Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 10:44  

цитата AFeht

пытаться перевести на русский язык обе части этого слова нет необходимости.

Но автор-то переводит...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 12:11  
Кобра — отлично. "Байстрюки" — тоже ничего.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 12:28  

цитата Иммобилус

Байстрюк

Скорее украинское слово.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 15:08  
alex-virochovsky, русское тоже. Но там надо смотреть на время действия.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 15:32  

цитата Иммобилус

время действия

Условная Реконкиста


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2019 г. 13:08  
Дочитал "Последнюю из единорогов" в переводе Ильина. Поскольку в оригинале или ином переводе не читал, то сравнивать особо не с чем.

Те кто, ругается на "жуткий" перевод неправы. Читается вполне нормально. Единственно, мне показалось, что интересность книги несколько преувеличена. Но, возможно, это связано со стилем чтения: первые полкниги я читал пару недель по чуть-чуть. Потом пошло как-то веселее.

А теперь по теме треда.
В "..единороге" меня удивил один момент. В самом конце Шмендрик и Молли встречают принцессу, которая просит помощи, в том числе и по-французски. А потом рассказывает что её отца убил злобный дядя, а её братьев взяли "в аманаты". И тут у меня наступил когнитивный диссонанс. Европейская принцесса, знающая французский ну никак не может знать слово "аманат"...
Открыв оригинал я увидел там ту же французскую фразу про помощь, что и в переводе, и упоминание про братьев, которые hostages. То есть — всё нормально, без каких-либо восточных аллюзий.
Куда смотрел редактор — непонятно.

Второй момент касается "Двух сердец".
Там есть "Телес", который является сокращением от слов "темный лес". Я так до конца рассказа и не понял как его произносить: телес или тёлес?
А зная нелюбовь наших издателей к букве 'Ё' переводчик мог бы придумать нечто более однозначное, например: Мралес, Стралес и т.п.
Ну, или банально назвать по-русски Темнолесье.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2019 г. 11:59  
Мралес и Сралес это пять, конечно.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2019 г. 18:59  
Стралес же? :-)))...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2019 г. 20:53  

цитата penelope

Мралес и Сралес это пять, конечно.


:beer: Тоже вчера похихикала.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 12:00  
Вброшу-ка я сюда мнение о том, что переводчик профессия не творческая и перевод книги "не сильно отличается от изготовления горшка". Обычно это мнение тут высказывают НЕпереводчики, но вот оно попалось у профессионала.
Продажи не важны, перевод не творчество, Сатана наш друг

цитата

Александр Филиппов-Чехов известен в разных ипостасях: он переводчик, главред издательства libra, выпускающего нетривиальную немецкоязычную литературу, и автор телеграм-канала bookhate, которым кто-то восхищается, а кто-то крайне недоволен и недоумевает. «Горький» сделал с ним большое интервью — разобрались наконец, что именно Филиппов-Чехов думает о чтении, книгоиздании, переводе и нас с вами.

цитата

Перевод принято обсуждать издревле, эта дискуссия тянется еще с советских времен, когда были другие принципы работы и переводчик мог непосредственно влиять на текст — поэтому вокруг его фигуры возник какой-то ореол. А на самом деле переводчик — инструмент, который выполняет свою функцию, а вовсе не проводник, не голос автора и все такое. Обычно, кстати, новые витки этой дискуссии совпадают с выходом новых переводов известных произведений вроде «Над пропастью во ржи» (заметьте, только англоязычных, я вон сколько немецкой драмы перевел заново, и всем все равно). Таким образом происходит размывание этой темы, и у людей со стороны формируются невнятные и ошибочные, вредные представления об этом ремесле. Меня это крайне раздражает, и, более того, совершенно непонятно, к чему такая дискуссия может привести. Переводчики очень любят жаловаться, что никто не дает им интересных заказов, но в нынешних условиях ничто не мешает им не брать неинтересные заказы, а самим перевести и издать то, что заблагорассудится. Переводчики, кстати, обычно лучше издателей разбираются в том, что надо бы издать, и к тому же могут объединиться. Не должна эта дискуссия сводиться к тому, что издатели-гандоны мало платят. Мне кажется, пришла пора вообще пересмотреть роль переводчика, перестать воспринимать эту профессию как творческую. Перевод книги несильно отличается от изготовления горшка. У вас есть набор скиллов, набор умений плюс некоторый бэкграунд, и вы с этим набором делаете продукт. Творческая профессия — это писатель, а переводчик не творческая. Есть представление, что в нашей работе есть некий элемент свободы, но на самом деле его нет. Я говорю сейчас только о переводе художественной литературы.

Занятно. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 12:23  

цитата mischmisch

Перевод книги несильно отличается от изготовления горшка.

цитата mischmisch

Творческая профессия — это писатель, а переводчик не творческая.

цитата mischmisch

А на самом деле переводчик — инструмент, который выполняет свою функцию, а вовсе не проводник, не голос автора и все такое.

Ну это как сказать. С одной стороны высокий штиль, проводник, голос автора — это все ни о чем. Но с другой стороны — кто сказал, что профессия горшечника, профессия не творческая? Чего их тогда, горшки, амфоры, гидрии и прочие ойнохойи выставляют в музеях? Да вот и простой горшок, — люблю, знаете ли простую глину, особенно копии старинной простой посуды, неолитической к примеру, — тоже эстетически бывает прекрасен. А писатель всегда шибко творец? ... К примеру идею стибрил у одного, описания у другого, героев у третьего и пожалуйста, бестселлер!;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 12:37  
urs, посмотрела на Ваше сообщение — перепугалась, как будто это mischmisch-поганка все заявила. Не, не, поганка-mischmisch только статью процитировала — и заметьте, не полностью! Там есть над чем подумать.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 12:42  

цитата mischmisch

профессионала.
Продажи не важны, перевод не творчество, Сатана наш друг
Вот из за таких переводчиков и уровень перевода упал.. перевод это ТВОРЧЕСТВО тоже. А вот с этим кстати согласен

цитата

Переводчики очень любят жаловаться, что никто не дает им интересных заказов, но в нынешних условиях ничто не мешает им не брать неинтересные заказы, а самим перевести и издать то, что заблагорассудится.
многие переводят не ради денег...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 12:49  

цитата

Вот из за таких переводчиков и уровень перевода упал..

Вы не представляете, о ком вы говорите.

цитата

Кафка ведь поздний автор, чем он вас привлек?

С Кафкой я завязал, хотя почитать его по-немецки вполне неплохо. Он интересовал меня скорее как литературное явление: хотелось понять, откуда возник у нас весь этот хайп вокруг него. Библиография русская большая, больше 1 500 позиций, это много для относительно нового автора, но в России никто не читал его по большому счету, не считая ключевых произведений. То есть все эти упоминания вскользь, как, например, у Ахматовой, — чаще всего за ними ничего не стоит, и настоящей рецепции Кафки у нас, можно сказать, вообще не было. Кафка — это такой миф, и все написанное о нем довольно однообразно. Но, повторюсь, с точки зрения немецкого языка он прям очень интересный автор, такой язык, как будто чувак писал, не прочитав ни одной книжки. Там нет ничего, чистые конструкции в воздухе.

А существовал ли в то время некий единый немецкий литературный язык?

Немецкие языки были разные. Кафка же вообще принадлежит не к немецкой культуре, а к австро-венгерской. В Праге была так называемая Пражская школа, довольно закрытая, куда входили всякие Майринки, Максы Броды и прочие. А Кафка всего этого как будто не воспринимал. То есть мы знаем, что именно он читал, все это досконально изучено, каждое его движение задокументировано. Например, есть огромный биографический трехтомник Райнера Штаха, в каждом томе по 1 000 страниц. Кафка просто писал на своем странном, ни на что не похожем языке.

Эх, перевёл бы Штаха кто...

Вообще, цитирование избирательно, представления не даёт. У него там ниже про перевод как мистическую практику. :-))) Вообще там много хорошего эпатажа, тонкого троллинга, спасибо, отличное интервью. Читать его надо целиком, конечно.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 12:56  

цитата

Кафка же вообще принадлежит не к немецкой культуре, а к австро-венгерской.


Открытие сделал :)) Общеизвестный факт же.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 13:02  

цитата НЕ mischmisch

я вон сколько немецкой драмы перевел заново, и всем все равно
В том числе, очевидно, переводившему, ведь переводчик

цитата ну, все поняли

инструмент, который выполняет свою функцию
В данном случае, функцию огорчения от невостребованности старой немецкой драмы:-)))
(Смайлик, т.к. естественный вопрос "чей инструмент?" сразу выводит реплику из сферы самоуничижения).

цитата то же, что было раньше

У вас есть набор скиллов, набор умений плюс некоторый бэкграунд
Следует отметить, что для переводчика с немецкого речь субъекта чрезмерно засорена англицизмами.
И алогизмами — заявляя, что переводчик

цитата угу

вовсе не проводник, не голос автора и все такое

тут же делает его ответственным за конечный результат

цитата отыскала mischmisch

вы с этим набором делаете продукт

Не сочинитель, не редактор, не издатель, купивший права. Вы, всего лишь инструмент. Лопата копает канаву. o_O
Вывод: да он всего лишь тролль, неумело сделавший вброс.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 13:14  

цитата Грешник

Вы не представляете, о ком вы говорите.
О человеке, который путает язык, культуру и литературный кружок, вот о ком.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 13:16  

цитата Грешник

Вы не представляете, о ком вы говорите.
А. прошу прошения.. Целиком надо статью прочесть...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 14:33  
На мой взгляд, переводчик — исполнитель книги, написанной на другом языке, для аудитории, говорящей и читающей на родном языке переводчика.

Так же, как пианист — исполнитель сонаты, скажем. Один горе-пианист по нотам попасть не может вовремя, мажет, ошибается. Другой всегда аккуратно попадает по нотам, как автомат, но получается скучно и сухо, потому что он не понимает исполняемую музыку. И только исполнитель, глубоко понимающий и чувствующий оригинал, и в то же время владеющий языком автора не менее виртуозно, чем автор — своим, способен сделать настоящий художественный перевод. Есть конечно, и техничные исполнители-извращенцы, намеренно, во имя оригинальности, издевающиеся над исполняемыми произведениями.

Я не говорю о ремесле — о переводах контрактов, корпоративного бумагомарательства и руководств. Но даже и в этом нужны навыки и опыт.

Где кончается ремесло и начинается искусство? Каждый проводит эту границу по-разному.

P.S. urs Вы совершенно правы: горшок может быть произведением искусства, да еще каким! Глаз не оторвешь, и не дешевле драгоценного камня.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 14:41  

цитата AFeht

На мой взгляд, переводчик — исполнитель книги, написанной на другом языке, для аудитории, говорящей и читающей на родном языке переводчика.

Полностью с вами согласен, аналогия с музыкантом исполнителем всегда казалась мне наиболее достоверной. Другая полезная аналогия — копия картины, написанной автором.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...941942943944945...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх