Современная польская НФ и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»

Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2018 г. 23:22  

цитата Fауст

достаточно мрачному фэнтези "на серьёзных щах" и философии.


Ну вот Меекхан в принципе подходит, хотя, как вы выше написали не понравился.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 10:21  
"Меекхан" ещё может понравиться, я его толком не читал, только проглядывал некоторые рассказы. Просто по сравнению с аналогами (скажем, Эриксоном) текст показался суховат, обделён образностью. Да и философского содержания, как у Бэккера, там искать, видимо, не приходится.

И Гжендович, конечно, вовсе не плох, но есть довольно много вещей выше уровнем, которые ещё не (до)читал.


новичок

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 14:29  

цитата Fауст

И Гжендович, конечно, вовсе не плох, но есть довольно много вещей выше уровнем, которые ещё не (до)читал.

Ну вообще, да, такие, конечно, есть, а что, конкретно, по вашему мнению выше уровнем именно в польской фантастике?
Я из поляков читал только троих, Гжендовия, Колодозейчик и Сапковского. Последний совершенно не пошел, два раза начинал, не мое. В то же время, два первых зашли на ура.
Сейчас начал Венгера, Меекхан, пока не разобрался, но так как захватили меня первых страницы Мидгарда, здесь такого нет и в помине.
Я не люблю долгую завязку сюжета-одна глава на знакомство с локацией, несколько глав на ключевых персонажей и тп. это не мое в большинстве случаев, поэтому, кстати, нашумевшей Аберкромби мне так же не понравился.
Идеальный сюжет и ритм повествования для книги, по мне, так Амбер, Желязны, несмотря на скудность описательных характеристик и его языка, вообще.
Во-вторых мне нравится наличие главной сюжетной тайны глобального масштаба, к разгадке который герои идут постоянно и целенаправленно, линейный ход повествования, детективные моменты в сюжете.
Если есть нечто подобное в польской фантастике или фэнтези, то посоветуйте пожалуйста.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 14:36  
Lexx60

цитата

Я из поляков читал только троих, Гжендовия, Колодозейчик и Сапковского.

А чего у Колодзейчака читали? "Цвета штандартов" с продолжением?
Потому как роман "Когда прольётся кровь" меня в своё время, даже когда я читал всё подряд, лишь бы фэнтези, не зацепил как-то совсем... 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 14:37  

цитата Seidhe

роман "Когда прольётся кровь" меня в своё время, даже когда я читал всё подряд, лишь бы фэнтези, не зацепил как-то совсем...
+1
Слабовато, чего уж там. :-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


новичок

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 14:49  

цитата Seidhe

А чего у Колодзейчака читали? "Цвета штандартов" с продолжением?

Да, только это, очень понравилось. Жалко, что не стал дальше развивать линию с пришельцами, а ограничился внутривидовой борьбой))))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 15:29  

цитата Lexx60

Да, только это, очень понравилось.


При случае посмотрите его рассказы из антологий "Девятнадцать стражей" и "Эпоха единорогов" -- их действие как раз происходит в той же вселенной. (Ну и другие поляки там представлены. ;) )


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 08:59  
кто знает — переводятся ли повести из цикла " Мордимер Маддердин"?Оставшиемя непереведенные.
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 09:12  
vam-1970 нет, не было никакой инфы. Но они ведь вроде все уже переведены в сети и даже книжка выходила сильно ограниченным тиражом
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 09:49  
k2007 Книжка включила в себя 50% примерно цикла. Издатель сказал, что остальное не переведено.
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 10:40  
vam-1970, "Пламя и крест", в принципе, переведены — перевод находится В Известном Месте, Что Нельзя Называть.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 14:03  

цитата vam-1970

цикл " Мордимер Маддердин"
я был бы рад увидеть в той же ЗНФ http://fantlab.ru/series4097

Но это мечты...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 15:25  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 17:58  

цитата vam-1970

Единственная ваша надежда — это на издателя(уже издавшего в ШФ).


vam-1970 , я надеюсь или на Азбуку, или на ЭКСМО.
А указанное вами коллекционное малотиражное у меня есть.

Но хорошие авторы должны идти в массы, а это — только издательства.:beer:
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2018 г. 19:26  
ФАНТОМ :beer:
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2018 г. 09:19  
Перечитываю второй Мидгард и, на мой вкус, он переведен более расслаблено.
Конечно, и в первой книжке были стилистические ляпы, но, тут... Например, стр.96
"В траве снова замечаю металлический блеск, но это камешек, покрытый слюдой. Слюда. Золото дураков".
Слюда не покрывает камни, слюда не блестит цветным металлом, а золото дураков — пирит.
Не подскажете, что в оригинале?


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2018 г. 10:31  

цитата ааа иии

Не подскажете, что в оригинале?


В принципе, правильным было бы, если бы сообщение начиналось с этого вот вопроса, а не с претензий переводчику (хотя, несомненно, этих вот претензий всегда может быть — притом и вполне уместных). Но когда речь идет не о стилистике, а о фактографических ошибках, хорошо было бы начинать с: "а что у автора?", а не с "вот же переводчик дурень!"

В польском тексте стоит: "W trawie znowu widzę metaliczny błysk, ale to kamyk pokryty miką. Mika. Złoto głupców"; "mika" — общее название для слюд ( https://pl.wikipedia.org/wiki/Miki ); и да, поляки тоже знают, что именно "piryt" "ze względu na podobieństwo barwą do złota nazywany bywa „złotem głupców”";

Одновременно, это и не авторская ошибка: некоторые слюды в Польше называют "кошачьим золотом" (в той же статье в Вики о слюдах: "Dzięki doskonałej łupliwości często spotykane w postaci cienkich, elastycznych blaszek o różnym zabarwieniu (tzw. kocie złoto)."). При этом, допускается — как другое название — и "золото дураков" (например — вот http://www.wyspy.net/file/3[45].htm статья о попытке добычи "золота" в 16 в. возле Любина, которое оказалось слюдой; самая последняя строка, собственно).


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2018 г. 11:47  
ergostasio, спасибо за исходный текст. Русская "слюда" золотом не блестит, но, посмотрел — да, вермикулит, который минералоги относят к слюдам, может быть золотистого цвета.
А "покрывает" — авторский ляп


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2018 г. 19:44  
Ну что сказать? Дочитал я сегодня в междугороднем автобусе "Саратов-Камышин" (это уже для меня некая традиция для хороших книг :-)))) второй том "Владыки"... Ну, круто, блин... :cool!: Отзыв постараюсь сочинить завтра, сейчас же скажу только одно: не уверен, что я когда-нибудь стану перечитывать линию Вуко, но линию принца — обязательно! Офигительная штука! Пришёл в буйный восторг и от следопытов, и от количества "веществ", и от пустынных эпизодов, но круче всего — как принц становится Правителем, несущим ответственность за других. Загадок, конечно, много ещё, но тем интересней дождаться финала. ;-)
P.S. Господин Легеза! Ну опубликуйте хоть в электронном виде перевод ругательств Драккайнена! Хорватские-то интуитивно понятны, :-D а вот финские — интересно было бы узнать!


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2018 г. 19:50  
И ещё один момент. Я не стану говорить о "расслабленности" переводчика (на мой взгляд, переведено — мастерски :cool!:), но просто интересно: а почему по всему тексту не "столбы", а "столпы", когда речь идёт о постройках? %-\
И ещё: в Красной Башне Бруса "наградили" укусом сколопендры, но чуть позже, в главе "Последний бастион и Вода" Тенджарук говорит:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

- Это Брус, сын Полынника. В дороге ему пришлось притворяться жрецом Чекедеем, и в храме он принял укус странного, изменённого силой урочища скорпиона. Это некий обряд.

Снова несоответствие авторского теста? Или всё-таки ошибка?
Страницы: 123...3839404142...99100101    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»

 
  Новое сообщение по теме «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх