автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
JimR
гранд-мастер
|
17 января 2019 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал "Последнюю из единорогов" в переводе Ильина. Поскольку в оригинале или ином переводе не читал, то сравнивать особо не с чем.
Те кто, ругается на "жуткий" перевод неправы. Читается вполне нормально. Единственно, мне показалось, что интересность книги несколько преувеличена. Но, возможно, это связано со стилем чтения: первые полкниги я читал пару недель по чуть-чуть. Потом пошло как-то веселее.
А теперь по теме треда. В "..единороге" меня удивил один момент. В самом конце Шмендрик и Молли встречают принцессу, которая просит помощи, в том числе и по-французски. А потом рассказывает что её отца убил злобный дядя, а её братьев взяли "в аманаты". И тут у меня наступил когнитивный диссонанс. Европейская принцесса, знающая французский ну никак не может знать слово "аманат"... Открыв оригинал я увидел там ту же французскую фразу про помощь, что и в переводе, и упоминание про братьев, которые hostages. То есть — всё нормально, без каких-либо восточных аллюзий. Куда смотрел редактор — непонятно.
Второй момент касается "Двух сердец". Там есть "Телес", который является сокращением от слов "темный лес". Я так до конца рассказа и не понял как его произносить: телес или тёлес? А зная нелюбовь наших издателей к букве 'Ё' переводчик мог бы придумать нечто более однозначное, например: Мралес, Стралес и т.п. Ну, или банально назвать по-русски Темнолесье.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
|
mischmisch
миродержец
|
20 января 2019 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вброшу-ка я сюда мнение о том, что переводчик профессия не творческая и перевод книги "не сильно отличается от изготовления горшка". Обычно это мнение тут высказывают НЕпереводчики, но вот оно попалось у профессионала. Продажи не важны, перевод не творчество, Сатана наш другцитата Александр Филиппов-Чехов известен в разных ипостасях: он переводчик, главред издательства libra, выпускающего нетривиальную немецкоязычную литературу, и автор телеграм-канала bookhate, которым кто-то восхищается, а кто-то крайне недоволен и недоумевает. «Горький» сделал с ним большое интервью — разобрались наконец, что именно Филиппов-Чехов думает о чтении, книгоиздании, переводе и нас с вами.
цитата Перевод принято обсуждать издревле, эта дискуссия тянется еще с советских времен, когда были другие принципы работы и переводчик мог непосредственно влиять на текст — поэтому вокруг его фигуры возник какой-то ореол. А на самом деле переводчик — инструмент, который выполняет свою функцию, а вовсе не проводник, не голос автора и все такое. Обычно, кстати, новые витки этой дискуссии совпадают с выходом новых переводов известных произведений вроде «Над пропастью во ржи» (заметьте, только англоязычных, я вон сколько немецкой драмы перевел заново, и всем все равно). Таким образом происходит размывание этой темы, и у людей со стороны формируются невнятные и ошибочные, вредные представления об этом ремесле. Меня это крайне раздражает, и, более того, совершенно непонятно, к чему такая дискуссия может привести. Переводчики очень любят жаловаться, что никто не дает им интересных заказов, но в нынешних условиях ничто не мешает им не брать неинтересные заказы, а самим перевести и издать то, что заблагорассудится. Переводчики, кстати, обычно лучше издателей разбираются в том, что надо бы издать, и к тому же могут объединиться. Не должна эта дискуссия сводиться к тому, что издатели-гандоны мало платят. Мне кажется, пришла пора вообще пересмотреть роль переводчика, перестать воспринимать эту профессию как творческую. Перевод книги несильно отличается от изготовления горшка. У вас есть набор скиллов, набор умений плюс некоторый бэкграунд, и вы с этим набором делаете продукт. Творческая профессия — это писатель, а переводчик не творческая. Есть представление, что в нашей работе есть некий элемент свободы, но на самом деле его нет. Я говорю сейчас только о переводе художественной литературы.
Занятно.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
urs
магистр
|
20 января 2019 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Перевод книги несильно отличается от изготовления горшка.
цитата mischmisch Творческая профессия — это писатель, а переводчик не творческая.
цитата mischmisch А на самом деле переводчик — инструмент, который выполняет свою функцию, а вовсе не проводник, не голос автора и все такое.
Ну это как сказать. С одной стороны высокий штиль, проводник, голос автора — это все ни о чем. Но с другой стороны — кто сказал, что профессия горшечника, профессия не творческая? Чего их тогда, горшки, амфоры, гидрии и прочие ойнохойи выставляют в музеях? Да вот и простой горшок, — люблю, знаете ли простую глину, особенно копии старинной простой посуды, неолитической к примеру, — тоже эстетически бывает прекрасен. А писатель всегда шибко творец? ... К примеру идею стибрил у одного, описания у другого, героев у третьего и пожалуйста, бестселлер!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
20 января 2019 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, посмотрела на Ваше сообщение — перепугалась, как будто это mischmisch-поганка все заявила. Не, не, поганка-mischmisch только статью процитировала — и заметьте, не полностью! Там есть над чем подумать.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
просточитатель
философ
|
20 января 2019 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch профессионала. Продажи не важны, перевод не творчество, Сатана наш друг Вот из за таких переводчиков и уровень перевода упал.. перевод это ТВОРЧЕСТВО тоже. А вот с этим кстати согласенцитата Переводчики очень любят жаловаться, что никто не дает им интересных заказов, но в нынешних условиях ничто не мешает им не брать неинтересные заказы, а самим перевести и издать то, что заблагорассудится. многие переводят не ради денег...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Грешник
магистр
|
20 января 2019 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вот из за таких переводчиков и уровень перевода упал..
Вы не представляете, о ком вы говорите.
цитата Кафка ведь поздний автор, чем он вас привлек?
С Кафкой я завязал, хотя почитать его по-немецки вполне неплохо. Он интересовал меня скорее как литературное явление: хотелось понять, откуда возник у нас весь этот хайп вокруг него. Библиография русская большая, больше 1 500 позиций, это много для относительно нового автора, но в России никто не читал его по большому счету, не считая ключевых произведений. То есть все эти упоминания вскользь, как, например, у Ахматовой, — чаще всего за ними ничего не стоит, и настоящей рецепции Кафки у нас, можно сказать, вообще не было. Кафка — это такой миф, и все написанное о нем довольно однообразно. Но, повторюсь, с точки зрения немецкого языка он прям очень интересный автор, такой язык, как будто чувак писал, не прочитав ни одной книжки. Там нет ничего, чистые конструкции в воздухе.
А существовал ли в то время некий единый немецкий литературный язык?
Немецкие языки были разные. Кафка же вообще принадлежит не к немецкой культуре, а к австро-венгерской. В Праге была так называемая Пражская школа, довольно закрытая, куда входили всякие Майринки, Максы Броды и прочие. А Кафка всего этого как будто не воспринимал. То есть мы знаем, что именно он читал, все это досконально изучено, каждое его движение задокументировано. Например, есть огромный биографический трехтомник Райнера Штаха, в каждом томе по 1 000 страниц. Кафка просто писал на своем странном, ни на что не похожем языке.
Эх, перевёл бы Штаха кто...
Вообще, цитирование избирательно, представления не даёт. У него там ниже про перевод как мистическую практику. Вообще там много хорошего эпатажа, тонкого троллинга, спасибо, отличное интервью. Читать его надо целиком, конечно.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
20 января 2019 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата НЕ mischmisch я вон сколько немецкой драмы перевел заново, и всем все равно В том числе, очевидно, переводившему, ведь переводчик
цитата ну, все поняли инструмент, который выполняет свою функцию В данном случае, функцию огорчения от невостребованности старой немецкой драмы (Смайлик, т.к. естественный вопрос "чей инструмент?" сразу выводит реплику из сферы самоуничижения).
цитата то же, что было раньше У вас есть набор скиллов, набор умений плюс некоторый бэкграунд Следует отметить, что для переводчика с немецкого речь субъекта чрезмерно засорена англицизмами. И алогизмами — заявляя, что переводчик
цитата угу вовсе не проводник, не голос автора и все такое
тут же делает его ответственным за конечный результат
цитата отыскала mischmisch вы с этим набором делаете продукт
Не сочинитель, не редактор, не издатель, купивший права. Вы, всего лишь инструмент. Лопата копает канаву. Вывод: да он всего лишь тролль, неумело сделавший вброс.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
просточитатель
философ
|
|
AFeht
магистр
|
20 января 2019 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой взгляд, переводчик — исполнитель книги, написанной на другом языке, для аудитории, говорящей и читающей на родном языке переводчика.
Так же, как пианист — исполнитель сонаты, скажем. Один горе-пианист по нотам попасть не может вовремя, мажет, ошибается. Другой всегда аккуратно попадает по нотам, как автомат, но получается скучно и сухо, потому что он не понимает исполняемую музыку. И только исполнитель, глубоко понимающий и чувствующий оригинал, и в то же время владеющий языком автора не менее виртуозно, чем автор — своим, способен сделать настоящий художественный перевод. Есть конечно, и техничные исполнители-извращенцы, намеренно, во имя оригинальности, издевающиеся над исполняемыми произведениями.
Я не говорю о ремесле — о переводах контрактов, корпоративного бумагомарательства и руководств. Но даже и в этом нужны навыки и опыт.
Где кончается ремесло и начинается искусство? Каждый проводит эту границу по-разному.
P.S. urs Вы совершенно правы: горшок может быть произведением искусства, да еще каким! Глаз не оторвешь, и не дешевле драгоценного камня.
|
|
|
urs
магистр
|
20 января 2019 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht На мой взгляд, переводчик — исполнитель книги, написанной на другом языке, для аудитории, говорящей и читающей на родном языке переводчика.
Полностью с вами согласен, аналогия с музыкантом исполнителем всегда казалась мне наиболее достоверной. Другая полезная аналогия — копия картины, написанной автором.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|