Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paul Atreides

От того, что Волковский добавляет слов смысл сказанного, сюжета и диалогов не особо меняется, в принципе. Да, косяки серьёзные, но не критичные. Как мне кажется.
Ну а мне так не кажется. И другим тоже не кажется.
Вообще лично я сразу отправил его в самый низ моего личного рейтинга переводов Толкина за один только Бебень-на-Бугре. Если вам этого не достаточно, то ваше литературное чувство, видимо, заточено под совсем другие критерии. И тогда любые разговоры о языке, его качестве, выразительности и образности, будут бесполезны.
"Смысл скзазанного", как вы изволили выразиться, это интегральная сумма слов, и их выбор, количество и расположение — всё влияет. Бывают правда такие люди, которые всю эту информацию игнорируют. У них внутри, как мне кажется, работает такой промптовский переводчик, который любой текст перекладывает одним стилем, убирая любые речевые характеристики, интонации и отсылки. Остаётся только голый скелет сюжета — кто куда пошел и кому навалял.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
Понял, придётся тогда вернуться к классическому ГриГру) Спасибо)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2018 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Бебень-на-Бугре.
Бебень, похоже, там на том бугре, который он своей головой считает. Ну и одна буква "е", наверное, лишняя. :))) Извините.


новичок

Ссылка на сообщение 26 сентября 2018 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

    цитата JRRT
   This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history.
<...>
   цитата В.А.М.
   Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и об их истории.

Если говорить о https://fantlab.ru/edition7416, то

цитата

Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и немного об их истории.

8-)


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2018 г. 03:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата camelot.ru

Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и немного об их истории.

В этой https://fantlab.ru/edition203545 так же.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2018 г. 05:08  
цитировать   |    [  ] 
Видимо, мне попался старый текст В.А.М. В новом АСТшном издании, очевидно, поправили.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


новичок

Ссылка на сообщение 22 октября 2018 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
Начала это произведение читать в первый раз. Остановила выбор на электронном варианте в переводе Мансурова. Вроде это Грузберг, но он более читабельный-не такой подстрочный. И стихи красивые) Читал кто-нибудь в этом переводе, как он вам?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2018 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
julSit Откуда вы знаете что он не такой подстрочный если читаете книгу в первый раз, и перевода Грузберга не видели?
Вы читаете именно перевод Грузберга, в издании "Центрполиграфа" приписанный Мансурову.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2018 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев
И охота Вам, Сергей, на такие вопросы отвечать, учитывая, что это ПЕРВОЕ сообщение уважаемой julSit на форуме? ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 23 октября 2018 г. 01:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

учитывая, что это ПЕРВОЕ сообщение уважаемой julSit на форуме


А что это меняет?


новичок

Ссылка на сообщение 23 октября 2018 г. 02:05  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев я прочитала несколько глав в разных переводах и сравнила. И некоторые фразы, построение предложений всё-таки отличаются у Грузберга и "Мансурова". Выходит он немного отредактированный? Просто даже не знаю в каком переводе тогда ещё читать-очень меня коробит от исковерканных имён..


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2018 г. 04:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата julSit

Просто даже не знаю в каком переводе тогда ещё читать

Я бы посоветовал ознакомиться с этой статьей, поможет составить впечатление о разных переводах и какой из них выбрать https://fantlab.ru/blogarticle570page1

И с этой статьей тоже можно ознакомиться :-) https://disgustingmen.com/reading/lord-of...
–––
ищу вопросы на свои ответы


новичок

Ссылка на сообщение 23 октября 2018 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer спасибо большое,ознакомлюсь. А насчёт Грузберга-Мансурова,я так понимаю, лучше не читать в этом переводе чтобы не портить впечатления о В.К или это дело вкуса?)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2018 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 
julSit можете попробовать перевод Каменкович и Каррика, всяких Торбинсов и Гориславов там нет.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


новичок

Ссылка на сообщение 23 октября 2018 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
tick Уже не в тему, но в "подстрочном " переводе Грузберга так и переведено-"В этой книге речь пойдет в основном о хоббитах, и на ее страницах читатель сможет многое найти относительно их характера, но НЕМНОГОЕ — из их истории. "


новичок

Ссылка на сообщение 23 октября 2018 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
Guyver я,наверное, пока остановилась на Моториной или Грузберге.. 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2018 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
julSit если хотите Грузберга, то советую его перевод под ред. Александровой, он есть в сети. Лучший вариант имхо. Правда со стихами там беда, переведен просто смысл, без рифмы и тп.
–––
Саратов


новичок

Ссылка на сообщение 24 октября 2018 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG буду иметь ввиду, спасибо. А тот перевод который под псевдонимом Мансурова отличается чем-то? Написано что "За основу взята интернетовская версия, слегка причесана и издана без соблюдения каких-либо авторских прав."


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2018 г. 04:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата julSit

Guyver я,наверное, пока остановилась на Моториной или Грузберге..

Я изначально читал перевод ГриГру и он мне решительно не понравился. Теперь, годы спустя, узнав уже о проблеме переводов ВК, тоже выбрал для перечитывания перевод ВАМ (хотел Грузберга, но в бумажном виде не нашел), что меня порадовало, переводы стихов ВАМ тоже делала сама (кажется, единственная среди переводчиков, остальные отдавали стихи на откуп коллегам).

Кроме того, в хорошем вк-паблике "Властелин Колец навсегда" есть ряд постов, где процитированы куски текста в каждом из переводов+оригинал, очень удобно для беглого сравнения (как подходов переводчиков к тексту, так и их литературного языка), если интересно, можете сами тут полистать.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2018 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 
julSit да, отличается. Вообще перевод Грузберга под редакцией Александровой никогда нигде не публиковался. Он выходил лишь единожды на компакт-диске в оболочке, из которой текст даже скопировать нельзя было. И появился в сети недавно, какие-то умельцы сделали патч, позволяющий копировать текст.
–––
Саратов
Страницы: 123...6869707172...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх