Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Вот еще порция сравнительного анализа. КисМур, Том Бомбадил рассказывает о Старом Лесе

Дался вам этот кистямур. Еще есть 5 переводов.
Расскажите нам про отсебятину переводчиков там. Может у Грузберга, например, словечко в словечко.
То, что Кистямуров взять бы, да на лесоповал или Соловки все, я думаю, уже уяснили.
Забавно и то, что кроме просточитателя его тут даже никто и не защищает.
С кем вы, собственно, спорите, и кому что пытаетесь доказать-то?
Те аспекты перевода Кистямура, что вы до нас так старательно доводите, были разобраны 10 лет уж как.
Карфаген должен быть разрушен? :)


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Вот еще порция сравнительного анализа. КисМур, Том Бомбадил рассказывает о Старом Лесе.
цитата КисМур
Они слушали – и Лес представлялся им совсем по-иному, чем прежде, а себя они видели в нем назойливыми, незваными чужаками. То и дело – впрямую или обиняком – упоминался Старый Вяз, властный, могучий, злокозненный. И не раз Фродо благодарил судьбу за их чудесное спасение.
Вековечный Лес недаром так назывался: он был последним лоскутком древнего, некогда сплошного покрова земли. Праотцы нынешних деревьев набирали в нем силу, старея, подобно горам; им еще помнились времена их безраздельного владычества над землею. Несчетные годы напитали их гордыней, мудростью, злобой. И не было из них опаснее Старого Вяза с гнилой сердцевиной, но богатырской, нерастраченной мощью: он был жесток и хитер, он повелевал ветрами и властвовал по обе стороны реки. Ненасытно всасывался он в плодородную почву, тянул из нее соки, расползался по земле серой паутиной корней, раскидывал в стороны узловатые серые руки – и подчинил себе Лес от Городьбы до Южного нагорья…

цитата LotR.1.VII
As they listened, they began to understand the lives of the Forest, apart from themselves, indeed to feel themselves as the strangers where all other things were at home. Moving constantly in and out of his talk was Old Man Willow, and Frodo learned now enough to content him, indeed more than enough, for it was not comfortable lore. Tom’s words laid bare the hearts of trees and their thoughts, which were often dark and strange, and filled with a hatred of things that go free upon the earth, gnawing, biting, breaking, hacking, burning: destroyers and usurpers. It was not called the Old Forest without reason, for it was indeed ancient, a survivor of vast forgotten woods; and in it there lived yet, ageing no quicker than the hills, the fathers of the fathers of trees, remembering times when they were lords. The countless years had filled them with pride and rooted wisdom, and with malice. But none were more dangerous than the Great Willow: his heart was rotten, but his strength was green; and he was cunning, and a master of winds, and his song and thought ran through the woods on both sides of the river. His grey thirsty spirit drew power out of the earth and spread like fine root-threads in the ground, and invisible twig-fingers in the air, till it had under its dominion nearly all the trees of the Forest from the Hedge to the Downs.
Выделено то, что не совпадает.
Отдельно хочу отметить, как переведен вот этот отрывок: his heart was rotten, but his strength was green; >
с гнилой сердцевиной, но богатырской, нерастраченной мощью. Нельзя сказать, что переведено не красиво. Но у Толкина сказано красиво одно, а у КисМур — несколько другое. Это и огорчает, что читатель получает где-то перевод, а где-то пересказ.
Дайте правильный перевод. Вот как в другой теме про базар в Венесуэле. как оценить правильный перевод если его нет?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Дался вам этот кистямур. Еще есть 5 переводов.
Расскажите нам про отсебятину переводчиков там. Может у Грузберга, например, словечко в словечко.
Я мог бы. Но вы же скажете, что это не имеет значения, тк. КисМур хорошо продается и поэтому новый перевод не нужен. И опять на кону мочало, начинай сначала, так?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Дайте правильный перевод.
Не моё это дело. Я могу заметить и указать на недостатки. Как говорится, не надо быть шеф-поваром, чтобы ценить качество еды.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Но вы же скажете, что это не имеет значения, тк. КисМур хорошо продается и поэтому новый перевод не нужен.

А вы не разговаривайте с голосами в голове. Вы со мной разговаривайте.
От того, что вы тут высказываете своё фе, причем сами перевести не можете, но точно знаете КАК нужно перевести (забавно, правда?), Кистямур хуже продаваться не будет. И он всегда продавался хорошо, однако после него появилось еще минимум три перевода (Грузберга, ГриГру и Бобырь в данном контексте я не считаю).
Не выдумывайте за меня аргументы, я сам с этим прекрасно справляюсь.


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Не моё это дело. Я могу заметить и указать на недостатки.
Чтобы указать на недостатки надо текст привести! каким он должен быть?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Вы со мной разговаривайте.
От того, что вы тут высказываете своё фе, причем сами перевести не можете, но точно знаете КАК нужно перевести (забавно, правда?),
Когда вы и просточитатель просите "правильно перевести", вас ведь не это интересует. Вы хотите, чтобы я дал вам повод повысмеивать и покуражиться. Не буду я с вами в таком тоне разговаривать. Ваш аргумент в стиле "сперва добейся" не работает. Найдите другую причину, почему перевод КисМур должен продаваться лучше, чем новый профессиональный перевод.
Про три других (я так поднимаю, это Каменкович/Каррик, Григорьева/Грушецкий и В.А.М) тоже всё понятно. Их недостатки известны, и они не являются тем переводом, что может заменить перевод Муравьева/Кистяковского, т.к. вызывают не меньше вопросов. Пора бы уже это признать и двигаться дальше, а не спорить, какие из существующих лучше. Они все примерно одинаковы, более-менее отражают суть, но не передают детали. Это как мутное зеркало, в котором видно очертание лица, но не разглядеть морщинки.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Чтобы указать на недостатки надо текст привести! каким он должен быть?
Точным, полным и литературным.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Забавно и то, что кроме просточитателя его тут даже никто и не защищает.

Да просто львиная доля замечаний больше похожа на ловлю блох и подсчет ангелов на кончике иглы. А по сути каждый перевод небезупречен, а безупречного для всех быть не может. И многие вольно или невольно сохраняют в качестве эталона первый впечатливший текст, особенно прочитанный в юные годы.
Если найдется подвижник и покажет настоящий класс — будет замечательно. Но уже больше сотни страниц — ля-ля в духе "нет вы не знаете украинской ночи, а я знаю, но не скажу".


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица"А по сути каждый перевод небезупречен, а безупречного для всех быть не может."
к счастью, есть! Этот перевод делался в 70е Александром Грузбергом. Вот мне интересно, почему tick пишет одно и тоже — вы хоть поинтересовались, что это за перевод? Он точный. Точный перевод найден! :-)))


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица


Да просто львиная доля замечаний больше похожа на ловлю блох и подсчет ангелов на кончике иглы. А по сути каждый перевод небезупречен, а безупречного для всех быть не может. И многие вольно или невольно сохраняют в качестве эталона первый впечатливший текст, особенно прочитанный в юные годы.
Если найдется подвижник и покажет настоящий класс — будет замечательно. Но уже больше сотни страниц — ля-ля в духе "нет вы не знаете украинской ночи, а я знаю, но не скажу".
Ещё раз, аргумент "сперва добейся" не работает. Я могу вообще не быть переводчиком, не знать каких-то английских идиом и русских диалектных выражений, но я могу оценить качество текста по-русски и по-английски, и понять, что одно другому не соответствует. Когда я вижу, что в одном абзаце выпало целое предложение, и было добавлено новое, совершенно не имеющее никакого отношения к оригиналу... ну что сказать, это не ловля блох, это просто факт халтурного отношения к работе. А вот что меня удивляет, так это упомянутая вами готовность слепо защищать первопрочтённый вариант.

Впрочем, вот я прослушал ту лекцию Юзефович, которую тут вчера постили. Она тоже примерно об этом говорит, что современный читатель мало обращает внимания на детали, вплоть до того, что подростки не помнят, читали ли они то или иное произведение или посмотрели киноэкранизацию. Для них важен только сюжет. Это как сказал Караваев, Фродо выбросил Кольцо и все вернулись домой. Но мы же не хотим быть такими ограниченными? Я надеюсь, что собравшимся тут людям важны такие вещи, как хорошая литература.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

вы хоть поинтересовались, что это за перевод? Он точный. Точный перевод найден!
Он не такой уж точный, я тут приводил пример. Но он к тому же ещё и мало литературный. Увы.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Когда вы и просточитатель просите "правильно перевести", вас ведь не это интересует

Я не просил вас ничего перевести. Меня ваш перевод вообще не интересует, я уверен, что вы не переведёте.
А повод покуражится вы и без того даёте богатый.

цитата tick

Ваш аргумент в стиле "сперва добейся" не работает.

Слушайте, вы ведь действительно с голосами в голове разговариваете! Мой аргумент??? "Сперва добейся"???
Вам видение что ли было?

цитата tick

Они все примерно одинаковы, более-менее отражают суть, но не передают детали.

Они все ОЧЕНЬ разные. Они передают кучу деталей. Вам мантия судьи не жмёт?


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Когда я вижу, что в одном абзаце выпало целое предложение, и было добавлено новое, совершенно не имеющее никакого отношения к оригиналу... ну что сказать, это не ловля блох, это просто факт халтурного отношения к работе.
Так ПОКАЖИТЕ эту фразу! Тут русскоязычный форум. Не все знают английский!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Так ПОКАЖИТЕ эту фразу! Тут русскоязычный форум. Не все знают английский!
Специально для вас.

"И не раз Фродо благодарил судьбу за их чудесное спасение." — добавлено КисМур, в оригинале отсутствует.

"Tom’s words laid bare the hearts of trees and their thoughts, which were often dark and strange, and filled with a hatred of things that go free upon the earth, gnawing, biting, breaking, hacking, burning: destroyers and usurpers." — в переводе КисМур отсутствует. Каменкович/Каррик перевели это так: "Слова Тома помогли хоббитам заглянуть в сердца деревьев и их помыслы, зачастую темные и непостижимые, полные ненависти ко всему, что свободно ходит по земле, что грызет, ломает, рубит и жжет – ко всем убийцам и захватчикам."
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Специально для вас.
Спасибо
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Спасибо
Пожалуйста.

Я не знаю, какое в процентном соотношении количество подобных различий. Может 1%, а может 5%. Или 15... Вопрос в том, где граница, когда мы ещё можем смириться с неизбежными при переводе потерями смысла, а когда надо возмутиться и требовать иного отношения. Более бережного, более аккуратного.

Я случайно наткнулся на этот абзац, поверьте, это было спонтанно, я не держу папочку с подготовленным файлом с подобными ляпсусами. У Каменкович тоже есть недостатки, я вот прямо сейчас это отметил. Она и добавлять от себя может, и убрать какое-то слово. Поэтому я и говорю, что все переводы имеют недостатки. И это только количественные различия. Если же начать обсуждать качественные, то тут мы погрязнем в такой вкусовщине, что не хочется даже и начинать.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Вот такая статья попалась. Вполне любопытная и толковая.
Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Вот такая статья попалась. Вполне любопытная и толковая.

Гм, я, пожалуй, впервые слышу хоть какое-то доброе слово в отношении перевода Волконского-Воседого.
:)
Вот сейчас пытался вспомнить, и нет, не припоминаю.
К слову, первая книга у него называется ДРУЖЕСТВО Кольца ;)


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2019 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Гм, я, пожалуй, впервые слышу хоть какое-то доброе слово в отношении перевода Волконского-Воседого.
Я слышал.

цитата pirsen

Во истину — сколько людей столько и мнений. Стал искать нормальный перевод для жены — и обнаружил, что в развернувшейся холи вар любимый мой перевод считается чуть ли не самым худшим.
Собственно я про что — всегда считал что лучший перевод ВК это перевод Волковского и Воседовой. Кривлянье имён — ну и что? А у Муровьевой вообще Фродо "Торбинс". Вот уж это действительно смешно. А перевод Волковского — самый сказочный, в нем наиболее соблюден дух самого произведения Толкина (и да, я читал его в оригинале). Так что очень зря, ИМХО конечно, этот перевод причислен к самым плохим. Я так и не понял объективной причины — почему.
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...142143144145146...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх