Литература хоррора мнения ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

Литература "хоррора" - мнения и рекомендации

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 19:43  

цитата cospiny

нормальный перевод названия "Утеха падали"?
А там точно падаль чем-то утешалась? Непонятно как-то.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 20:04  
Утеха это скорее наслаждение чем утешение, "тешить", а не "утешаться".
Название броское и запоминающееся.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 21:06  
точно падаль и точно утешалась, развлекалась точнее


активист

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 21:16  
Хм... Carrion Comfort — и впрямь непонятно. Ясно одно, падаль тут в прямом смысле, а не в ругательном, как она могла тешиться? Вот если ею тешились какие-то редиски, другое дело. Нужен сюжет, иначе не разобраться.
Броское — это хорошо, но верно ли? %-\


новичок

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 22:00  

цитата chertOFFka

Броское — это хорошо, но верно ли?

Ну уж всяко вернее, чем "Тёмная игра смерти". Зачем наши локализаторы стремятся напихать в названия побольше "смерти"? Ещё примеры у Кинга — "Пляска смерти", "Несущий смерть". В оригинальных названиях ничего такого нет. Считается плохой приметой использовать в названиях такие слова.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 22:06  
leha84 "Пляска смерти" — некорректный пример. В оригинальное название произведения — "Danse Macabre", где первое слово переводится как пляска, танец, а второе как смерть.
–––
He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts!


новичок

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 22:12  
Deliann так уж macabre переводится как смерть? Даже google переводит, как мрачный.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 22:14  

цитата leha84

Deliann так уж macabre переводится как смерть? Даже google переводит, как мрачный.
Тут с латыни французского переводить надо. Ошибся, на латыни это же явление Saltatio Mortis звалось — "Пляска смерти" вообще очень характерный для средневековых произведений искусства сюжет.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 22:18  
leha84 если буквально переводить, то да, будем мрачный, пугающий, а также относящийся к смерти (это перевод Лингво). Но в данном случае Danse Macabre — устойчивое выражение, значение которого можно найти как в нашей википедии, так и в англоязычной.
–––
He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts!


активист

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 22:47  
Насколько же легко отвлечь внимание публики. Вжик — и уже все пляшут макабррр.
И всё-таки. Никто из читавших Carrion Comfort не подскажет, куда там падали утехи?

цитата leha84

всяко вернее, чем "Тёмная игра смерти"
Если вдруг правильный перевод ровно наоборот, то лучше уж как раз что-то левое.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2018 г. 23:02  


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 00:46  

цитата chertOFFka

Если вдруг правильный перевод ровно наоборот, то лучше уж как раз что-то левое.

Ну вот, Мультитран говорит, что перевод допустимый. А что-то левое у нас — это смерть или что-нибудь подобное. На большее фантазии не хватает. Взглянул на свою полку — ещё пример. "Валентайн" Сомтоу назвали "Ангел смерти". Нехорошо это.


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 02:46  

цитата Tsathogua

Спасибо, кэп. Это лексика. А про грамматику слыхали? Кто на ком стоял?

цитата leha84

Мультитран говорит, что перевод допустимый
:-))):-))):-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 07:53  

цитата chertOFFka

Кто на ком стоял?
Судя по оригинальному названию и сюжету, "Утеха падали" — вполне подходящий вариант. Смысл оригинального названия в том, что нечто мертвое (дохлое и т.п.) нашло себе утешение, развлечение (игра по управлению смертными, если я правильно понял).


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 13:42  

цитата vxga

игра по управлению смертными
Тогда похоже, да.


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 13:56  
Кто из РБ, на OZ.by появился Лиготти.:cool!: Думал уже все, тираж в землю зарыли до лучших времен.


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 14:25  
И на Бук24 появился!!! Налетай!!!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 14:45  
ignatpotap
Спасибо, уже заказал!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 15:00  

цитата blakrovland

И на Бук24 появился!!! Налетай!!!

Праздник души начался)
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2018 г. 19:32  
Будет в руках. Тогда поверю 8-)
Страницы: 123...746747748749750...140514061407    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

 
  Новое сообщение по теме «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх