Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Так и назвать — мой сизый пернатый друг. Пернатыми бывают только птицы. Человек — это двуногое животное без перьев, как выразился Платон. Соответственно, птица — это двуногое животное с перьями.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 
шерлок, дело не в каком-то единичном обращении героя к пернатому другу, а вообще в том, что этого самого пернатого на протяжении всей сказки именуют "Көк құс", то есть "Сизая (буквально Синяя) птица".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan на выбор:
Сизый-Пернатый — первично было имя прилагательное, а не имя существительное, судя по Гомеру.
Сизое Перо, как у индейцев принято, или Сизые Перья. У птиц на русском нет мужского рода, кроме конкретных названий разных родов птиц.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2017 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем за варианты, прикину еще как в тексте будет выглядеть.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2017 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan А если Сизарь?

СИЗА́РЬ
Мужской род разговорное
Сизый голубь.
"Разводить сизарей"
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2017 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
В том-то и дело, что не указано, что это была за птица. Сизарь не совсем подойдет, там по ходу действа этот Сизый Птиц дарит своему другу-человеку сундук с двумя голубями, читатель еще подумает, что это неспроста.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2017 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Птах — устар., м. р. от птица


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2017 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

не указано, что это была за птица.
В 70-ые годы в СССР издавалась масса сказок народов СССР — киргизских, узбекских и т.д. Припоминаю как минимум три эпизода, в которых ГГ сказки летит на птице куда-то, у него кончается корм для птицы и он срезает шматы мяса с собственных ляжек. По прилёту птица отрыгивает последние куски и приживляет их на место. И что интересно — всегда птица незамысловато называлась "орлом": видимо потому, что орёл — царь птиц...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2017 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

И что интересно — всегда птица незамысловато называлась "орлом": видимо потому, что орёл — царь птиц...

А в оригинале (1001 ночь) єто птица Рухх, вполне себе женщина.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2017 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

А в оригинале (1001 ночь) єто птица Рухх, вполне себе женщина
— а почему "в оригинале"?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Дано. Есть простая для понимания и очевидная фраза: «had ever existed or ever would exist».
В контексте философии, религиозной философии, христианской философии, христианского мистицизма или солипсизма. Возможно оттуда она, как это обычно бывает в западной культуре, мигрировала в обиход и литературу, возможны и другие варианты.
Библию я уже, вроде, просмотрел, плюс пару классических работ вроде исходной для западного христианства «Исповеди» Блаженного Августина Аврелия. Но именно по этой фразе как-то глухо.
Примеры же такие:

цитата Сёрен Кьеркегор Søren Kierkegaard

How dreadful it is when everything historical vanishes before a diseased probing of one's own miserable history! Who is to show us the middle course between being devoured by one's own reflections as though one were the only man who had ever existed or ever would exist, and seeking a worthless consolation in the commune naufragium of mankind? That is what the doctrine of an ecclesia shoud do.

цитата John of Ruusbroec

It is the grace of our Lord Jesus Crist which must enlighten us in all the truth of whick we stand in need. In the beginning, when his soul was created and was united with the wisdom of God, his power of reason was so clear and his understanding so enlightened that his soul knew distinctly every creature which had ever existed or ever woud exist. His humanity received from his heavenly Fathe on high both power and might over all things in heaven and on earth, so that he was able to give and to take, to put to death and to raise to life, to perform as many signs and wonders as he wished, to forgive sins, and to grant grace and eternal life, for everything whick God had created was subject to Christ’s humanity, to do with as he wished.
Или вот в таком современном тексте по вопросу бесконечности

цитата “God and Spirituality: Philosophical Essays“ Glenn F. Chesnut

In one of his works, Aristotle gave the famous example of the chicken and the egg. In order to have the egg. In order to have the egg, we first need to have a chicken to lay it. But in order to have that chicken, we need to have a preexisting egg for that chicken to have hatched from. And so on, ad infinitum, going back into infinite past and forward into the infinite future. In Kant's argument, you see, he tried to get us to believe that we could have no sense of something like this kind of Aristotelian chicken-and-egg series as an infinite process unless we could imagine, in one simultaneous vision, all of the chickens and all the chicken eggs that had ever existed or ever would exist on the planet Earth.
В чём вопрос? Есть ли какие-либо устоявшиеся шаблоны перевода этой фразы, особенно в контексте религиозной философии и смежных тем кроме простого «существовало когда-либо или когда-либо будет существовать» (не смешивая с похожим «всегда было и пребудет вовеки» — had always been and always would be).
Возможно, сразу следует бежать в тему «Вопросы к знатокам», по пока попытаю счастья здесь.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2017 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Надеюсь что может здесь повезет. Англицким не владею. Но очень хочется прочитать не переведенные ( официально) романы Асприна из цикла "МИФы". https://fantlab.ru/work16909 https://fantlab.ru/work56553 https://fantlab.ru/work130575 https://fantlab.ru/work403990 https://fantlab.ru/work746311


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
Какое словосочетание лучше всего передаст эту белизну ?

The figure, hanging tantalizingly on the very fringe of his vision, seemed to be that of a nude woman, dark-haired and red-lipped, but with flesh of a horrible, unnatural pallor reminding him of the ______flaccid whiteness of dressed tripe_____


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2017 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

эту белизну



Мертвецкая, синюшная
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2017 г. 02:31  
цитировать   |    [  ] 
Встретилось в тексте имя Kid Ransom, проходной персонаж, не очень хороший.
Но имя показалось говорящим. Корректно ли будет в сноске упомянуть примерный перевод — "похититель детей"?
Или лучше заменить на более понятное русскому уху — Кид Нэппер?
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2017 г. 07:37  
цитировать   |    [  ] 
iLithium, а он там действительно похищает детей?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2017 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta В переносном смысле да, он распространяет всякую ересь, в которую верят забаненные в гугле и некрепкие умом подростки. А потом человек, условно говоря, отказывается делать важную прививку.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2017 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

примерный перевод — "похититель детей"?
Переводчик даёт несколько иное смысловое наполнение термина: искупление, выкуп...
Т.е. непонятно, какую корысть этот персонаж имеет от своей деятельности...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2017 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Т.е. непонятно, какую корысть этот персонаж имеет от своей деятельности...

Именно. Поэтому я и сместил акцент на символическое похищение, потому что оно точно происходит. С выкупом сложнее, непонятно, как он ему платится.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2017 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

я и сместил акцент
Яндекс даёт непересекающиеся множества ссылок по запросам Kid Napper и Kid Ramson... Причём второй вариант зачастую используется как ник в соцсетях. Так что акцент смещён явно не туда...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...120121122123124...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх