Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии обычно говорят "пчелы жужат", никак не гудение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
Бывает, рой грозно гудит. В книжках всякое бывает. Там и море "гудит".


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2019 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

обычно говорят "пчелы жужат"
Насколько понял, об обычных пчелах в данном тексте и речи нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2019 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
Как в русском языке в старину называли следователя или дознавателя. Надо перевести из киргизской сказки слово "суракчы" (буквально — тот, кто проводит допрос).
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2019 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, в сказках нередко допрашивает судья (скорее абстрактный образ, чем должность). Если же речь идет о людях низшего ранга, то можно использовать: допросчик, чиновник, царский(ханский, барский) слуга — смотря по контексту.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2019 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, судья там уже есть. Кроме судьи есть еще и этот суракчы.
UPD: Вот допросчик, наверное, подойдет.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2019 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Вот допросчик, наверное, подойдет.

Исторически всё очень сложно — основано на чисто русском сельском укладе "Обществе". см Историю сыскного дела на Руси.
Но в качестве стилизации подойдёт (имхо) "дознатчик", потому как "целовальник", "губной староста" и "писчий дьяк" вызовут лишь недоумение. Особо если учесть, что достаточно долгое время на Руси "отдать в розыск" означало "назначить пытку"... Именно с тех времён пошло знаменитое "Признание — царица доказательств"...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 февраля 2019 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

в русском языке в старину называли следователя или дознавателя

Зависит от "старины". При Александре 1 появились следственные приставы


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2019 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 
Стилизация мне не нужна, сказка не русская, а киргизская.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, Дознаватель?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, что "дознаватель" звучит как-то современно, а "дознатчик" излишне колоритно.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
Тогда сказать: послал хан суракчы (подручного своего) расследовать это дело... примерно так.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 
В-общем, там контекст такой -

цитата

В стародавние времена в одной местности дети, собравшись, стали играть в игру "Город и правитель". Мальчика по имени Джедигер выбрали правителем, другие стали, кто визирем, кто беком, кто стражником. Кто-то из детей стал казы (кадием — судьей), кто-то суракчы (тем, кто проводит допросы), остальные, набрав в поле камней, построили правителю дворец и назвали его "город правителя Джедигера".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

кто-то суракчы (тот, кто проводит допросы)

Как вариант: судейским чиновником, помощником судьи, судейским писарем. Тут действительно не годятся старинные русские названия, нужны скорее архаично-нейтральные.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
А почему не использовать просто "сыскарь"?


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата sergu

просто "сыскарь"?

Имхо, грубовато. Это же сказка нейтрального контекста, а не очередной телесериал про бандюков.


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan как вариант, выдумайте сами


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Я бы не стал суракчы переводить. Дал бы пояснение, кто таков, а само слово оставил. У нас же сказка. Я, конечно, не уверен в современных детях, но лично мне в детстве невероятно нравились всякие необычные словечки. С ними сказка, да и любая другая книга, становится более колоритной. До сих пор помню, как меня прямо пробирало, когда Ходжа Насреддин у Соловьёва названия звёзд перечислял. Аль-Гафр, Аш-Шаратан... а ещё там были всякие улемы, мударрисы и пр.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 
Там дальше визирь ругается на мальчишку буквально так — "Твою мать!". Интересно, если я это оставлю так в тексте, насколько это будет уместным для сказки? Просто мне кажется, что слова эти в устах визиря не совсем вяжутся с тем образом, какой сложился у русскоязычного читателя.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Вы изначально как решили — это адаптированный для детей перевод или академический?
Страницы: 123...174175176177178...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх