Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

детектив переводите

Нет, это отрывок из (непереведенного) рассказа Саймака:
Полностью фраза:
My brain, I knew, was somewhere in my guts. It had to be, I knew, for I hadn't any head. It was no proper place for a brain to be, but I had no more than thought that than I knew that it was the right place, down where it was protected and not sticking up into the air where anything or anyone at all could take a swipe at it.
Речь идет о роботе, у которого нет головы
"Я знаю, что мой мозг где-то в животе" и т.д.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky, 8-) чем больше я размышлял, тем очевиднее для меня становилась истина, что мозгу в животе самое место: только идиоты будут держать свою голову на открытом любому удару месте...8:-0:-)))
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Как расшифровать Figures правильно?

Как мне кажется -- в данном случае просто сокращенное "it figures", то есть "понятно", "ясно", "логично".


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 
Внезапно понял, что не понимаю, как правильно переводится "core metal" — я думал, это ядерные материалы, т.е. лантаноиды-актиноиды, но встретилась фраза "uranium, transuranics, and core material" — и насчёт core metal я уже не так уверен. Может быть, это какие-нибудь "основные металлы" — типа железа, меди или алюминия? Все поиски в Тырнете наглухо забивает терминология металлистов, поэтому найти ничего не получается.:-(


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

It was no proper place for a brain to be, but I had no more than thought that than I knew that it was the right place,


Неподходящее для мозга место, но стоило мне так подумать, как я сообразил, что как раз самое подходящее"
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
Так металл или материал? Может быть, речь о планетном ядре?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas Там в перемешку, то core metal, то core material, и, скорее всего, речь о материале планетного ядра. Но оно, как известно, состоит из железа. Но далее внезапно утверждается, что какие-то из этих ресурсов — тугоплавкие и особо прочные материалы. Поскольку это не уран и не трансурановые, следовательно речь о core material. В общем, по контексту путаница.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Немцы перевели core metal, не моргнув глазом, как Kernmetall. Слово выглядит просто и даже как-то знакомо, но в словарике не найдено. Неологизм? Видимо, тоже не смогли перевести и сделали кальку. Немцы сильно халтурят. Мне так не хочется.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
А Вы уверены, что автор имел в виду какой-то конкретный металл?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

речь о материале планетного ядра. Но оно, как известно, состоит из железа. Но далее внезапно утверждается, что какие-то из этих ресурсов — тугоплавкие и особо прочные материалы.

Да вот смотрю Вики, не так уж и много о ядре мы знаем. Учёные дают немного хрома, кобальта, марганца. Может, это они тугоплавкие?..
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Хм, в переводе Виленской почему-то графит.

цитата

старатели добывали уран, трансурановые элементы и графит

цитата Gourmand

Да вот смотрю Вики, не так уж и много о ядре мы знаем. Учёные дают немного хрома, кобальта, марганца. Может, это они тугоплавкие?..

Тут еще вопрос, что именно знали о ядре ученые (и автор) в 1952 году, когда был написан роман.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
Виленская сильно плавает в технике. Вот если бы вместо графита "гафний"... Но этого нет в оригинале. И термина "металлы ядра", видимо, не существует.
Железная модель ядра вроде бы давно существует. Объясняли магнетизм как раз железом.
Близкий термин "ядерное вещество" — но у него много значений, в т.ч. биологические.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

И термина "металлы ядра", видимо, не существует.

два варианта: либо сплавы из ядра, уникальные из-за образования при высоком давлении и температуре, либо вымышленные автором "сверх-супер-далеко-за-урановые" элементы, исходя из модели "самое древнее вещество сохранилось в ядрах планет".

Но это явно не "базовые" элементы. Чего их стараться добывать? Их и так как грязи. Это именно что-то редкое из ядра планеты.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Тут "ядерные материалы" явно не подходят — речь по контексту о каких-то стабильных веществах. Видимо придётся городить не очень красивое "металлы/вещества/материал планетного ядра" или типа того.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

core material

Скорее всего: материал активной зоны реактора.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
А, вот откуда у Виленской графит. Из реактора :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2018 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
Да, я тоже это заподозрил. Слово "металл" её не остановило.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 07:00  
цитировать   |    [  ] 
Есть ли в русском языке какие-либо выражения, синонимичные этому — "держать скотину"? Насколько неуклюже выглядит название сказки "Три джигита, держащие вола"?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 07:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Немцы перевели core metal, не моргнув глазом, как Kernmetall. Слово выглядит просто и даже как-то знакомо
Kernmaterial, керновый материал, он же Kernprobenmaterial.
Т.е., пошли по другому пути — это, это и всё остальное, попавшее в пробу.
Лучший вариант — металлы ядра.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2018 г. 07:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Есть ли в русском языке какие-либо выражения, синонимичные этому — "держать скотину"? Насколько неуклюже выглядит название сказки "Три джигита, держащие вола"?

Говорят ещё ... "на/в хозяйстве", но: Три джигита, с волом в хозяйстве/Вол у трёх джигитов на хозяйстве — тоже ухо режет...
–––
StarCraft forever!
Страницы: 123...128129130131132...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх