Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 17:34  

цитата garuda

василиск

Там условное "испанское" средневековье, василиск как бы ни при чем.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 17:38  
alex-virochovsky в библии упоминается, поэтому к средневековью при желании можно привязать


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 20:52  

цитата alex-virochovsky

При этом сказано: он любил носить капюшон (Hood), и редко мигал (wink). Это и послужило основанием дать ему такое имя.

Неморгук. Он любил носить клобук (капюшон носят и ненадвинутым на голову) и редко моргал.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 21:56  

цитата ааа иии

Неморгук

Да, с намеками хорошо, но слова такого нет.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 22:50  

цитата ааа иии

Неморгук

Пришло в голову Худвинкель, но Неморгук -- это класс!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 08:15  

цитата alex-virochovsky

В романе встречается слово Hoodwink(обманщик), как имя собственное. При этом сказано: он любил носить капюшон (Hood), и редко мигал (wink). Это и послужило основанием дать ему такое имя. Значит, нужно русское слово (осмысленное), которое намекает как на капюшон, так и на мигание. И еще, желательно, чтобы оно состояло из двух слогов, как и в оригинале. У меня есть вариант, но он мне не слишком нравится.

А не рассматривали ли Вы вариант (как, например, в случае с Винни-Пухом) — просто оставить имя Hoodwink (Худвинк), при этом, возможно, дать при первом упоминании "пояснение" имени. Попытки же "дословного" перевода, предлагаемые выше, могут вызвать такие же "сомнения", как и варианты перевода собственных имен у того же Толкина.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 08:24  

цитата nightowl

А не рассматривали ли Вы вариант (как, например, в случае с Винни-Пухом) — просто оставить имя Hoodwink (Худвинк), при этом, возможно, дать при первом упоминании "пояснение" имени.
А не возникнут ли при этом аналогии с Гудвином, Великим и Ужасным?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 09:15  

цитата nightowl

просто оставить имя Hoodwink (Худвинк)

Нет, нехорошо. Все имена членов копыта значащие (Овес, Гончар, Гвоздь и т.д.) и на этом фоне Худвинк смотрится инородным звеном.
Мне очень понравился вариант "Кобра", предложенный Tangier; уходя от дословного перевода, он предлагает вполне достаточные коннотации. Так что с моей кочки зрения проблема решена, большое спасибо всем высказавшимся и поздравляю всех (переводчиков и непереводчиков) с наступающим Новым Годом!
Что касается самого романа, то, надо сказать, полуорков верхом на свиньях я еще не встречал! Вот что пишет сам автор:

Эта книга даже бо́льшая дворняжка, чем ее главные герои. Она вдохновлена Сынами Анархии, Средиземьем, спагетти-вестернами и историей испанской Реконкисты. Так что Курт Саттер, Дж. Р. Р. Толкин, Серджио Леоне и Эль Сид — возлюбленные крестные отцы Бастардов. Я надеюсь, что энтузиасты любого/всех этих людей выразят им почтение и снимут перед ними шляпу вместе с этой химерой фэнтези, и что любой, кто наслаждается скачкой вместе с Бастардами, проведет еще больше времени с их прославленными предшественниками. Только время и читатели определят, породили ли эти вдохновители милого ублюдка — дитя любви, — или чудовищную мерзость. Я, определенно, надеюсь, на первое.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 09:42  
alex-virochovsky, я только предложил направление, не имя :)
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 09:56  

цитата Tangier

направление, не имя

Но получилось имя!


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 16:42  
alex-virochovsky

Hoodwink — сложный случай.

Мне пришлось переводить «hoodwink» (как наименование профессии и клана на планете беглых каторжников, где они разделились по «статьям приговоров», а затем эти группы преобразовались в нечто вроде профсоюзов). Там, по контексту, я не нашел ничего лучше чем «наперсточники».

В Вашем случае, мне кажется, из всех предложенных вариантов лучше всех «Ширмач».


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 17:54  

цитата AFeht

Ширмач»

Да, хорошее слово, но оно намекает только половину (капюшон), а мигание пропадает. Кроме того в слове "кобра" есть что-то от холодного убийцы, а именно таким и является пресонаж.


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 18:15  
Односложных синонимов в русском не найдется. Придется имя делать составным. Башлык-Лупастый, например.


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 18:43  
Да нормально Кобра. Лучше подумайте насчет Бастардов. Не слишком ли благородно-французисто для полуорков? Ну ву же компрене, нес па? А ублюдки — они и в Африке ублюдки.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 19:22  

цитата alex-virochovsky

Что касается самого романа, то, надо сказать, полуорков верхом на свиньях я еще не встречал!

А как же Герои Меча и Магии 3 =)


Мне тоже нравится "Кобра" — надеюсь в том мире такие змеи водятся.
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2018 г. 20:02  

цитата contessa

Бастардов

Там встречаются оба слова: Bastard и mongrel. Надо как-то различать, поэтому Бастарды и ублюдки

цитата bobchik.ghost

А как же Герои Меча и Магии 3 =)

Да, не видел! Отличная иллюстрация, но в романе есть получше:


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 01:48  

цитата alex-virochovsky

Да, хорошее слово, но оно намекает только половину (капюшон), а мигание пропадает.

Могу только робко заметить, что слово «hoodwink» воспринимается англоязычным читателем, насколько я понимаю, как некое единое целое, как понятие, не разделяющееся без сознательного усилия на две части. Возникает только образ темной личности, занимающейся мошенничеством. То есть вполне возможно, что пытаться перевести на русский язык обе части этого слова нет необходимости. Тем более, что кратко это сделать, по всей видимости, невозможно. Я обошелся бы двух- или трехсложным русским словом, вызывающим в воображении примерно такой же образ неприятного, скрытного мошенника.


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 02:00  

цитата contessa


Да нормально Кобра. Лучше подумайте насчет Бастардов. Не слишком ли благородно-французисто для полуорков? Ну ву же компрене, нес па? А ублюдки — они и в Африке ублюдки.
Бастрюки?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 10:09  

цитата AFeht

Могу только робко заметить, что слово «hoodwink» воспринимается англоязычным читателем, насколько я понимаю, как некое единое целое, как понятие, не разделяющееся без сознательного усилия на две части. Возникает только образ темной личности, занимающейся мошенничеством. То есть вполне возможно, что пытаться перевести на русский язык обе части этого слова нет необходимости.
Вот совершенно согласен.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 10:24  
Мне нравится вариант Клобук, но и Кобра очень неплохо.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
Страницы: 123...940941942943944...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх