Составление библиографий ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Составление библиографий: проблемы и решения»

Составление библиографий: проблемы и решения

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2005 г. 13:31  
А все же, какой контекст? Может Thana- использоваться как имя собственное?
А может Than-asp-here? ???


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2005 г. 13:33  
Никакого контекста, это название книги.
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2005 г. 17:39  
Кто автор? Может знаешь о чем книга?


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2005 г. 17:42  
Курт Воннегут. О чем книга — понятия не имею. Это короткий рассказ. Я уже от балды перевел как Фанасфера. 8-)
Вроде так должно читаться. Или нет? 8-]
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2005 г. 17:47  

цитата creator

Фанасфера.

Похоже так.8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2005 г. 15:29  
Не. Надо читать рассказ. Должно же это где-то упоминаться в тексте. Если от слова Than, то это что-то о времени.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2005 г. 15:46  

цитата

He knew a great deal more than he was saying, but somewhat less than he himself thought. He did not believe in ghosts, for instance-and had yet to learn of the Thanasphere.

цитата

If you want something fancier, maybe we could put it into Greek, said Groszinger playfully. Thanatos, that's Greek for ‘death,' I think. Maybe instead of ‘dead space' you'd prefer ‘Thanasphere.' Has a nice scientific ring to it, don't you think?

На всякий случай кинул весь файл, но это слово там больше не встречается.
Что-то про "мертвое пространство", может какой-то мир призраков.
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2005 г. 18:56  
А! Ну, так бы сразу. Фанатос — по гречески смерть? Фанаты — покойники :cool!: А как можно тогда слово фанклуб понять :-D Клуб мертвецов? Или клуб любителей смерти? Не перестаю офигевать от лингвистики :-)))
Ну, раз это греческое слово в английском тексте, то его и переводить не надо.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2005 г. 11:25  
Ну, в русском языке имя греческого бога смерти произносится как Танатос. Так что — "Танасфера", видимо.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2005 г. 11:45  
Всем спасибо. :beer:
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2005 г. 17:02  
Почти закончил с библиографией Джорджа Мартина.
Но осталась куча непереведенных названий. Насколько я понял, англичане здесь есть, так что помогите, плз. 8-)

The Exit to San Breta
Dark, Dark Were the Tunnels
A Peripheral Affair
Override
The Computer Cried Charge!
The Last Super Bowl Game
Starlady
Fast-Friend
Nobody Leaves New Pittsburg
Meathouse Man
Men of Greywater Station
Nor the Many-Colored Fires of a Star Ring
Weekend in a War Zone
Warship
One-Wing
Remembering Melody
The Needle Men
In the Lost Lands
Under Siege
Winter's Chill
Jube
The Pear-Shaped Man
All the King's Horses
Path of the Dragon
Black and White and Red All Over
The Arms of the Kraken
Bat Durston, the Bard, and Me
Doorways: Pilot
The Road Less Travelled
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2005 г. 18:19  
The Exit to San Breta — Выход на (к) Сан-Брету(е)
Starlady — Звездная леди
Fast-Friend — наверное по аналогии с fast-food: Быстрый друг
Warship — Военный корабль
Jube — скорее всего имя собственное, Джуб или Юб
The Arms of the Kraken — Войска Кракена
All the King's Horses — Все лошади короля
Bat Durston, the Bard, and Me — Бэт Дарстон, бард, и я


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2005 г. 19:38  
Dark, Dark Were the Tunnels — Темны, темны были тунели
A Peripheral Affair — Событие на периферии
Override — мало для перевода.. надо читать
The Computer Cried Charge! — Компьютер крикнул "Заряжай!"
The Last Super Bowl Game — Последняя игра в супер боул (видимо...)
Starlady — звезданутая :) хороший дословный перевод. А вообще, звёздная леди или без перевода по контексту самого рассказа
Fast-Friend — видимо, по аналогии с фаст фуд, тогда без перевода
Nobody Leaves New Pittsburg — Никто не уезжает из Нью Питсбурга (или "Никому не уезжать!")
Meathouse Man — Мясник? Человек из мясного дома... надо читать текст
Men of Greywater Station — Человек со станции Грейвотер
Nor the Many-Colored Fires of a Star Ring — Ни многоцветных огней Звёздного Кольца
Weekend in a War Zone — Выходной в военной зоне
Warship — вообще, какой-то тип кораблей так назывался... не знаю как их у нас называли
One-Wing — Однокрыл?
Remembering Melody — Запоминающаяся мелодия
The Needle Men — Люди-иглы?
In the Lost Lands — На забытой земле
Under Siege — Под осадой
Winter's Chill — Зимняя стужа
Jube — Джуб
The Pear-Shaped Man — Грушевидный человек
All the King's Horses — Все кони короля
Path of the Dragon — Путь дракона
Black and White and Red All Over — Чёрное и белое и красное повсюду
The Arms of the Kraken — Щупальца Кракена
Bat Durston, the Bard, and Me — Бэт Дёрстон, Бард и я
Doorways: Pilot — Входы: Пилот
The Road Less Travelled — Мало хоженная дорога


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2005 г. 20:29  
Searcher Круто ты по полочкам все разложил :-).


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2005 г. 21:48  

цитата Searcher

The Computer Cried Charge! — Компьютер крикнул "Заряжай!"

cried — разве не "плакал" ?
а, нет, пардон
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2005 г. 22:12  

цитата Searcher

Fast-Friend — видимо, по аналогии с фаст фуд, тогда без перевода

это то же самое, что "quickie" перевели как "давай сделаем это по-быстрому"
может, "одноразовый друг" ?
или "друг на скорую руку" ...   не, это с подтекстом с каким-то :-D
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2005 г. 22:42  
То, с чем я согласен, что довольно однозначно переводится, я зафигачил. Остальное, думаю, стоит еще немного подумать

Override — "отвергнуто" ?
Fast-Friend — предлагаю "одноразовый друг"
Warship — может просто "боевой корабль" ?
Bat Durston, the Bard, and Me   — не ясно, как фамилия читается, Дарстон, Дурстон, Дёрнстон, Дюрнстон
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


авторитет

Ссылка на сообщение 20 мая 2005 г. 08:43  

цитата creator

Дарстон, Дурстон, Дёрнстон, Дюрнстон

В-общем неважно, но фамилия Durst произносится Дарст, это точно.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 мая 2005 г. 08:45  
А остальное все правильно.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2005 г. 11:40  
A Peripheral Affair — Частное (второстепенное) дело
Override — отвергаю, или типа того...
The Computer Cried Charge! — Компьютер обвиняет! (выдвигает обвинение (юридическое))
The Last Super Bowl Game — Последняя игра (финал) супер кубка
Men of Greywater Station — Люди со станции Грейвотер
Weekend in a War Zone — Выходной на передовой
The Needle Men — наркоманы???
Under Siege — В осаде
All the King's Horses — Вся королевская конница (и вся королевская рать не могут шалтая-болтая собрать) надо по тексту посмотреть
Path of the Dragon — Тропа дракона
The Road Less Travelled — Заброшенная (не езжая) дорога
Страницы: 1234...979899    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Составление библиографий: проблемы и решения»

 
  Новое сообщение по теме «Составление библиографий: проблемы и решения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх