Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 22:34  

цитата miropols

Вы сами создаете эту атмосферу. А потом, на неё же и жалуетесь.


Атмосферу создали вы с Кенсиным (или вернее Кенсин в лицах). Еще раз перечитайте сообщение С.Соболева.

Но своего вы добились. Я ухожу. Времени больше тратить здесь не буду.

Поздравляю!


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 22:55  

цитата Фыва Прол

Атмосферу создали вы с Кенсиным. Еще раз перечитайте сообщение С.Соболева.

Я, не Кенсин. Я знать не знаю, кто он такой и чем занимается, и что и где пишет.
Сообщение С.Соболева ни ко мне, ни к моим сообщениям, не имеет никакого отношения.
Троллингом и провокациями занимаетесь в данном, конкретном случае, вы сами. И при этом, возмущаетесь, что тема погибла.

Я высказал всего лишь свое не экспертное мнение. Привел оригинал и три разных перевода, плюс обложки изданий, откуда эти переводы взяты.
В чем конкретно ваши претензии ко мне? Мне нельзя высказывать свое мнение и удивляться странности имен и названий в переводах Фета?
Да, для меня они странные, неестественные, не русские. Для вас нормальные? Так и напишите.


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 02:49  

цитата miropols

Да, для меня они странные, неестественные, не русские. Для вас нормальные? Так и напишите.


Ну нравится Вам мой перевод имен и прозвищ? Привыкли к другим? Ну и ладно, успокойтесь. Зачем Вы скандал тут устроили на две страницы? Мне Ваши личные предпочтения неинтересны, спорить с Вами или доказывать Вам что-либо бесполезно, я в этом уже убедился. Не нравится, не читайте. Дайте покой. «Запудривайте мозги» и «вешайте лапшу на уши» — выражаясь процитированным Вами языком предпочитаемых Вами переводов — кому-нибудь другому.


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 04:16  

цитата vxga

Я не читал это произведение Вэнса, возможно, в его контексте возникают какие-то нюансы, но, как известно, наверное всем, в русской традиции это именно Замок Иф.


Насчет «Шато д'Иф» я уже объяснял неоднократно: это название небольшой фирмы, с французским написанием; следовательно, его можно либо оставить по-французски, либо транслитерировать в русских кавычках — так, как принято, обязательно с апострофом («'») после «д». Никакого «замка» в этой повести в помине нет.

Для Вас, так как Вы человек явно разумный и вежливый, я могу объяснить несколько нюансов. Нюансы — иронические двусмысленности — непременный аспект стиля Джека Вэнса, и торопливый, поверхностный, непродуманный перевод уничтожает эту черту.

Прозвища чародеев в списке на первой странице повести «Риальто Изумительный» — нередко насмешливые и (или) двусмысленные.

Ildefonse, the Preceptor: слово «preceptor» можно переводить как «наставник» или «настоятель» (ордена, например); исходя из контекста. Ильдефонс не является чьим-либо «наставником» — такой перевод был бы ошибкой. Ильдефонс выполняет функции председателя на собраниях ассоциации — элитарного общества или ордена — древней, руководствующейся сложными традиционными правилами и обрядами ассоциации чародеев, в которую обычный, непосвященный человек проникнуть не может. Поэтому в данном случае из числа нескольких возможных вариантов перевода слова «perceptor» ближе всего к тому смыслу, которое ему придает автор, именно «настоятель». По поводу того, что по-русски прозвища, дескать, следует ставить перед именем — надеюсь, Вы понимаете, какая это чепуха. Иван Грозный, Карл Великий, тот же Риальто Изумительный...

Кстати, «marvellous» означает именно «изумительный» — с насмешливым оттенком преувеличения. В тексте даже поясняется, что другие чародеи прозвали Риальто таким образом в насмешку над его привычкой красоваться. «Великолепный» (magnificent) — ошибочный перевод, не соответствующий контексту.

Vermoulian the Dream-walker: «dream-walker» — именно «лунатик» (причем, опять же, это слегка издевательское прозвище, полученное Вермулианом от других чародеев); английское слово «lunatic» давно приобрело значение «сумасшедший, псих», его Вэнс употребить в данном случае не мог. «Сноходец»? Возможен такой вариант, но мне эта выдумка не нравится. Да, Вермулиан бродит во снах, но насколько реальны его «хождения»? Сие неизвестно.

В случае Дарвилка Миаантера никакой «самозабвенной влюбленности в маску» в авторском тексте нет, это чистейшая отсебятина переводчика. Дарвилк больше в повествовании не появляется.

Ao of the Opals: остроконечная бородка (goatee — от слова «goat», «козел») обычно переводится по-русски как «козлиная бородка».

Haze of Wheary Water: в этом случае другие переводчики просто поленились уловить второй смысл слова «haze», который становится ясен впоследствии, при описании поведения и внешности этого чародея; «haze», «hazing» — неожиданная взбучка, которую устраивают новичку или ничего не подозревающему человеку. То же слово можно понимать в его очевидном, основном смысле, как «туманная дымка над водой», но такое понимание не соответствовало бы взрывчатому характеру зеленого эльфа с оранжевыми волосами-водорослями, проявляющему привычку внезапно вскакивать, размахивать руками и разражаться выкриками. Слова «wheary» в английском языке нет; другие переводчики, так же, как я, попытались передать его смысл, основываясь на созвучном слове «weary» — «усталый», «сонный». Отсюда и «Снотворная Заводь» — вполне допустимый, близкий к тексту вариант.

Некроп Бизант: о смехотворности утверждения, что прозвища следует ставить только после имен, я уже упоминал. Кроме того, Некроп — это не прозвище, а часть имени, и никакого отношения к «некромантам» не имеет (опять же, нужно прочесть повесть, чтобы об этом судить).

Использование выражений типа «пудрить мозги» или «вешать лапшу на уши» в тексте Вэнса совершенно недопустимо; такой стиль перевода неопровержимо доказывает, что переводчики совершенно не чувствовали и не понимали авторский стиль.

Должен подчеркнуть, что эти пояснения не адресованы человеку по прозвищу miropols. Ему что-либо объяснять бесполезно: он просто не понимает или отказывается понимать; к тому же, он не знает ни английский, ни русский язык в той степени, какая требуется для обсуждения тонкостей перевода. Не думаю, что его на самом деле интересует обсуждение качества переводов — он просто засоряет тему, есть такой прием мстительного троллинга.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 07:24  
Спасибо за подробное объяснение, было интересно, хотя я говорил чуть-чуть не об этом. В общем случае, вы, разумеется, правы: иностранные названия либо транслитируются, либо оставляются в кавычках. Сложность случае с Шато Диф, которое и вызывает споры, заключается в том, что в русской традиции устоялся перевод этого названия (Замок Иф), а в английском, насколько я понимаю, принято оставлять французское написание нетронутым. Поэтому многие и считают, что стоило передавать традиционное для одной культуры написание — традиционным написанием, принятым в рамках другой. В этом смысле даже не особо важно, упомянут ли в тексте замок: у меня в городе есть магазин жалюзи, который называется "Воланд" — но нечистая сила туда, кажется, не заглядывает.
Отдельно хочу подчеркнуть, что никого не пытаюсь учить и исправлять и, не читая рассказа, не могу сказать, как перевел бы я. Я просто попытался четко сформулировать, почему именно этот топоним вызывает столько возражений.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 09:06  

цитата AFeht

Слова «wheary» в английском языке нет; другие переводчики, так же, как я, попытались передать его смысл, основываясь на созвучном слове «weary» — «усталый», «сонный». Отсюда и «Снотворная Заводь» — вполне допустимый, близкий к тексту вариант.


Александр, добрый день. Меня в своё время занимало это словечко и что я смог накопать:

Это желтоголовый королёк по-шотландски (но вряд ли Вэнс имел в виду это)

И вот еще, если верить данному сайту

PS. На всякий случай, из-за обстановки с "переводческим вопросом" — это просто в копилку интересных фактов. :)


активист

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 09:07  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 09:59  

цитата Reynard

Это желтоголовый королёк по-шотландски (но вряд ли Вэнс имел в виду это)


Надо же! А может быть, и имел в виду? Волосы-то у этого эльфа оранжевые... Я не нашел этом слово, спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 10:02  

цитата miropols

Постараюсь больше ничего тут не писать.


А Вам нечего написать. Вы не привели ни малейших оснований для своих мнений.
Я же подробно обосновал свой выбор вариантов перевода. А Вы только ругаться умеете.

цитата miropols

К Вэнсу такие "переводы" ни малейшего отношения не имеют, это издевательство над его текстами, здравым смыслом и русским языком.

Неправда.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 10:09  

цитата miropols

Эта тема исключительно для …

… обсуждения творчества Джека Вэнса.
См. название темы:

цитата Название темы

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

По частному вопросу о переводах — насколько, к примеру, я заметил, переводчик уже неоднократно объяснил свою позицию по тем вопросам, которые вы задали. То, что вам не нравится принятое переводчиком решение — понятно. Тем не менее, это право переводчика — как переводить, какие решения принимать, на что опираться.
И еще вот что хочется добавить — мне вообще это кажется несколько странным, что, имея возможность общения с переводчиком (который, замечу, делает полезное дело, вводя в литературное пространство русского языка новые тексты), использовать эту возможность для навязывания личных предпочтений (зачастую еще и переходя на личности). Когда Александру Фету требуется "помощь клуба", он спрашивает мнение (примеры можно увидеть в этой же теме). То, что принятие решения он и в этом случае оставляет за собой (то есть может послушать и все равно сделать по-своему) — это нормально, разумно и практично (это его труд, ему и решать).


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 10:14  
В копилку отзывов коллег о Джеке Вэнсе (что-то я месяц назад, когда тема всплывала, запамятовал процитировать):

цитата Jack of Shadows by Roger Zelazny. Foreword

People sometimes ask me whether the title Jack of Shadows was intended to sound like a description of a playing card used in some arcane game, as well as representing my protagonist's name and a matter of geography. Answer: Yes. I've long been fascinated by odd decks of cards, and I had an extensive collection of them at one time.
“Ha!” they usually respond on hearing this admission. “Then this business about the cards and the reference to shadows ties this story in at some subterranean psychological level with your Amber books, right?” Well, no. The last time I was down in the catacombs I couldn't locate any connection. I was simply attracted by the imagery. On the other hand, nobody ever asked me, “Why Jack?”
I could have answered that one: Jack Vance.
In this, my tenth book, I'd decided to try for something on the order of those rare and exotic settings I admired so much in so many of Jack Vance's stories. It seemed only fair then, once I'd worked things out, to find a title with “Jack” in it as a private bit of homage publicly displayed. Now you all know.
<...>

цитата «Джек теней» Роджер Желязны. Предисловие (перевод Тимофея Корякина)

Иногда меня спрашивают, предполагалось ли, что название «Джек теней» должно звучать как описание карты, используемой в магической игре, кроме того, что оно представляет имя героя и затрагивает вопросы географии. Ответ: Да. Я давно очарован необычными колодами карт, и у меня в своё время была обширная коллекция. Обычно в ответ на это признание я слышу: «Ха! Так вся эта игра с картами и отсылки к теням на некоем подземном психологическом уровне увязывают этот роман с Хрониками Амбера, верно?» Ну нет. В последний раз, когда я спускался в катакомбы, я не смог найти никакой связи. Меня просто привлекали образы. С другой стороны, никто никогда не спрашивал меня: «Почему Джек?»
На этот вопрос я могу ответить: «Потому что Джек Вэнс».
В этом романе, моей десятой книге, я решил попробовать создать редкий, необычный мир, вроде тех, которыми я так восхищался в столь многих книгах Джека Вэнса. В какой-то момент я решил, что будет честно если, как дань уважения, на обложке будет фигурировать имя «Джек». Теперь вы всё знаете.
<...>
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 10:40  
[Сообщение изъято модератором]
–––
22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть.


активист

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 10:50  

цитата montakvir7511

Сначала переводчик просит совета по поводу некоторых вопросов, а потом после того, как ему пытаются объяснить, что так не по—русски, говорит, что на мнение других по этому вопросу ему почти плевать.

цитата senso_inglese

Когда Александру Фету требуется "помощь клуба", он спрашивает мнение (примеры можно увидеть в этой же теме). То, что принятие решения он и в этом случае оставляет за собой (то есть может послушать и все равно сделать по-своему) — это нормально, разумно и практично (это его труд, ему и решать).

цитата



магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 11:20  

цитата montakvir7511

а потом после того, как ему пытаются объяснить, что так не по—русски, говорит, что на мнение других по этому вопросу ему почти плевать


Неправда, никаких объяснений в последнем случае не было, были только голословные заявления человека, не знающего английский язык (и просмотревшего только первую страницу моего перевода). Ничтоже сумняшеся, этот человек привел образцы прежних переводов, которые оказались ошибочными и стилистически неприемлемыми. Я подробно объяснил, почему я выбрал те или иные варианты перевода прозвищ в «Сказаниях умирающей Земли»; никто не привел никаких доводов, демонстрирующих, что, якобы, «так не по-русски». Были только яростные, бездоказательные нападки человека, уверенного в том, что его привычка, его личная идиосинкразия — закон для всех.

Когда поправки были справедливыми и обоснованными, я принимал их — и благодарил за совет.

По поводу повести «Шато д'Иф» я разъяснял свой перевод уже не меньше пяти раз. Название «Замок Иф», знакомое читателям по «Графу Монте-Кристо», никакого отношения к сюжету повести не имеет и вводит в заблуждение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 11:30  

сообщение модератора

montakvir7511 получает предупреждение от модератора
Флуд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2018 г. 11:31  

сообщение модератора

miropols получает предупреждение от модератора
Флуд после многократных объяснений.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 23:05  


Предлагается новый сборник ранних рассказов и повестей Джека Вэнса в новом переводе с использованием авторизованных исправленных текстов (ранние рассказы Вэнса издавались и переиздавались в журналах со множеством опечаток и других ошибок — тексты были выправлены в собрании сочинений Вэнса). Это относительно большой сборник (346 страниц), он содержит 15 рассказов и повестей:

1. Мыслитель Миров
2. Как построить мечту
3. Десять книг
4. Бог и храмовый вор
5. Телек
6. Шум
7. Семь выходов из Боча
8. Перемещенные лица
9. Рассеянный профессор
10. Дьявол на Утесе Спасения
11. Призрак разносчика молока
12. Там, где упадет «Гесперус»
13. Руководство для практичных людей
14. Домашние господа
15. Тайна


Рассказ «Рассеянный профессор» — скорее детективный, нежели фантастический. Тем не менее, его традиционно включают в сборники ранних фантастических рассказов Вэнса, и я не стал уклоняться от этой традиции.

Рассказ «Перемещенные лица» по-английски называется «DP» — этим сокращением («displaced persons») в годы Второй мировой войны и в первые послевоенные годы чиновники обозначали беженцев и других «временно перемещенных лиц», переселенных в специальные лагеря (которые с некоторой натяжкой можно назвать «концентрационными», но ни в коем случае не исправительными и не лагерями смерти). Названия других рассказов вполне соответствуют английским.

Предыдущий сборник, «Лунная Моль», содержит 9 рассказов:

1. Новый Первоизбранник
2. Возвращение людей
3. Убежище Уллворда
4. Работа Додкина
5. Лунная Моль
6. Зеленая магия
7. Альфредов ковчег
8. Планета Салвена
9. Попойка чудаков



В настоящее время эти сборники доступны на сайтах Amazon и Ridero; в ближайшее время они появятся также на сайтах Oxon и LitRes, а затем на сайте SmashWords.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 23:13  

цитата

на сайте SmashWords.
А " Магнус Ридольф" там появится?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 23:55  

цитата mx

А " Магнус Ридольф" там появится?


Появится — через некоторое время. Подготовка файлов к публикации на SmashWords занимает дополнительное время, потому что у них особые правила подготовки текстов. Приносим глубочайшие извинения и благодарим за терпение.


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 00:27  
А как у мыслителя Мирова имя и отчество? (из книжки "Мыслитель Миров")
Страницы: 123...8889909192...107108109    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх