в дом, тогда этот рубль будет его продовольствовать всю жизнь. Знахари советуют таким обладателям никогда не брать сдачи при покупке вещей; а иначе рубль погибнет. Когда они покупают, то будто Нечистая Сила влезает в купца и даёт сдачи, хотя бы не следовало ничего. Только этот рубль никогда не заживается долго: рано или поздно Нечистая Сила обольстит обладателя, и тогда вместо рубля открывается черепок глиняный. В другой же раз неразменный рубль не даётся в руки
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2017 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Спасибо! :beer: :beer: Очень любопытное наблюдение.
Сахарова читал давно, ещё до прочтения "Понедельника", как мне кажется :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2017 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Еще подробности про постельные сцены из эпоса "Манас" — https://kloop.kg/blog/2017/11/28/manas_sex/
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, сцена, что говорить, замечательна!
Хорошо, что, хоть через шесть лет, и хотя бы один учитель добрался до нее...
Дальше быстрее пойдет дело — теперь и привлеченные этим скандалом школьники дочитают до Великого Похода
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2017 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
И в былевом эпосе сцен можно найти достаточно...
Отчаявшаяся уже Василиса Микулишна разоблачает свое травести пред недогадливым Ставром Годиновичем (рыбниковские варианты): "...а помнишь мы с тобой в сваечки играли..." Типа, его "сваечка" в ее "кольцо"...
Понятно, отношения Маринки и Добрыни; Святогора, русалочки и Муромца... А сколько интима у Чурила Пленковича и жены Бермяты / Алеши Поповича и сестры Петровичей!
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
Поднималась тут еще зимой такая своеобразная тема:

цитата C.Хоттабыч

По-настоящему редким представляется только вариант сознательного пожирания детей (Крон), а не когда обманом скормили детей родителю под видом жаркого.

Я к ней потом возвращался с примерами из мифов Юго-Восточной Азии.
А вот такую вполне классическую традицию, как древнеиранская ни я, ни C.Хоттабыч, ни кто-либо еще не вспомнил. А там как раз такое в наличии:

цитата Сотворение основы (Бундахишн). Глава XV. О природе людей

У них (первопредков Машйи и Машйаны) через девять месяцев родилась двойня („пара"), мальчик и девочка. Из-за (их) привлекательности одного сожрала мать, а одного — отец. Тогда Ормазд лишил детей их привлекательности, чтобы (родители) воспитывали детей, и дети выживали.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
А древнеегипетская богиня неба Нут не подойдет? Она вроде бы каждый день пожирала своих детей (солнце и звезды), а наутро рожала их заново.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, в общем-то, подходит.
Всего не упомнишь...
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2017 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery
Ещё тяжелее вспомнить то, о чём и не знал никогда :-)))
Вот про это, к примеру:

цитата

У них (первопредков Машйи и Машйаны) через девять месяцев родилась двойня („пара"), мальчик и девочка. Из-за (их) привлекательности одного сожрала мать, а одного — отец. Тогда Ормазд лишил детей их привлекательности, чтобы (родители) воспитывали детей, и дети выживали.

я точно слышу в первый раз.
Век живи — век учись! 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

я точно слышу в первый раз

Специально поглядел в "Мифах Древнего Ирана" И. В. Рака (самое подробное из изложений иранской мифологии, которое мне попадалось).
Там этот момент есть:

цитата

Своих первенцев, мальчика и девочку, они съели. Чтобы такого не повторилось впредь, Ахура Мазда вложил в их души родительскую любовь — и следующие семь пар своих детей Машья и Машьои благополучно вырастили.

Но, учитывая его краткость, понятно, почему не задержался в памяти.
А снова наткнулся на упоминание о подобном детоедстве в книге, на которую хотел бы обратить внимание завсегдатаев темы:

Вышла она в 1983 году мизерным для тех времен тиражем 2100 экз., но благодаря интернету вполне доступна для заинтересованных. Я, правда, не стал идти на полумеры и разжился бумажным вариантом.
Монография посвящена, как видно из названия, довольно интересной теме — связям эпических традиций указанного региона от античности до относительно недавнего времени. Грандиозная эрудиция автора в сумме со знанием чуть ли не всех тюркских языков и фарси позволила ему свободно переходить от Авесты к Шахнаме, к тюркским эпическим поэмам и народным дастанам, находя черты преемственности. Есть, правда, некоторые баги (например, ведийский Индра стал "богиней света"), но на фоне достоинств книги это мелочи.
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery
"Мифы Древнего Ирана" читал давно и по диагонали, так что ничего удивительного, что в памяти не отложилось.
А исследование Короглы — спасибо, любопытно. :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Возвращаясь в русло основного направления темы ;-)
Добрые люди в теме издательства "Вече" привлекли внимание к выходу новой серии книг по мифологии и фольклору с незамысловатым названием Мифы и легенды народов мира. Ещё и ссылками поделились: на официальный сайт издательства и на Лабиринт.
Вроде как анонсированы следующие тома:

Древняя Греция — вышла
Ранняя Италия и Рим — вышла
Древний Египет и Месопотамия — вышла
Библейские истории — вышла
Древняя Индия
Центральная и Южная Европа
Северная и Западная Европа
Восточная и Центральная Азия
Америка, Австралия и Океания
Россия

Понимаю, конечно, что это переупаковка старого, проверенного и широко известного, но всё-таки оставлю это здесь — может, пригодиться кому, из новых читателей 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 06:14  
цитировать   |    [  ] 
Полистал Короглы, весьма интересно. Пожалел, что этой книжки не было под рукой, когда я переводил сказку "Дэв Этирмат".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Выполняю обещанное по сводным эпосам финно-угров (упоминаются издания только на русском языке):

цитата Seidhe

Столько всего непонятного с этими новоделами и поэмами по мотивам, что пора уже, наверное, сводный список составлять. С указанием авторства и изданиями на бумаге, если таковые имеются. Потому как информации мучительно мало даже в сети, я уж не говорю про печатные версии.

1. "Калевала". Как всем коллегам известно, составлена финном Элиасом Лённротом по рунам, записанным им в нашей (и, немного, финской) Карелии. В 1835 году вышло первое издание «Калевалы», в 1849 году — второе. Первый полный перевод поэмы на русский язык был выполнен Л. П. Бельским и опубликован в журнале «Пантеон литературы» в 1888 году, отдельным изданием вышел в 1889 году. После чего было поистине неимоверное число изданий, прозических пересказов и пересказов для детей, альбомов иллюстраций — многие посты здесь посвящены именно этому. Все это общеизвестно. Но могу чуть добавить из того, что не лежит слишком близко к поверхности. Читайте , как это все преподносилось в XIX веке — "финская народная эпопея"!>:-| Ото всего "финского" только: 1) финская транслитерация имен, в т.ч., конечно, богов; 2) в первой песне дева Ильматар, а не Вяйнямёйнен сотворитель мира; 3) леннротовская архаизация (вместо жены спасает мать и т.п.) и автобиографическое обрамление. Для подтверждения ссылаюсь на необработанные своды рун, в особенности вышедшие в серии "Эпос народов Евразии". Там, кроме вошедшей все же в Калевалу демиурговой и прочей деятельности, Väinämöinen еще имел и женскую ипостась, и выполнял те функции, что в сводном тексте приписаны Ильматар. Еще интересны попытка сделать перевод на русский "былинным" стихом и исправления композиции "Калевалы" О.В. Куусиненом.    Про "Кантелетар" Лённрота здесь не говорим...
2. Эстонский "Калевипоэг" (также имел в русских переводах названия «Калевич» (Ю. Трусман, 1886—1887) и «Сын Калева» (Н. Алексеев, 1893—1897)). Песни собраны, а в большей части — придуманы (впрочем, это лишь мнение — "свечку не держал") Фридрихом Рейнхольдом Крейцвальдом в 1857—1861 гг. Эпос состоит из 20 песен; уже частично обсуждался здесь. Первый русский перевод эпоса был опубликован в 1876 году в рижском журнале «Прибалтийский вестник». После включения Эстонии в состав СССР, в конце 1940-х и 1950-х годах, эпос был несколько раз издан на русском языке в новом переводе.
3. Саамские сборки: "о Найнасе", "о Мяндаше" и "про Талу-оборотня". Фиксация исчезающих эпических сказаний и составление их сводных текстов было осуществлено неоднократно упомянутым на данной ветке Владимиром Владимировичем Чарнолуским. Все циклы он привел в обсужденном уже сборнике "Саамские сказки" 1962 года, который не переиздавался и входит только своей частью про Мяндаша в приобретенную уже некоторыми лаборантами книгу Чарнолуского "Легенда об олене-человеке" 1965 года, где добавлены еще 2 текста об этом персонаже. Есть неоднократные детские переложения и однократные репринты отдельных историй из сводных эпосов (либо вариантов этих историй). Надо еще сказать, что у Чарнолуского сильная литературная обработка — но, все же, больше по форме, чем по содержанию.
4. Удмуртский "Дорвыжы". Оформлено Михаилом Георгиевичем Худяковым по фольклору удмуртов на русском языке под рабочим названием "Сказания об удмуртских богатырях" — и, действительно, богатырям отдано предпочтение. Боги, конечно, тоже являются главными персонажами... Но известный из "Удмуртских народных сказок" удмуртский нативный вариант общеславяно-фино-угорских космогонических представлений о "плаваньи двух птиц/поднятии земли со дна" почему-то в дело не пошел. Вместо этого в начале поэмы М.Худяков написал: "Времена, когда возникли Сонм богов, земля и небо, Скрыты в сумраке столетий, Их не знает наша память..." Как написано в предисловии к первому изданию, труд этого известного казанского ученого и этнографа остался незавершенным, так как в 1930-е годы его репрессировали. Только первая и вторая главы эпоса сохранились в перепечатанном автором виде, остальные в рукописном варианте и в черновиках. Большую работу по восстановлению текста сделал фольклорист и поэт Д. Яшин, он же в 1986 году опубликовал с краткими комментариями большую часть худяковского эпоса в научном сборнике «Проблемы эпической традиции удмуртского фольклора и литературы» (Устинов, 1986), не включив туда, однако финальных глав (сепаратистки-депрессивных — Абарат) эпической поэмы. Мне известен только одно полноценное издание (Ижевск Удмуртия 2008г. 140 с., цв. илл. твердый переплет, почти энциклопедический формат).
5. Марийский "Югорно". Имеет подзаголовок: "Песнь о вещем пути". Вообще, на мой взгляд, авторская поэма, написанная Анатолием Яковлевичем Спиридоновым в конце 1990-х, соответственно, снова, сперва — на русском. Пусть авторская по происхождению — но глубоко народная по сути (это мое частное, но глубоко выстраданное мнение). Поэма — не в пример "Мосторавы" и, частично, "Дорвыжы" — не калькирует "Калевалу" по построению — от космогонии к эсхатологии. Имеет цельную художественную форму и даже может быть встроена в гиперцикл Калевала-Югорно-Калевипоэг. Последний, кстати, тоже оформленный без космогонии, упоминает демонического "Рогатого", помните? Так вот в "Югорно" мы наблюдаем появление этого "Рогатого" (явно просится спойлер). К изначальным общемифологическим "яичкам" космических "птичек" повествование "Югорно" постепенно нас подводит — как к элементу сюжета, а не вымученной всеми силами "ветхозаветности"... Приложениями к "Югорно" даются несколько весьма этносодержательных поэмок Спиридонова. Мне известны два издания: 2002 (черная коленкоровая с серебряной надписью, увел. формат) и 2014 гг.
6. Мордовский "Масторава". Из вики: "'эрзянский и мокшанский героический эпос, опубликован в 1994 г. Автор — Шаронов Александр Маркович." А вот неправда — "научные" первое и второе издание ("научные", то есть "нешароновские", хотя именно Шаронов на своему изданию докторскую защищал) идет правомочно за авторством: Г.Я. Меркушкина, В.В. Горбунова, А.Д. Шуляева и А.М. Шаронова (еще та битва!). Меркушкин и Горбунов просто не дожили до шароновского произвола — когда он в своих изданиях нарубил текст, чтобы было уже как будто от него. Наконец-то изначальный текст создавался на языке народа, но только на эрзянском. Мокшанцы так и лишены текста на родном, судя по чату. Мне нравится больше перевод на русский в "шароновских" изданиях, компановка — в "антишароновских". Изданий достаточно много — не то, что у удмуртов и марийцев. Имею преданное анафеме Шароновым "Черное" первое "научное" издание — просто потрясающее оформление! Настоящий альбом — и по формату и по картинкам. Впервые из всех других поволжских финно-угорских эпосов — не билингва, издание только на русском. К сожалению, вообще не представлен в инете. Находятся зато куча "шароновских" обложек (1, 2, 3) — не факт, что все содержат русский перевод.    О "Сияжаре" мы здесь не говорим.
7. Эпос коми "Биармия". Создал Каллистрат Жаков в 1916 году. В отличии от Худякова и Спиридонова сам носитель языка, коми, но поэма опять-таки изначально написана на русском. Очень "гайаватошная" поэма... Но читать, конечно, интереснее и этнически познавательнее, чем нативные коми-эпические песни... Знаю только 2 относительно современных издания:1 (билингва) и 2.
8. Мансийский "Янгал-Маа". Воссоздан Михаилом Павловичем Плотниковым (репрессирован), конечно, на русском. Единственное полноценное издание — "Academia", М-Л, 1933 (файл приложен) имеет подзаголовок: "Вогульская поэма со статьей автора о вогульском эпосе". Статья, кстати, еще та — о парадной нации нелицеприятно. Да и в самой поэме... В предисловии Плотников признается, что такой поэмы до обретения Сибири быть не могло — были только поэмки о межклановых столкновениях. В общем, вещь на самом деле — потрясающая, всем читать! Так все увязано — теомахия и эпика, так свежо и самобытно! Нищий, к тому времени голодающий поэт Сергей Клычков в том же издании поместил свое поэтическое переложение эпоса — "Мадур Ваза Победитель". Помню, что "Янгал-Маа" еще была издана в позднем сибирском популярном сборнике, видимо, уже прозой...
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan


Полистал Короглы, весьма интересно. Пожалел, что этой книжки не было под рукой, когда я переводил сказку "Дэв Этирмат"

Если бы не общение в этой теме и конкретно Ваши посты, посвященные тюркскому эпосу и фольклору, вряд ли бы я до этой книги добрался.

цитата Абарат

обещанное по сводным эпосам финно-угров

Абарат, Вы, конечно, молодец!
Вам бы авторскую колонку завести и там этот пост (и предыдущие подобные обзоры) продублировать. Чтобы не затерялись на десятках страниц ветки8-)
–––
White Noise / Black Silence
Страницы: 123...6768697071...188189190    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх