Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 20:15  

цитата lena_m

Жаль, в статье Википедии нет этимологии сего термина...


Одно из первых упоминаний skip bombing — в одной австралийской газете в 1943 году:
https://trove.nla.gov.au/newspaper/articl...

цитата


The bombs may crash into the side of a ship, they may land on the deck, they may go deep and explode like a depth charge, or they may skip right over, explode on the other side, and sink the ship with a near-miss.


цитата


Бомбы могут врезаться в борт корабля, они могут приземлиться на палубу, они могут углубиться и взорваться, как глубинная бомба, или они могут рикошетировать (от воды), взорваться на другой стороне и потопить корабль близким попаданием.


Термин назван по идиоме "skip over" ("перепрыгнуть", "рикошетировать").
–––
Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать
Je suis Ziza


новичок

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 21:39  
Какой по-вашему самый лучший онлайн-переводчик (типа гугл- или яндекс-переводчиков)?
И какой лучше переводит с китайского?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 21:44  

цитата Денис II

И подтверждение донельзя банальное – просто ещё один термин с неожиданным переводом.
По-английски – skip bombing. По-русски – угадайте, как?


Потому что борьба с космополитизмом. Авиационную тактику boom and zoom тоже "переводили" как "соколиный удар".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 21:56  
заменили два иностранных слова на три иностранных слова :)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 22:48  

цитата heleknar

заменили два иностранных слова на три иностранных слова


Это как в 80-х и 90-х была компания по борьбе за чистоту языка программистов. Соответственно вместо иностранного слова "компьютер" предлагалось использовать сокращение ЭВМ, в котором только одно слово не иностранное.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2019 г. 23:21  

цитата Latte

сокращение ЭВМ, в котором только одно слово не иностранное

Шо, правда? ;-)
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2019 г. 09:18  

цитата Денис II

Шо, правда?

Не заимствованное, имел в виду автор.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2019 г. 10:39  
А, да, всё верно. Прошу прощения, это я неправильно прочитал. 8:-0
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 20:57  
Господа, кто знает подходящее слово: on the loose в смысле раскрутившийся до предела генератор. Был какой-то термин, да вот никак не могу вспомнить
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 21:06  
urs Вразнос?
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2019 г. 21:10  
Raiden, наверно, да. Спасибо.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2019 г. 20:36  
Здравствуйте, наши друзья с SW проводят очередной конкурс художественного перевода. Приглашаются все желающие. Подробнее по ссылке https://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-5...


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2019 г. 23:02  

цитата vxga

есть текст автора, который мог ошибиться, намеренно написать неправильно, мог написать правильно с точки зрения своей эпохи.

Есть еще такой путь: перевести точно, однако указать в пометке для редактора верный, с моей точки зрения, вариант. (Лучше не в тексте, а на полях, чтобы не проскочило в печать). Говорят, редакторы иногда читают то, что подписывают.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 02:30  

цитата urs

Господа, кто знает подходящее слово: on the loose в смысле раскрутившийся до предела генератор. Был какой-то термин, да вот никак не могу вспомнить

Может зависеть от того, какой генератор. Если дизель-генератор, то есть понятие motorization — когда генератор начинает ПОЛУЧАТЬ мощность от электросистемы, вместо того чтобы снабжать систему. В таком разе генератор превращается в электромотор, который начинает "тащить" за собой дизель. Если для генератора повышенные обороты не столь губительны, то для дизеля это заканчивается более печально. Также, если дизель начинает неконтролируемо набирать обороты, соответственно увеличивается скорость ротора генератора. Подобная проблема в прошлом достатчно часто случалась с дизелями грузовиков, локомотивов, когда невозможно было остановить машину


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 02:55  

цитата lena_m

НЕ потому ли, что одно из значений сего слова это Рикошет?

Рикошет — похоже по принципу, но не совсем оно; мне кажется это больше относится с пулям, осколкам. Бомба-лягушка — к камню-"лягушке" (было ещё какое-то слово в детстве для этой забавы)? Тоже не то, т.к. есть мины-лягушки, а это совсем другое. Ввиду того, что у бомбы сброшенной на бреющем полёте горизонтальная скорость выше вертикальной, есть шанс что она угодит в корабль срикошетировав от воды. Сработает или нет — другой вопрос. В 1982 аргентинцы бомбили британцев у Мальвинских о-вов и перешли на бомбёжки с бреющего полёта после потерь от ЗУР "Си Дарт". Эффективность возросла, потери сократились, но бомбы практически не взрывались попадая в корабли с низкой высоты: взрыватели не успевали взводится в боевое положение после отделения от штурмовиков А-4.
Думаю, вы правы, "рикоштирующее бомбометание" — наилучший вариант.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 07:13  
Hayabusa А стоит ли "изобретать велосипед":

цитата Hayabusa

... "рикоштирующее бомбометание" — наилучший вариант.

, пытаясь сделать "дословный перевод", что и хотел подчеркнуть, если я правильно понял, в своем сообщении Денис II:

цитата Денис II

...ещё одно подтверждение тезиса, что нельзя переводить терминологию дословно.

, если словосочетанию "skip bombing" давно существует соответствующий аналог военной терминологии "топмачтовое бомбометание":

цитата Karavaev


или, детальнее, например (http://vestidosaaf.ru/2018/11/28/9080/):

[q[Примерно за год до окончания Великой Отечественной войны на советских флотах получил широкое распространение метод топмачтового («прыжкового») бомбометания...[/q]

P.S. "Лирическое отступление"... Вспомнилось, как в аспирантуре сдавали "тысячи" по переводу технических научных работ преподавателю-филологу:-D... Sorry за невольный "флуд". 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 11:34  

цитата Hayabusa

(было ещё какое-то слово в детстве для этой забавы)?

Это называется пускать (или делать?) блинчики. Не помню, правда, слышал ли я этот термин в детстве или уже после.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 17:55  

цитата Денис II

Не помню, правда, слышал ли я этот термин в детстве или уже после.
Мне 66, и я этот термин помню с детства (в форме "пускать блинчики"):-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 21:03  
Точно, "блинчики"


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2019 г. 21:10  

цитата nightowl

давно существует соответствующий аналог военной терминологии "топмачтовое бомбометание"

Ничто не ново......:-(

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх