Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

мне кажется, что вы ищете возражения там, где их просто нет, видимо в запале спора
никак не противоречит

Тогда зачем вы при обсуждения вопроса о качестве переводов говорите о том, что хочется читать Толкина по-русски? По непоследовательности? Или из-под вашего аккаунта пишет более одного человека, которые не заботятся о последовательности и логичности?

цитата Karavaev

и либо мы как-то движемся в сторону хорошего перевода, либо повторяем, что все плохи

Между двумя этими пунктами нет никакой связи. Движение или недвижение в сторону хорошего перевода никак не связано с повторением или неповторением, что все опубликованные переводы ВК плохи.

цитата Karavaev

мы, собственно, по второму сценарию уже четверть века идём

Да, это огорчительно, но правоты мысли о том, что все наличные переводы ВК — плохи, это не отменяет. Актуальность же этой неоднократно пережеванной мысли засвидетельствована самим фактом ее постоянного пережевывания. Если вам это не нравится, это не повод какое-то там "фе" оппонентам высказывать.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Тогда зачем вы при обсуждения вопроса о качестве переводов говорите о том, что хочется читать Толкина по-русски?

Ммм, потому что хочется, а они все вот такие? И тут не особо обсуждают КАЧЕСТВО, вы например пикируетесь со мной и с Соколовым. Вот сейчас вы прицепились к трем словам про "хочется", выдрав из нескольких предложений, и обвиняете меня черти в чем — в непоследовательности, в знаках равенства и прочем
иными словами — вовсю обсуждаем качество

цитата Anariel R.

Движение или недвижение в сторону хорошего перевода никак не связано с повторением или неповторением, что все опубликованные переводы ВК плохи

да пофиг
повторяйте, кто ж вам запрещает
я никакой пользы в этом не вижу, но переубеждать вас не собираюсь

цитата Anariel R.

Да, это огорчительно, но правоты мысли о том, что все наличные переводы ВК — плохи, это не отменяет

не отменяет
с вами вообще кто-то по этому поводу спорит? вот, например, я?
что до пережевывания — смотрите выше, присутствовать при чьём-то жевании, на мой взгляд, так себе удовольствие, но опять-таки — ваше право
Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 20:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Вообще, забавляет, когда люди считают свои желания аргументом: я полагала, годам к 5 это обычно проходит.

вы забавная
с чего вы взяли, что это АРГУМЕНТ? ну и я вам разве какие-то советы даю? ну и вы свои относительно моих дальнейших действий при себе придерживайте, в них нужды нет как и свои фантазии, вы уж какой раз выдумываете за меня сущую ерунду и потом остроумно её разоблачаете
может меня из этого процесса совсем убрать и вы повеселите нас споря сама с собой?

цитата Anariel R.

А вы не заметили, что в этой итерации пикироваться начали первым.

нет, не заметил, как по мне все ровно наоборот было, я там с кем-то разговаривал, а потом появились вы, и оказалось вдруг, что я первый начал

цитата Anariel R.

Я вас ни в чем не обвиняю, мне просто хочется получше уяснить, что у вас как у типичного представителя вашей точки зрения в голове

не получится, для этого нужно перестать выдумывать АРГУМЕНТЫ за типичного представителя,
как минимум

цитата Anariel R.

Нет, спорить не спорят

вот и здорово

цитата Anariel R.

Очень странное впечатление это производит из уст человека, который явно присутствует лично при n-ной итерации жевания и сам ее инициирует.

ах, я уже и инициирую?
с пониманием
забавно, но я уже начинаю привыкать, я повторюсь, вы сами за меня всё выдумываете и с этим остроумно спорите, мне только наслаждаться процессом остается
люблю такое


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Заплатите — и все будет :). Или вы думаете, что вам кто-то что-то бесплатно обязан делать? Зря.
Мне он не нужен:-))) Он нужен ВАМ
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 21:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 21:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

и либо мы как-то движемся в сторону хорошего перевода, либо повторяем, что все плохи
Вот напишите сами уж...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Хотите не просто хотеть? Заработайте денег, например, и предложите хорошему переводчику сделать хороший перевод за нормальные деньги. Двигайтесь в хорошему переводу не на словах, а на деле, так сказать. Без этого ваши желания и ваши претензии, что мироздание не дает вам желаемого, — это исключительно ваша проблема.
Я то не хочу. Этого хотите ВЫ!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

А, так вы тут психотерапию, значит, проходите? Рассказывая о своих потаенных желаниях и выплескивая негативные эмоции? Странноватое место для психотерапии, я бы сказала.

фантазии, вы бы всё-таки начали со мной разговаривать, а не с выдуманным собеседником, а?

цитата Anariel R.

В смысле, вы хотите себя убрать из этого процесса, но вам для этого требуется мое разрешение?

не, у вас фатально с пониманием, вы только себя слышите
в смысле: вам для разговора собеседник не нужен, ибо вы за него все выдумываете, что он пишет — не читаете, и если читаете, то не даёте себе труда это осмысливать, ибо мелко и банально, ну и всё такое низменное

цитата Anariel R.

Кстати, может, я что-то пропустила

вы очень много чего пропустили, вы вообще не особо себя утруждаете пониманием, ваш талант обличение :)

цитата Anariel R.

Так что приходится, увы, самостоятельно пытаться найти объяснения вашему поведению.

ваши проблемы
тут ведь знаете что забавно, я про вас знаю очень много всего, у нас даже общих друзей достаточно, а вы про меня ничего не знаете, режа правду-матку через слово
нет, никаких личных претензий к вам не имею, однако и иллюзий относительно того, с кем общаюсь тоже
в силу того, что собеседник вам не нужен, оставляю вас наедине с собою, вы, собственно только с собою и разговариваете


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

перестаньте вы, наконец, пыжиться и изображать из себя то, чем вы не являетесь.

Позвольте и мне обратиться к вам с аналогичной просьбой: перестаньте наконец пыжиться и изображать из себя то, чем вы не являетесь, — профессионального переводчика.

цитата urs

И вам дай Бог сойти в своем поколении за приличного переводчика.

Нет, мне не надо сходить, потому что я им являюсь.

цитата urs

Восхитило сравнение с жопой. Культурный уровень на лицо.

Восхитило написание "на лицо". Культурный уровень налицо, да...

цитата urs

Как практик, переведший произведения двух с гаком сотен авторов. Я не менее компетентен в вопросах художественного перевода, чем профессор в вашем институте

Человек, сидящий в комнате со слишком мягкими стенами, тоже может быть целиком и полностью уверен, что он — Наполеон, а главврач психушки некомпетентен.

цитата urs

Пардон, а чем вы занимаетесь в этой теме?

Коль скоро место самоуверенного игнорамуса вы за собой зарезервировали, я, надо думать, автоматически получаю противоположное место — голоса разума и профессионализма.

цитата urs

Ну вот, вы даже не понимаете, что такое чувствовать текст. Видимо это умение уйдет в прошлое вместе с переводчиками моего поколения.

Да, я очень на это надеюсь! Хотя, боюсь, это слишком оптимистичное мнение...

цитата urs

Вы вообще пробовали переводить, кого-нибудь кроме Толкина?  

Мне, право, неловко намекать... но... как это сказать... у меня в подписи идут такие буковки и цыфирьки... начинаются с https... это ссылка на мой профиль на фантлабе — если вы слышали о таком явлении, как ссылка, интернет, фантлаб... там, если сможете пройти по ссылки (вряд ли, но вдруг, чудом) вы сможете увидеть примерно одну десятую моих переводов... для начала...

цитата просточитатель

Не сталкивались с авторскими ошибками, нестыковками, когда, например, ГГ входит в комнату в белом жилете, а выходит в красном? Обыкновенными опечатками наконец?

Вы не поверите, конечно, но я даже переводила с английского тексты, написанные китайцами. Хотя, наверное, вам это ни о чем не говорит...

цитата urs

Продление вашей жизни не входит в поле моих задач.

То есть обещанной ссылки я не дождусь? Слив уже засчитывать или пока погодить?

цитата urs

Жаль, из вас мог бы получиться неплохой переводчик.

А вот это было обидно

цитата urs

Того, чем вы обладаете сейчас, для профессионала мало.

От человеку без диплома переводчика и языкового образования человеку с дипломом переводчика и подтвержденным C2 это уморительно. Надеюсь, я никогда не стану тем, что вы считаете профессиональным переводчиком, а я — самонадеянным невеждой.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

От человеку без диплома переводчика и языкового образования человеку с дипломом переводчика и подтвержденным C2 это уморительно. Надеюсь, я никогда не стану тем, что вы считаете профессиональным переводчиком, а я — самонадеянным невеждой.
Книги в переводе человека с дипломом почти не читают почему то...
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 22:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 22:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Что делать, если собеседник не дотягивает до моего уровня, приходится с собой разговаривать, да...

вот и займитесь :)

цитата Anariel R.

это Хельги Липецкий у нас общий знакомый?

не знаю такого/такую
а зная ваш ангельский характер, вы никогда и не узнаете кто :)
я повторюсь, я очень хорошо представляю с кем разговариваю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 22:11  

цитата Anariel R.

Голупчик,

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.

и

2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

что если вы не читали книг в моем переводе, то это значит, что их никто не читал?
Я написал почти;-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

вот и займитесь :)

Вы не заметили? Я уже, вообще-то...

цитата Karavaev

а зная ваш ангельский характер, вы никогда и не узнаете кто

Это не может не радовать ;-)

цитата Karavaev

я повторюсь, я очень хорошо представляю с кем разговариваю

И что, интересно, я должна уяснить из повторения этой мысли? Сдаюсь и запрашиваю помощь зала.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Я написал почти

Источником данных не поделитесь? А то вдруг издательство АСТ близко к банкротству из-за того, что "Утраченные сказания" и no-name любовный роман почти никто не покупает.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Вот напишите сами уж...

Вот заплатите за перевод ВК сами уже. Всего-то полмиллиона рублей, сущая ерунда.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...162163164165166...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх