Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2018 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Слова не переводятся отдельно. Они переводятся в сочетании с другими.

Абсолютно согласен. Слово чаще всего не является единицей перевода.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2018 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 
Попытка финнов замутить свое описание мира "Пикника на обочине" Стругацких с изрядной примесью собственных фантазий.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/stalkerthes...
Как по мне, получилось неплохо. По крайне мере лучше отечественной "Энциклопедии. Хроники Посещения".
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, подскажите, пожалуйста, каким вопросом задавалась девушка:
It took her a few moments to understand that he cared about her.
Then he dropped his hand and turned away, and she was left with the lingering tingle from his touch, wondering whether what she had felt was something real or simply another ghostly memory of things long past.

О чьих чувствах она размышляет, о своих или нет?
Спасибо!
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Если речь о последнем предложении, то о своих. Приблизительно так "она размышляла, были ли ее чувства/ощущения реальными или же (фантомными) просто всплыли из давних воспоминаний".


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

It took her a few moments to understand that he cared about her.
Then he dropped his hand and turned away, and she was left with the lingering tingle from his touch, wondering whether what she had felt was something real or simply another ghostly memory of things long past.


Я перевел бы так:
«Она поняла, хотя и не сразу, что он о ней беспокоится.
А потом он отпустил ее руку и отвернулся — от его прикосновения у нее осталось щекочущее ощущение, и она задавала себе вопрос: почувствовала ли она нечто на самом деле, или это было всего лишь еще одно воспоминание о чем-то давно минувшем».


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
Почему "ее руку"-то? dropped his hand


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Почему "ее руку"-то? dropped his hand

По-английски — буквально — «он опустил руку». Можно и так, конечно. Но по контексту подразумевается, по-моему, что раньше он держал ее за руку, а потом отпустил, и у нее осталось ощущение прикосновения. В моем распоряжении нет предыдущего текста, но это можно проверить — если знаете, где.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, AFeht — благодарю!
Вы мне очень помогли.
8-)
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Приветствую!
Пишу одну статью и столкнулся с тем, что фамилия одного и того же человека — в оригинале Roger A. Caras - в разные годы по-разному переводилась в различных русскоязычных источниках.
В одной книге 1999 г. — Кэрес
В другой книге 2012 г. — Карэз
А в некоторых статьях (в Сети) — Карас.
Я понимаю, что тут еще просто не сложилась какая-либо традиция, человек малоизвестный и возможны варианты. Но я призадумался, какую традицию мне поддержать? %-\
Возможно у кого-то есть опыт в связи с подобной ситуацией?
Какими принципами тут можно было бы руководствоваться?
Заранее благодарю всех, кто откликнется!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
Можно ли по-русски написать "зачерпнула доверху воды кувшином"?
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, а почему не сказать проще: зачерпнула полный кувшин воды?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

доверху воды кувшином
всклянь?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta, спасибо, иногда бывает трудно сообразить, как сказать.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

всклянь?
— там, в-общем такая фраза получилась с учетом поправки, что дали выше -

цитата

Девушка быстро ополоснула кувшин, зачерпнула полный кувшин воды, чтобы удобнее было отпить и почтительно подала женщине

Нормально написано? Или два раза "кувшин" не очень хорошо?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Или два раза "кувшин" не очень хорошо?

По-моему, да, не очень 8:-0
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
Green_Bear, а если так -

цитата

Девушка быстро ополоснула кувшин, зачерпнула им доверху воды, чтобы удобнее было отпить и почтительно подала женщине
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Зачерпнула воды до краев\наполнила водой до краев
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
Или зачерпнула его доверху.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, Лунатица, спасибо, выбрал "зачерпнула до краев"
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Толкователь

в оригинале Roger A. Caras

Если он американец или англичанин, то ближе всего по произношению — Роджер Э. Кэрес.
А вообще-то по происхождению он явный Карась.
Страницы: 123...161162163164165...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх