Марсель Пруст


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Марсель Пруст»

Марсель Пруст

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2019 г. 05:11  
цитировать   |    [  ] 
Книга Мамардашвили — она про Мамардашвили, а не про Пруста.

https://vk.com/paperolles — вот отличный паблик, который, увы, редко обновляется


миротворец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата finney28

Книга Мамардашвили — она про Мамардашвили, а не про Пруста.

А что там не так?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


магистр

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

А что там не так?


Там примеры из романа Пруста используются для иллюстрации идей лектора (как мне кажется, ценность этих идей преувеличена, но кому как). Мамардашвили — не историк литературы.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата finney28

Там примеры из романа Пруста используются для иллюстрации идей лектора (как мне кажется, ценность этих идей преувеличена, но кому как).

Спасибо за замечание.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2020 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос знатокам Пруста и переводчикам. Давно меня смущала разница в переводах Пруста на русский и украинский, а конкретней то, что украинский перевод по количеству знаков и слов меньше русского. К примеру, Du côté de chez Swann:
оригинал — 818 тыс. знаков, 166 тыс. слов
русский (Любимов) — 760 тыс., 142 тыс.
русский (Баевская) — 751 тыс., 140 тыс.
украинский (Перепадя) — 701 тыс., 133 тыс.
Как видите все переводы меньше оригинала, но украинский еще и меньше русских.
Вспомнил, что перевод с английского на русский обычно бывает больше оригинала. Почему бы в случае с французским не быть наоборот? Проверил на 20000 лье под водой и ситуация идентична Прусту:
оригинал — 717 тыс., 138 тыс.
русский — 656 тыс., 114 тыс.
украинский — 569 тыс., 102 тыс.
Я в правильном направлении думаю, или есть другое обьяснение этому?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2020 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Источики разницы русский/французский очевидны. Для записи одинакового количества звуков используется, как правило, гораздо больше букв (ср. бордо и bordeaux); по количеству слов (и, как следствие, опять-таки букв) тоже понятно: во французском тексте бесчисленные предлоги и артикли. А вот в чём разница украинский/русский, для меня загадка. Неужели украинский заметно лаконичнее, например, за счёт более редких предлогов — вроде латыни?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2020 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Неужели украинский заметно лаконичнее, например, за счёт более редких предлогов — вроде латыни?
Я уже начал сравнивать постранично русский и украинский переводы, и так оно и есть. Просто я Пруста читал впервые на украинском, а так как он для меня родной, то я на это не обращал внимания.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 08:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

украинский заметно лаконичнее

Ещё в нем реже используются личные местоимения "я, он, мы, они", часто вплоть до полного игнорирования оных В русском кстати в последнее время нечто подобное начинает наблюдаться. Я как раз одновременно занимаюсь переводами с украинского и польского (в последнем та же картина с местоимениями) и редактурой ромфанта и литРПГ. Нынешние МТА тоже почти поголовно личные местоимения стараются не использовать. Одна авторша утверждала, что такому на семинаре Юрия Никитина учат.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Марсель Пруст»

 
  Новое сообщение по теме «Марсель Пруст»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх