автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Лунатица
философ
|
3 марта 2019 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Конечно же, Агата Кристи никогда не позволила бы себе использовать это распространенное в образованных кругах ироническое выражение в «католическом» смысле.
Почему? Времена инквизиции тогда уже давно миновали. Да и католицизм для англичанина — весьма неоднозначное явление, это вам не Испания.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
3 марта 2019 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица Спасибо) просточитатель у меня получилось что-то вроде так (не стреляйте в пианиста, он вообще любитель)
цитата Мы должны поспешить, нет? Сомневаюсь, что сможем успеть пешком, к тому же, с таким грузом. Дорогой, думаю нам лучше взять такси. Расточительно, конечно, но, когда за тобой гонится дьявол не до экономии, нет? Так что мы поспешили перебраться через площадь, закинули чирикающий, пернатый груз в кэб и, под приятно смешивающийся с щебетанием пернатого груза звон упряжи и цокот копыт, вернулись к дому Кралефского.
Из этого куска лично я понял, что кэб, это... кэб. Машины нигде не увидел, так что кэб вполне себе может оказаться гужевым.)))
|
|
|
просточитатель
философ
|
3 марта 2019 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Из этого куска лично я понял, что кэб, это... кэб. Машины нигде не увидел, так что кэб вполне себе может оказаться гужевым.))) Спасибо. Вот старый добрый переводцитата Нам ведь надо торопиться, а? Вряд ли сможем идти пешком с таким вот грузом. Ах, боже мой! Надо взять извозчика. Экстравагантно, конечно, но тут ничего не поделаешь! Мы перебегаем площадь, складываем наши щебечущие, порхающие покупки на извозчика и катим к дому Кралевского. Стук копыт и звон упряжки весело смешиваются с чириканьем нашего птичьего груза.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Edward Woeful
магистр
|
3 марта 2019 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Почему? Времена инквизиции тогда уже давно миновали
Мне кажется, что если бы имелся в виду католицизм, было бы написано "Catholic" (с заглавной буквы).
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
psw
авторитет
|
3 марта 2019 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А насколько хорошо почтенную идиому needs must where the devil drives переводить "в лоб" — черт гонит. Почему не приспичило или что-то в этом духе? О самой идиоме Щепкина-Куперник цитированную фразу Шекспира переводила так:цитата Грешное тело мое этого требует. Плоть моя вопиет, а плотью, как известно, дьявол правит. Но там дьявол больше по контексту подходит.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
3 марта 2019 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 При этом пропал католический элемент, который в оригинале присутствует. Я бы, может быть, перевел: "У вас кафолический подход к коллекционированию". Но редакторы исправят как опечатку Хотя, "католический" тоже ОК: читатель должен знать оба значения без подсказки.
catholic (adj.) mid-14c., «of the doctrines of the ancient Church» (before the East/West schism), literally «universally accepted,» from French catholique, from Church Latin catholicus «universal, general,» from Greek katholikos, from phrase kath' holou «on the whole, in general,» from kata https://www.etymonline.com/search?q=catho...
с католицизмом там связь чисто двоюродная
|
|
|
wowan
философ
|
3 марта 2019 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Я бы отважился перевести по смыслу: «У вас эклектичные вкусы».
Отчего-то мне кажется, что Afeht прав и что Пуаро намекает собеседнику — мол, он относится к коллекционированию со рвением католика-неофита. В Англии, кстати, католиков до сих пор недолюбливают. Не то, чтобы совсем, просто их почти что фанатическая приверженность догматам своей конфессии очень раздражает англичан-англикан.
|
|
|
AFeht
магистр
|
3 марта 2019 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edward Woeful Без контекста сложно судить
Так-то оно так; насколько я помню, Пуаро в данном случае иронизирует. Вариантов перевода может быть несколько.
|
|
|
AFeht
магистр
|
3 марта 2019 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Да и католицизм для англичанина
Пуаро — бельгиец и католик. Рассматриваемое ироническое выражение широко распространено и однозначно не имеет никакого отношения к католицизму, разве что по созвучию.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
urs
магистр
|
3 марта 2019 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, не кажется ли вам, что дискуссия склоняется к обсуждению количества ангелов, способных поместиться на конце иглы? Рассматриваемые на последних страницах вопросы решаются одной левой, исходя из общего контекста. Кстати говоря католики на Корфу в те поры не наблюдались. Греция вообще говоря, православная страна
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31
философ
|
3 марта 2019 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, вы противопоставляете catholic / Catholic?
В оригинале слово употреблено в диалоге. Если бы вы слушали аудиоверсию, разницы бы вообще не было. В письменном тексте нужно было выбрать одно написание, но оба значения "звучат". Зачем бы было употреблять это слово, если имелось в виду одно значение? Есть же синонимы eclectic, diverse, universal ... И никто бы не подумал о католиках
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Victor31
философ
|
3 марта 2019 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Кстати говоря католики на Корфу в те поры не наблюдались. Греция вообще говоря, православная страна
Обсуждается фраза из А.Кристи
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Лунатица
философ
|
3 марта 2019 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Пуаро — бельгиец и католик.
Вроде где-то попадалось, что он атеист. Но подтверждений в тексте не припомню, так что не буду настаивать, если поправят. Кстати, как бельгиец он может быть и протестантом.
|
|
|
urs
магистр
|
|
Лунатица
философ
|
3 марта 2019 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Дарелла уже забыли?
Применительно к Дарреллу обсуждается общественный транспорт острова Корфу в 30-е годы: конный или автомобильный. Религия никаким боком не участвует.
|
|
|
AFeht
магистр
|
3 марта 2019 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица общественный транспорт острова Корфу
Кстати, на набережной в Керкире стоят на скромных постаментах черные, мрачноватые бронзовые бюсты Джеральда и Лоуренса Дарреллов, примерно по плечо высотой. И — удивительное дело! — никто на этих бюстах ничего не пишет, и даже носы не отполировали.
|
|
|
urs
магистр
|
|