автор |
сообщение |
finney28
магистр
|
|
Evil Writer
миротворец
|
17 ноября 2019 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата finney28 Книга Мамардашвили — она про Мамардашвили, а не про Пруста.
А что там не так?
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
finney28
магистр
|
17 ноября 2019 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer А что там не так?
Там примеры из романа Пруста используются для иллюстрации идей лектора (как мне кажется, ценность этих идей преувеличена, но кому как). Мамардашвили — не историк литературы.
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
17 ноября 2019 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата finney28 Там примеры из романа Пруста используются для иллюстрации идей лектора (как мне кажется, ценность этих идей преувеличена, но кому как).
Спасибо за замечание.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
genka78
миротворец
|
27 июля 2020 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос знатокам Пруста и переводчикам. Давно меня смущала разница в переводах Пруста на русский и украинский, а конкретней то, что украинский перевод по количеству знаков и слов меньше русского. К примеру, Du côté de chez Swann: оригинал — 818 тыс. знаков, 166 тыс. слов русский (Любимов) — 760 тыс., 142 тыс. русский (Баевская) — 751 тыс., 140 тыс. украинский (Перепадя) — 701 тыс., 133 тыс. Как видите все переводы меньше оригинала, но украинский еще и меньше русских. Вспомнил, что перевод с английского на русский обычно бывает больше оригинала. Почему бы в случае с французским не быть наоборот? Проверил на 20000 лье под водой и ситуация идентична Прусту: оригинал — 717 тыс., 138 тыс. русский — 656 тыс., 114 тыс. украинский — 569 тыс., 102 тыс. Я в правильном направлении думаю, или есть другое обьяснение этому?
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
27 июля 2020 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Источики разницы русский/французский очевидны. Для записи одинакового количества звуков используется, как правило, гораздо больше букв (ср. бордо и bordeaux); по количеству слов (и, как следствие, опять-таки букв) тоже понятно: во французском тексте бесчисленные предлоги и артикли. А вот в чём разница украинский/русский, для меня загадка. Неужели украинский заметно лаконичнее, например, за счёт более редких предлогов — вроде латыни?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
genka78
миротворец
|
27 июля 2020 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Неужели украинский заметно лаконичнее, например, за счёт более редких предлогов — вроде латыни? Я уже начал сравнивать постранично русский и украинский переводы, и так оно и есть. Просто я Пруста читал впервые на украинском, а так как он для меня родной, то я на это не обращал внимания.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
28 июля 2020 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч украинский заметно лаконичнее
Ещё в нем реже используются личные местоимения "я, он, мы, они", часто вплоть до полного игнорирования оных В русском кстати в последнее время нечто подобное начинает наблюдаться. Я как раз одновременно занимаюсь переводами с украинского и польского (в последнем та же картина с местоимениями) и редактурой ромфанта и литРПГ. Нынешние МТА тоже почти поголовно личные местоимения стараются не использовать. Одна авторша утверждала, что такому на семинаре Юрия Никитина учат.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|