автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
13 июля 2023 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
...перед Тсалмотом решил "освежить" Валлисту. Здорово.
Не знаю никого более из классиков — а Браст доя меня лично классик — кто бы писал в таком же стиле. Здесь, конечно, определяющвя роль — роль переводчика.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
15 июля 2023 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr , хотелось бы весь цикл в хорошем качестве в крупном издатеььстве...
Или это мечты?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
16 июля 2023 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr , я в курсе.)
Не понимаю, почему нет заинтересованности у тех, кто читает тему и может издать(думаю, есть такие)
Автор интересный и переводы хорошие.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
27 июля 2023 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
...читаю "Тсалмота". Почти "в начале славных дел", старый добрый Влад.
Kail Itorr , спасибо!
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 апреля 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добыл "Лиорна", вот как раз закончил первое чтение. Самый большой покуда роман (чуть-чуть больше "Тсалмота"), и массаракш, с переводом придется попотеть, там типа-песенные вставки из "мюзикла"... Когда дело: сразу после "Ястреба", т.е. для разнообразия 17й роман серии и по внутренней хронологии сейчас 17й. Новых эпизодических персонажей — куча, новых главных нету, зато Вирра нехарактерно открытым текстом сообщает, что тут (в мире) в глобальном смысле сейчас творится.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
16 апреля 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, поехали потихоньку. Как всегда, выкладываю поглавно. Сразу предупреждаю: песенно-мюзикловые вставки в текст перевожу как стихи, но без соблюдения авторского ритма, т.е. задуманной музыки (она там есть, я даже парочку мотивов опознал, но увы, переводить еще и в музыкальном ритме — выше моих сил).
http://fan.lib.ru/editors/i/itorr_k/lyorn...
Скромный кусочек тизера для:
цитата — А это мой несколько более молодой друг, Влад Талтош. Я видел, режиссеру очень хотелось спросить, как это она завела себе в друзьях выходца с Востока, однако учтивость победила и она промолчала. Леди Телдра, длинный кинжал, что висел у меня на боку слева, несомненно, одобрила бы. Каким образом кинжал может что-либо одобрять или не одобрять, несколько сложный вопрос, мы к нему еще вернемся. Пракситт легонько поклонилась. — Господин Талтош. Обращение "господин" свидетельствовало, что от нее не ускользнул факт ношения мною оружия, так что в любом случае дурой она не была. — Госпожа Пракситт, — отвесил я ответный поклон, чуть более глубокий. Мой кинжал и это одобрил бы.
|
|
|