автор |
сообщение |
Андреуччо
авторитет
|
21 мая 2018 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan у меня есть 1884 Садовников Д.Н. Сказки и предания самарского края 1902 Красноярск 1906 Томск — 2 части изданные в разных городах 1908 Ончуков Н.Е. Северные сказки Зеленина и издания 1917 г. нет
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
22 мая 2018 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
КАЗОТ, серия Литературные памятники.
Хочу отметить, что научный аппарат издания интереса для глубоко интересующихся "1001 ночью" интереса практически не представляет. Анализа источников Казота и литературоведческого исследования его произведения просто нет. Практически нет даже обоснования текста, сказано только, что первое издание было в "Кабинете фей", а текст переведён с переиздания 2012 года и сверен с английским переводом рукописи Шависа (вот здесь была бы интересна развёрнутая информация). В комментариях читатель, знакомый с Лейном и Салье ничего нового не найдёт.Видимо издание рассчитано всё-таки на более широкие читательские круги и в "заумь" решили не углубляться, просто рассказали о Казоте, как о писателе и пророке. Очень удивило, что ссылки на Салье даются по трёхтомнику избранного 1987 г. А ссылки на издание Бутромеева в "Лит. памятниках" удивили ещё больше...
В любом случае, говорю ОГРОМНОЕ СПАСИБО за современный перевод редкого текста.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
22 мая 2018 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex Fenrir-Gray В любом случае, говорю ОГРОМНОЕ СПАСИБО за современный перевод редкого текста.
Ваш бы пост — да на другую ветку Форума, в другую Тему Вот сюда: http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic... Ибо именно на неё заходят часто почитатели/собиратели/коллекционеры/просто читатели книг серии "Литературные памятники". И именно здесь, представляется, с интересом читают отзывы о новинках серии (ну, и о Казоте, в том числе) потенциальные покупатели (из вышеперечисленных). Конечно, и издатель (в данном случае — Ладомир) просматривает данную ветку.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
22 мая 2018 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray пока я издание не приобрел. "сверен с английским переводом рукописи Шависа (вот здесь была бы интересна развёрнутая информация)." может стоит составить перечень вопросиков и в фэйсбучную личку Наталье Тиграновне написать. на французском сайте о переиздании Кабинета фей сказано же, что рукопись Шависа до нас не дошла, хотя вот от вас слышу о ее английском переводе. Кстати на алибе книга уже дешевле, чем на озоне.
|
|
|
morozov53
активист
|
22 мая 2018 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А они под "рукописью Шависа" наверно имели в виду BnF Arabe 3637, с которой он переводил, она выложена. А то, что Шавиш предоставлял Казоту, причем, наверняка по частям — могло иметь такой жуткий вид, что и хранить не стали. Шавиш до этого подвизался в Риме, да и вообще на Востоке в те времена итальянский язык знали лучше французского, скорее всего, он изложил содержание сказок на такой безграмотной смеси итальянского и французского языков, что, если бы его перевод и сохранился, проще было заново с арабской рукописи перевести. Казоту же он мог и устно что-то объяснить. Кое-какие образцы подобной смеси есть. А арабская рукопись, кстати, явно была рассчитана на не слишком квалифицированного европейского заказчика, чуть не печатными детскими буковками, очень разборчиво написана. Где-то на уровне школьных адаптированных книжек, разве что словарика в конце нет.
|
|
|
morozov53
активист
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
23 мая 2018 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё о переводе Казота. Почему-то в пределах одной сказки "Власть судьбы" визиря Джафара называют Бармесидом, его предка, основателя рода Бармакидов соответственно Бармаком, а его отца — Яхья Бармекир. Может быть такие разночтения во французском тексте? Или за этим что-то ещё стоит?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
morozov53
активист
|
23 мая 2018 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бармесид, насколько помню, транскрипция с французского Barmecide по образцу древнегреческих отчеств, оно встречалось и в каком-то старом переводе с Галлана. "С" перед гласными Е/И в разных языках, в т.ч. французском читается как русское "С". Бармекир — мне раньше никогда не встречалось, должно быть: Яхья аль-Бармаки, а все семейство по-арабски носит название "аль-Барāмика" с долгим "а" в середине. В современном употреблении "бармаки" может означать даже "цыган".
Спасибо и ещё за одного "Сиди Нумана". Удивительно как совпадают детали сюжета. Наверно ходила по рукам книжечка. Первые издания были 18х11 см размером, как раз для кармана.
|
|
|
morozov53
активист
|
|
morozov53
активист
|
23 мая 2018 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще — только сейчас перелистал — в комментариях много дельных поправок, участвовали кто мог подсказать, но не во всём с ними советовались, как видно. А во французском тексте неизбежно должна была скопиться куча ляпов на всех стадиях подготовки. Латинская S в старом шрифте в середине слов очень похожа на f — и их постоянно путают, что-то и у Казота такого рода есть. У Павича в "Хазарском словаре" это обыгрывается в стихотворении про зеркало.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
24 мая 2018 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо перевода сказки о казни Джафара Бармакида нет
Её и не должно быть, она только у Мардрюса, причём в русском переводе её нет. Взята из книги Перрона "Арабские женщины до и после исламизации", выходные данные оригинала есть в выложенной выше статье Шовена о переводе Мардрюса.
|
|
|
morozov53
активист
|
24 мая 2018 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На тему семейства Бармекидов есть исторический роман Джирджи (есть и другие написания) Зейдана "Сестра Харуна ар-Рашида" Л., 1970. Для своего времени (1906) очень занимательное чтиво. Очень бы рекомендовал почитать.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
24 мая 2018 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё раз по поводу 17 тома русского перевода Готье-Хабихта.
В связи с выходом Казота повторно сверил содержание и полистал Шовена. Получилась такая картина;
Том №17. 1).Aly Djohary (Лэнгли есть в переводе Галлана 1866;2).The History of Al-Bundukani or, the Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra (Бёртон, Шавис-Казотт Халиф-вор);3).Princes de la Kochinchine (Лэнгли);4).Les deux maris (Лэнгли);5). Abdallah (Лэнгли);6).La favorite (Лэнгли);7).Youssouf et le marchaund indien (Лэнгли);8).Le prince Benazir (Лэнгли);9).The Tale of Attaff(Бёртон, Шавис-Казотт Власть судьбы). Соттветствующие номера по Шовену 27,106,134,151,149,334,441,100,61 — Семь сказок из Лэнгли и две Казотовских.
Шести сказок из Лангли больше нигде не было и в Европе они только у Готье-Хабихта представлены.
Может можно заплатить кому-нибудь за оцифровку. Кто в Москве, узнайте.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
24 мая 2018 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Писал он, должен признаться, скучновато и на поток, пожалуй даже примитивно. Просветитель, а не мастер слова. Правда, очень вовремя: те, кто стал называть себя арабами, хотели знать свою историю по возможности в занимательном виде и без излишних словесных выкрутасов, а он её охватил очень широко и богатствами языка не злоупотреблял. А через десяток лет османская история кончилась и вернулась своя.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
24 мая 2018 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ещё раз по поводу 17 тома русского перевода Готье-Хабихта.
В связи с выходом Казота повторно сверил содержание и полистал Шовена. Получилась такая картина;
Том №17. 1).Aly Djohary (Лэнгли есть в переводе Галлана 1866;2).The History of Al-Bundukani or, the Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra (Бёртон, Шавис-Казотт Халиф-вор);3).Princes de la Kochinchine (Лэнгли);4).Les deux maris (Лэнгли);5). Abdallah (Лэнгли);6).La favorite (Лэнгли);7).Youssouf et le marchaund indien (Лэнгли);8).Le prince Benazir (Лэнгли);9).The Tale of Attaff(Бёртон, Шавис-Казотт Власть судьбы). Соттветствующие номера по Шовену 27,106,134,151,149,334,441,100,61 — Семь сказок из Лэнгли и две Казотовских.
Шести сказок из Лангли больше нигде не было и в Европе они только у Готье-Хабихта представлены.
Может можно заплатить кому-нибудь за оцифровку. Кто в Москве, узнайте.
я бы тоже в этот проект деньги вложил. Нужно набрать заинтересованных лиц, москвича, кто ответственным будет. и поровну всем деньгами скинуться
а еще бы 1001 день в переводе Попова издание 18 века
|
|
|
morozov53
активист
|
25 мая 2018 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 326-й ночи начинается такой "Рассказ о Харуне ар-Рашиде и Мухаммаде Али аль-Джаухари", не одно ли и то же? "Джаухари" означает "ювелир" или "торговец драгоценностями". Кто-то это слово транскрибировал по-русски на немецкий манер даже как "Гевери".
|
|
|