Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
у меня есть
1884 Садовников Д.Н. Сказки и предания самарского края
1902 Красноярск 1906 Томск — 2 части изданные в разных городах
1908 Ончуков Н.Е. Северные сказки
Зеленина и издания 1917 г. нет


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо, доберусь домой, вышлю.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
КАЗОТ, серия Литературные памятники.

Хочу отметить, что научный аппарат издания интереса для глубоко интересующихся "1001 ночью" интереса практически не представляет. Анализа источников Казота и литературоведческого исследования его произведения просто нет. Практически нет даже обоснования текста, сказано только, что первое издание было в "Кабинете фей", а текст переведён с переиздания 2012 года и сверен с английским переводом рукописи Шависа (вот здесь была бы интересна развёрнутая информация).
В комментариях читатель, знакомый с Лейном и Салье ничего нового не найдёт.Видимо издание рассчитано всё-таки на более широкие читательские круги и в "заумь" решили не углубляться, просто рассказали о Казоте, как о писателе и пророке. Очень удивило, что ссылки на Салье даются по трёхтомнику избранного 1987 г. А ссылки на издание Бутромеева в "Лит. памятниках" удивили ещё больше...

В любом случае, говорю ОГРОМНОЕ СПАСИБО за современный перевод редкого текста.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

В любом случае, говорю ОГРОМНОЕ СПАСИБО за современный перевод редкого текста.

Ваш бы пост — да на другую ветку Форума, в другую Тему :-)
Вот сюда: http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic...
Ибо именно на неё заходят часто почитатели/собиратели/коллекционеры/просто читатели книг серии "Литературные памятники".
И именно здесь, представляется, с интересом читают отзывы о новинках серии (ну, и о Казоте, в том числе) потенциальные покупатели (из вышеперечисленных).
Конечно, и издатель (в данном случае — Ладомир) просматривает данную ветку.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray пока я издание не приобрел.
"сверен с английским переводом рукописи Шависа (вот здесь была бы интересна развёрнутая информация)."
может стоит составить перечень вопросиков и в фэйсбучную личку Наталье Тиграновне написать. на французском сайте о переиздании Кабинета фей сказано же, что рукопись Шависа до нас не дошла, хотя вот от вас слышу о ее английском переводе.
Кстати на алибе книга уже дешевле, чем на озоне.


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 
А они под "рукописью Шависа" наверно имели в виду BnF Arabe 3637, с которой он переводил, она выложена.
А то, что Шавиш предоставлял Казоту, причем, наверняка по частям — могло иметь такой жуткий вид, что и хранить не стали.
Шавиш до этого подвизался в Риме, да и вообще на Востоке в те времена итальянский язык знали лучше французского, скорее всего, он изложил содержание сказок на такой безграмотной смеси итальянского и французского языков, что, если бы его перевод и сохранился, проще было заново с арабской рукописи перевести. Казоту же он мог и устно что-то объяснить. Кое-какие образцы подобной смеси есть. А арабская рукопись, кстати, явно была рассчитана на не слишком квалифицированного европейского заказчика, чуть не печатными детскими буковками, очень разборчиво написана. Где-то на уровне школьных адаптированных книжек, разве что словарика в конце нет.


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2018 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
В издании Казота особенно хорош "Базилий Великий" на титуле :)))


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 
Ещё о переводе Казота. Почему-то в пределах одной сказки "Власть судьбы" визиря Джафара называют Бармесидом, его предка, основателя рода Бармакидов соответственно Бармаком, а его отца — Яхья Бармекир. Может быть такие разночтения во французском тексте? Или за этим что-то ещё стоит?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
Еще один "Сиди Нуман", зафиксированный в Сибири. Сказка записана в селе Казачинское, Красноярского края -

–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
Бармесид, насколько помню, транскрипция с французского Barmecide по образцу древнегреческих отчеств, оно встречалось и в каком-то старом переводе с Галлана. "С" перед гласными Е/И в разных языках, в т.ч. французском читается как русское "С". Бармекир — мне раньше никогда не встречалось, должно быть: Яхья аль-Бармаки, а все семейство по-арабски носит название "аль-Барāмика" с долгим "а" в середине. В современном употреблении "бармаки" может означать даже "цыган".

Спасибо и ещё за одного "Сиди Нумана". Удивительно как совпадают детали сюжета. Наверно ходила по рукам книжечка. Первые издания были 18х11 см размером, как раз для кармана.


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
О Бармакидах есть и по-русски:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B...
А по-арабски даже целая лекция, кто такие аль-Барāмика:
https://www.youtube.com/watch?v=RaGOZFmDbfU


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2018 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 
Вообще — только сейчас перелистал — в комментариях много дельных поправок, участвовали кто мог подсказать, но не во всём с ними советовались, как видно. А во французском тексте неизбежно должна была скопиться куча ляпов на всех стадиях подготовки. Латинская S в старом шрифте в середине слов очень похожа на f — и их постоянно путают, что-то и у Казота такого рода есть. У Павича в "Хазарском словаре" это обыгрывается в стихотворении про зеркало.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 
я так понимаю перевода сказки о казни Джафара Бармакида нет или я что-то пропустил


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо перевода сказки о казни Джафара Бармакида нет

Её и не должно быть, она только у Мардрюса, причём в русском переводе её нет. Взята из книги Перрона "Арабские женщины до и после исламизации", выходные данные оригинала есть в выложенной выше статье Шовена о переводе Мардрюса.


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
На тему семейства Бармекидов есть исторический роман Джирджи (есть и другие написания) Зейдана "Сестра Харуна ар-Рашида" Л., 1970. Для своего времени (1906) очень занимательное чтиво. Очень бы рекомендовал почитать.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
Ещё раз по поводу 17 тома русского перевода Готье-Хабихта.

В связи с выходом Казота повторно сверил содержание и полистал Шовена. Получилась такая картина;

Том №17. 1).Aly Djohary (Лэнгли есть в переводе Галлана 1866;2).The History of Al-Bundukani or, the Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra (Бёртон, Шавис-Казотт Халиф-вор);3).Princes de la Kochinchine (Лэнгли);4).Les deux maris (Лэнгли);5). Abdallah (Лэнгли);6).La favorite (Лэнгли);7).Youssouf et le marchaund indien (Лэнгли);8).Le prince Benazir (Лэнгли);9).The Tale of Attaff(Бёртон, Шавис-Казотт Власть судьбы). Соттветствующие номера по Шовену 27,106,134,151,149,334,441,100,61 — Семь сказок из Лэнгли и две Казотовских.

Шести сказок из Лангли больше нигде не было и в Европе они только у Готье-Хабихта представлены.

Может можно заплатить кому-нибудь за оцифровку. Кто в Москве, узнайте.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 
https://www.ozon.ru/person/2662837/?group...

Есть ещё продолжение "Аль-Амин и Аль-Мамун". У этого автора романов целый цикл, но на русский переведено два.


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Писал он, должен признаться, скучновато и на поток, пожалуй даже примитивно. Просветитель, а не мастер слова. Правда, очень вовремя: те, кто стал называть себя арабами, хотели знать свою историю по возможности в занимательном виде и без излишних словесных выкрутасов, а он её охватил очень широко и богатствами языка не злоупотреблял. А через десяток лет османская история кончилась и вернулась своя.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2018 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ещё раз по поводу 17 тома русского перевода Готье-Хабихта.

В связи с выходом Казота повторно сверил содержание и полистал Шовена. Получилась такая картина;

Том №17. 1).Aly Djohary (Лэнгли есть в переводе Галлана 1866;2).The History of Al-Bundukani or, the Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra (Бёртон, Шавис-Казотт Халиф-вор);3).Princes de la Kochinchine (Лэнгли);4).Les deux maris (Лэнгли);5). Abdallah (Лэнгли);6).La favorite (Лэнгли);7).Youssouf et le marchaund indien (Лэнгли);8).Le prince Benazir (Лэнгли);9).The Tale of Attaff(Бёртон, Шавис-Казотт Власть судьбы). Соттветствующие номера по Шовену 27,106,134,151,149,334,441,100,61 — Семь сказок из Лэнгли и две Казотовских.

Шести сказок из Лангли больше нигде не было и в Европе они только у Готье-Хабихта представлены.

Может можно заплатить кому-нибудь за оцифровку. Кто в Москве, узнайте.


я бы тоже в этот проект деньги вложил. Нужно набрать заинтересованных лиц, москвича, кто ответственным будет. и поровну всем деньгами скинуться

а еще бы 1001 день в переводе Попова издание 18 века


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 2018 г. 00:31  
цитировать   |    [  ] 
В 326-й ночи начинается такой "Рассказ о Харуне ар-Рашиде и Мухаммаде Али аль-Джаухари", не одно ли и то же? "Джаухари" означает "ювелир" или "торговец драгоценностями". Кто-то это слово транскрибировал по-русски на немецкий манер даже как "Гевери".
Страницы: 123...3940414243...128129130    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх