Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2018 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Amadeus — огромное спасибо! на 99% процентов уверен, что так оно и есть. Завтра свяжусь с ЛитРесом. В моей практике был подобный случай. Нас постоянно укоряли плохим переводом второй части "Голодных игр". Оказалось, что страждущие товарищи взяли перевод первых глав, который Володя Баканов выложил на сайте Школы, и приклепали к нему компьютерный перевод остального текста. Этот файл очень долго гулял по сети. Начинаешь читать — вроде все нормально, а потом...
Outsider — конец января. Ну и не забудьте, что "На подъеме" — это официальный приквел.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2018 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 
На "Пляску смерти" есть отзыв в Лабиринте за 17.01.2018:

цитата

Увы, перевод книги остался всё в том же плачевном состоянии. Глубокой редактуры я не заметил. Уже с первых страниц бросается в глаза фрагмент с "Риганом и распятием". В итоге получаем старый перевод Колесникова, под новой обложкой и, непонятно почему, с указанным переводом Грузберга.

А про перевод "Дорожных работ" написано здесь, пункт 8:
https://fantlab.ru/article704
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2018 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
chief А кто переводил Аутсайдера и На подъеме?


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2018 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
Outsider (пока официального названия нет) и На подъеме — Татьяна Покидаева.
Guyver
— к какому тексту относится процитированный Вами отзыв с Лабиринта? Опять "Рабинович напел"?
"Дорожные работы" — не увидел принципиальных сокращений, которые заставили бы меня менять текст во всех изданиях. То, что я вижу, — это различный подход переводчиков.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2018 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Guyver — к какому тексту относится процитированный Вами отзыв с Лабиринта? Опять "Рабинович напел"?

Видимо, к последнему изданному. В теме переводов Кинга писали, что под видом нового, издали старый перевод.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2018 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

"На подъеме" — это официальный приквел

А к чему?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2018 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мельдар

А к чему?

цитата chief

Outsider — конец января. Ну и не забудьте, что "На подъеме" — это официальный приквел.

к Аутсайдеру
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2018 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
chief "Стивен Кинг идет в кино" издан без предисловий, в связи с чем его ценность стремится к нулю: всё это есть в других изданиях.
И, кстати, перечитывал тут "Ночную смену" и в переводе предисловия заметил несколько ошибок фактологических. Например "сражение с пауком Шелобом" (Шелоб -- она) и в этом же абзаце известнейший рассказ По обозван "Сердце сплетника" вместо "Сердце-обличитель". Что-то было ещё. Короче, надо это предисловие бы поправить.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2018 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мельдар

А к чему?


К Gwendy's Button Box. Только не приквел, а сиквел.

Приквелом к Outsider можно считать трилогию "ММ". По линии Холли.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2018 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Гвенди", "Секретные окна", "На подъеме" — по условиям контракта не могут выходить в основной серии.

интересно, а что с чем связано такое решение?


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2018 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
По поводу перевода "Пляски смерти". Издан отредактированный старый перевод. Вполне возможно, что где-то остались ошибки (при таком количестве реалий это немудрено), но текст основательно почищен. Так что, как верно заметил amadeus, критика основана на литресовском файле, который действительно не был заменен.
"Стивен Кинг идет в кино" будет со всеми вставками.
За замечания по поводу "Ночной смены" — спасибо! При переизданиях постараюсь поправить.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

критика основана на литресовском файле, который действительно не был заменен

Большое спасибо за то, что ответственно подходите и делитесь новостями.

Заменят ли текст на "Литресе"? Хотелось бы, я его как раз и приобрёл.


новичок

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

"Гвенди", "Секретные окна", "На подъеме" — по условиям контракта не могут выходить в основной серии.


Получается, что в новой серии, которая начнётся с "Outsider", они и не будут никогда переизданы?


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2018 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
Хотел указать на небольшие неточности в изданиях:

- В романе «Долорес Клэйборн» год выхода указан как 1993, хотя книга вышла в ноябре 1992 года.
- В романе «Девочка, которая любила Тома Гордона», год выхода указан как 1991, хотя книга вышла в апреле 1999 года.
- В сборнике рассказов «Ночная Смена» указаны три года выхода 1976, 1977, 1978, хотя сборник вышел в феврале 1978 года. Если имеется ввиду год выхода рассказов сборника, то там собраны рассказы, написанные с 1968 по 1978 гг.
- В романе «Ловец Снов» оригинальное название указано как «The Dreamcatcher», хотя оригинальное название романа просто «Dreamcatcher» (без артикля).
- В сборнике рассказов «Ночные кошмары и фантастические видения» в «Предисловие. Мифы, убеждения, вера и «Хотите-верьте, хотите-нет!» есть опечатка.
Страница 12
«Я подготовил сборник «Ночные кошмары и фантастические видения» летом 1992 года, через семь лет после публикации «Ночной смены», моего последнего сборника рассказов, а «Команда скелетов», мой первый сборник рассказов, увидел свет за семь лет до «Ночной смены».
Перепутаны местами названия сборников. Первый — «Ночная Смена» 1978, второй — «Команда Скелетов» 1985.

Надеюсь исправят в дальнейших переизданиях.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
chief скажите пожалуйста, доптираж какой следующей книги ждать в ТБ?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
У "Спящих", судя по отзывам, "туалетная", это правда? И судя по картинкам, белизной там и не пахнет, простите за каламбур.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 
domenges
Также читала отзывы на «Озоне», пишут: газетная бумага.
Позор, «АСТ». :box:
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2018 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата domenges

У "Спящих", судя по отзывам, "туалетная"

цитата Mearas

Также читала отзывы на «Озоне», пишут: газетная бумага.


Держал книгу в руках в Читай Город. Не газетка, плотная, но не белая. Качество этой бумаги на голову выше, чем в том же КнВВ. Заказал через инет-магаз (там дешевле). Все эти кукареканья про "газетку" — преувеличение.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2018 г. 01:25  
цитировать   |    [  ] 
Stratoman
И я книгу держала в руках...
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2018 г. 01:30  
цитировать   |    [  ] 
Mearas
Так держала в руках или

цитата Mearas

читала отзывы на «Озоне»


То что я держал в руках — "газеткой" не назвать. Придет заказ, гляну как там обстоят дела.
Страницы: 123...175176177178179...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх