Лю Цысинь Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Лю Цысинь. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лю Цысинь. Обсуждение творчества» поиск в теме

Лю Цысинь. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10 11 12  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 14:28  

цитата Gourmand

да ладно


И тем не менее очевидно, что для автора она именно символ. Не зря она главный герой романа, не случайно именно она остается в живых после гибели человечества и несет свои ценности как наследие человечества в новую вселенную. И это подтверждают слова Гуань Ифаня:

цитата

Мне известно, что ты была Держателем Меча. Знай: ты не сделала ничего плохого. Тебя выбрало человечество, а это значит, что оно выбрало любовь, даже если за это пришлось дорого заплатить. Ты исполнила волю мира, приняла его ценности, осуществила его выбор.
...не сомневаюсь, что и тогда ты не совершила ничего плохого. В любви ничего плохого нет. Один человек не способен уничтожить целый мир. Если миру настал конец, то это результат усилий множества людей, как ныне живущих, так и уже умерших.
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 14:50  

цитата Zangezi

И это подтверждают слова Гуань Ифаня

Да он ее просто утешить пытался. Ничего его слова не подтверждают. Как ни крути — кругом она виновата. Человечество выбрало любовь —

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

и померло.
Выжили те, кто любовь не выбирали, а жали на кнопки, когда надо было. Такие дела.
Да и по поводу несения идеалов во вселенную — это еще бабка надвое сказала. По сути перед нами классическая дилемма заключенного, только заключенных этих, в свои карманные мирки, сотни тысяч. Да, она выбрала вернуться в большой мир, но то, что остальные за ней последуют мне представляется крайне сомнительным. Тем более оповестить о своем решении она никого не могла. Так что, может статься, она просто в очередной раз подставила человечество. Ей не впервой:-D


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 14:54  

цитата Алексей121

Ничего его слова не подтверждают


Мне видится в этом позиция автора. Опять-таки именно это два человека — Гуань и Чэнь — герои финала, что о многом говорит.
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 21:10  

цитата Zangezi

Мне видится в этом позиция автора.

Позиция из серии "сядь на берегу реки лет на 18 000 000 000  и мимо тебя проплывут трупы всех врагов".
Странный финал. Главная героиня неприятна не своими поступками, а отсутствием поступков. Меня лично всегда раздражают герои, плывущие по ходу сюжета.
В книге (третьей) были вменяемые герои, но автор всех убрал со сцены. Был мозг-сказочник. Был исследователь световых кораблей. Был этот... который первый побег организовал, воин с долгом и папой в башке. Полно интересных персонажей было. Даже офицер-повар, ждущий, когда бы уничтожить прибор на "Гравитации", был неплох.
Но самое смешное, что автор убрал Ло Цзы. Это совершенно непонятно. Самый сильный и самый сквозной персонаж. Тот, кто сделал историю.
Ладно, пусть Лю Цысинь пишет ещё и пусть появится прямой перевод с китайского, а не через Кена Лю, который сам признал, что чуток что-то там адаптировал под американское восприятие. Интересно, что? Романы и так получились безнадёжно апатичными, клаустрофобичными и т.д.
–––
Всё хорошо. Трудно представить, что могло быть и хуже. (c) Чайф


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 22:04  

цитата Gourmand

Это совершенно непонятно.


Да все понятно. Ло Цзи должен был проиграть. Вся Земля должна проиграть. Потому что тягаться в СИЛЕ с Темным лесом бессмысленно — это основная идея автора. Выиграть можно только любовью, гуманизмом — и то — лишь в следующей вселенной, возможно 8-)
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 22:13  

цитата Zangezi

Ло Цзи должен был проиграть.

так он не проиграл. Его автор просто списал в старики.

цитата Zangezi

Выиграть можно только любовью, гуманизмом

нет в романе выигрыша вообще, не выдумывайте.
Основной посыл: "Всё пройдёт: и печаль, и радость".
–––
Всё хорошо. Трудно представить, что могло быть и хуже. (c) Чайф


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 23:17  

цитата Gourmand

нет в романе выигрыша вообще, не выдумывайте.
Основной посыл: "Всё пройдёт: и печаль, и радость"


Не могу согласиться. Выигрыш есть и еще какой — самый глобальный. Вся трилогия построена на том, что вселенная — Темный лес, пощады не ждите, помощи тем более, война всех против всех. И тут появляются некие Перезагрузчики, которые убеждают остальных сплотиться, забыть старые обиды и вместе дать вселенной второй шанс — перезагрузиться, чтобы вновь наступил десятимерный рай. И наши главные герои, которых Темный лес так и не убедил стать такими же, не перековал в таких же волков, которые сохранили любовь, гуманистические ценности, получают шанс все это передать и дальше, в новую вселенную. Это уже выигрыш, безотносительно того, удастся им все это сделать или все же нет. Вот если бы все тупо погибли, каждый в своей норе, вселенная стала бы одномерной и мертвой на веки вечные, тогда да, проигрыш по всем фронтам, тут я бы согласился. А так финал открыт, надежда на лучшее будущее есть, и проходить ей еще рано 8-)
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2017 г. 23:33  
Zangezi , да, убедили. Перезагрузка — это модно. Только почему "главные герои"? Она одна там героиня. Этот... астроном — это же третьестепенный персонаж.
–––
Всё хорошо. Трудно представить, что могло быть и хуже. (c) Чайф


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2017 г. 05:10  
Идея галактической войны с помощью изменения физических законов родственна идее, высказанной Станиславом Лемом в "Новой Космогонии". М.б., даже и заимствована оттуда...

Интересно, вот в сказке Юнь Тяньминя был волшебный зонтик из кожи, костей и прочих частей дракона. Хорошо был описан: вот так был сделан, это пошло на спицы, это на ручку, шарики по бокам, потом сломался, чинили — не починили, теперь надо крутить, пока крутишь — всё ОК, ты от переноса в двумерность защищён. А потом можно, не прекращая вращения зонта, уничтожить рисунок и ты совсем спасён...
И никто не подумал, что это описана некая технология спасения от понижения размерности... А зачем так расписывать, если это не описание чего-то, имеющего отношение к реальности?
Вот старший брат принцессы — он каким-то образом оказался в сказке четырёхмерным, и ему угроза двумерности была по барабану. Тоже, вроде, повод позадуматься...

цитата Zangezi

Я тоже удивляюсь, почему нельзя было софону приказать развернуться в нижние измерения прямо в голове человека. Неужели от этого человек не погибнет?

Думаю, от этого не погибнет.
Вспомните, в первом романе нейтрон сначала развернулся в одно измерение, потом в три. И то и другое порушилось, осколки всё падали и падали на Трисолярис — и всем было хоть бы хны.
Развернётся софон в голове — но по массе-то он остаётся нейтроном, т.е. практически ничем. Только свет отражать может. Но наши мысли определяются переносом хим.веществ и электрическими сигналами, нам невесомые зеркальца в голове пофигу...
"Голова — предмет тёмный и исследованию не подлежит" (с) 8-)

Софоны в первой книге рисовали на сетчатке глаза и на фотоплёнке. Вот если бы они также стопиццот мильёнов раз прошли сквозь тело на хорошей скорости, то ионизировали бы ткани и человек загнулся бы от лучевой болезни...

цитата Gourmand

Чэн Синь надо было задушить в колыбельке.
Все беды человечества из-за одной ТП, которая всё никак не сдохнет.
Уж и стреляли в неё, и камнями кидали, и за волосы таскали, и ослепла она, а всё никак.

цитата Gourmand

Главная героиня неприятна не своими поступками, а отсутствием поступков.
В книге (третьей) были вменяемые герои, но автор всех убрал со сцены.

Да! Да! Да! :cool!:
–––
Мы заявляли, что Венера не пройдет транзитом по Солнцу, и она не прошла! (с) М. Галина


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2017 г. 07:07  

цитата Zangezi

Это уже выигрыш, безотносительно того, удастся им все это сделать или все же нет.

Одна поправка, выигрывает тот, кто выживает. А с Чен Синь человечество если что и выиграет, то только премию Дарвина:-D Поступить самоотверженно и умереть — такая себе победа.


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 15:59  
Кто купил и прочитал в бумаге, тот же перевод и редактура, что и в электронке? Колитесь :-)))
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 21:37  
http://www.abookee.ru/index.php/liu-cixin/item/232-lyu-tsysin-zadacha-trjokh-tel
Игорь Князев начитал аудиокнигу по "Задаче трёх тел"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2018 г. 00:45  

цитата


Алина Перлова
8 ч.

Дошли руки сравнить перевод «Задачи трех тел» Лю Цысиня с оригиналом. Кто не знает – перевод делали фанаты, не с китайского, а с английского, потом его купило издательство. Китаисты, конечно, закатили глаза, но на самом деле, получилось не так плохо: все реалии, связанные с «культурной революцией», переводчица уточняла у специалистов и вообще подошла к делу очень ответственно. Я взяла небольшой кусочек из самого начала, чтобы посмотреть, что потерялось в переводе, и насколько потерянное было важно. Стиль и язык перевода комментировать не буду, только смысловые ошибки.

“红色联合”对“四•二八兵团”总部大楼的攻击已持续了两天,他们的旗帜在大楼周围躁动地飘扬着,仿佛渴望干柴的火种。“红色联合”的指挥官心急如焚,他并不惧怕大楼的守卫者,那二百多名“四•二八”战士,与诞生于1966年初、经历过大检阅和大串联的“红色联合”相比要稚嫩许多。他怕的是大楼中那十几个大铁炉子,里面塞满了烈性炸药,用电雷管串联起来,他看不到它们,但能感觉到它们磁石般的存在,开关一合,玉石俱焚,而“四•二八”的那些小红卫兵们是有这个精神力量的。比起已经在风雨中成熟了许多的第一代红卫兵,新生的造反派们像火炭上的狼群,除了疯狂还是疯狂。
«Уже второй день Красный союз вел осаду штаба Бригады Красной охраны имени Двадцать восьмого апреля. Вокруг осажденного здания неустанно реяли красные флаги, словно костры, постоянно жаждущие дров.

Командира Красного союза снедала тревога, но не из-за противника: две жалкие сотни хунвэйбинов из Бригады имени Двадцать восьмого апреля были просто молокососами по сравнению с бойцами Красного союза, основанного в 1966 году, в самом начале Великой Пролетарской Культурной революции. Хунвэйбины Красного союза, принимавшие участие в революционных походах по всей стране и видевшие выступления Председателя Мао на площади Тяньаньмэнь, были опытными и закаленными бойцами.

И все же их командир боялся. Он боялся двух десятков чугунных печек внутри здания, начиненных взрывчаткой и соединенных общим электрическим детонатором. Он не видел, но чувствовал их, как железо ощущает притяжение магнита. Если кто-то из осажденных переключит рубильник, в гигантском взрыве погибнут все – и революционеры, и контрреволюционеры.

А юнцы из Бригады имени Двадцать восьмого апреля и правда были способны на такое безумие. В отличие от суровых мужчин и женщин первого поколения хунвэйбинов эти бунтовщики были как стая бешеных волков на раскаленных углях».

Один абзац в переводе разбит на четыре, но все самое главное на месте. Теперь детали: 1966年初 (в начале 1966 года) переводится длинным «в 1966 году, в самом начале Великой Пролетарской Культурной революции» – в принципе, допустимо добавить это пояснение в текст, чтобы не делать сноску. А дальше пошло небольшое искажение: получается, хунвэйбинов закалило то, что они видели председателя Мао. Но в оригинале стоит 大检阅 – парадный смотр. То есть это почти настоящие бойцы – они участвовали в смотре, прошли парадом перед председателем Мао, бывали в революционных походах.
Дальше «опытные и закаленные» – избыточность, которая утяжеляет и без того громоздкий текст. В китайском предложении вообще нет ни опытных, ни закаленных)

Дальше появляется непонятное предложение «И все же их командир боялся», которого тоже нет в оригинале. То есть в переводе этот фрагмент про страх командира обвешан кучей лишних подробностей и даже разбит на абзацы, а в китайском – всего одно предложение. Я бы так сделала: «Он боялся не осажденных: две сотни хунвэйбинов, засевших в здании, просто молокососы по сравнению с бойцами Красного союза, которые с начала 1966 года побывали и на смотре перед председателем Мао, и в революционных походах. Командира пугали начиненные взрывчаткой печи…»

Еще в этом кусочке 十几个 (десять с лишним / дюжина) чугунных печей превратились в «два десятка», но это не очень важно. Хуже, что 在风雨中成熟了许多的第一代红卫兵 («первые хунвэйбины, которые уже прошли закалку») перевели как «суровые мужчины и женщины первого поколения хунвэйбинов». Мужчин и женщин в оригинале нет, и они тут зря стоят – хунвэйбины это все-таки молодые совсем люди. И виноват английский перевод: «Compared with the weathered men and women of the first generation of Red Guards». Еще жаль, что из предложения «Эти бунтовщики были как стая бешеных волков на раскаленных углях» отвалился хвостик: 除了疯狂还是疯狂 — «они были безумнее самого безумия».

Смотрим следующий абзац:
大楼顶上出现了一个娇小的身影,那个美丽的女孩子挥动着一面“四•二八”的大旗,她的出现立刻招来了一阵杂乱的枪声,射击的武器五花八门,有陈旧的美式卡宾枪、捷克式机枪和三八大盖,也有崭新的制式步枪和冲锋枪——后者是在“八月社论”发表之后从军队中偷抢来的。连同那些梭标和大刀等冷兵器,构成了一部浓缩的近现代史……“四•二八”的人在前面多次玩过这个游戏,在楼顶上站出来的人,除了挥舞旗帜外,有时还用喇叭筒喊口号或向下撒传单,每次他们都能在弹雨中全身而退,为自己挣到了崇高的荣誉。这次出来的女孩儿显然也相信自己还有那样的幸运。她挥舞着战旗,挥动着自己燃烧的青春,敌人将在这火焰中化为灰烬,理想世界明天就会在她那沸腾的热血中诞生……她陶醉在这鲜红灿烂的梦幻中,直到被一颗步枪子弹洞穿了胸膛,十五岁少女的胸膛是那么柔嫩,那颗子弹穿过后基本上没有减速,在她身后的空中发出一声啾鸣。年轻的红卫兵同她的旗帜一起从楼顶落下,她那轻盈的身体落得甚至比旗帜还慢,仿佛小鸟眷恋着天空。
«Внезапно на крыше здания возникла тонкая фигурка красивой девушки с огромным красным знаменем Бригады в руках. Ее появление было встречено какофонией выстрелов. Оружие у нападавших было самое разнообразное: от устаревших американских карабинов, чешских автоматов и японских ружей 38-го калибра до новейших винтовок и пулеметов, принятых на вооружение в Народно-освободительной армии Китая и украденных из ее арсеналов после публикации «Августовской передовицы». Здесь были даже копья и китайские мечи – дадао. Вся современная история в сжатом изложении.

Члены Бригады и раньше устраивали подобные «показательные выступления». Они взбирались на крышу, размахивали флагами, выкрикивали в мегафон лозунги, осыпали нападающих листовками... Как правило, храбрецы, среди которых были как мужчины, так и женщины, успевали скрыться от града пуль, заслужив почет и славу за свой подвиг.

Девушка на крыше, очевидно, не сомневалась, что ей это тоже удастся. Она размахивала боевым знаменем, рдеющим, словно ее пламенная юность, и свято верила, что враги сгорят дотла в огне революции, что завтра из пыла и жара ее крови родится новый, совершенный мир. Девушку опьяняла эта сияющая алая мечта... но тут ее грудь пронзила пуля.

Ее пятнадцатилетнее тело было так нежно, что пуля прошила его насквозь, не задержавшись ни на мгновение. Юная воительница и ее знамя полетели с крыши; легкая фигурка, казалось, падала медленнее, чем красное полотнище, – словно птичка, не желающая покидать небо».

Тоже из одного абзаца получилось четыре. Из мелочей: японские там не ружья 38 калибра, а винтовки Арисака Тип 38 (у них калибр всего 6,5 мм, а у ружья 38 калибра – 9,6 мм). Дальше снова громоздкое и ненужное «принятых на вооружение в Народно-освободительной армии Китая и украденных из ее арсеналов» – в оригинале просто «украденные из военной части». Потом из английского перевода в текст снова перекочевывают «мужчины и женщины», которых нет в оригинале. А вот дальше про девушку на крыше интересно.

В оригинале она машет знаменем, и знамя это – ее пылающая юность, и не в огне революции противник погибнет, а в огне ее юности. То есть как-то так: «Она размахивала знаменем, словно это ее пламенеющая юность, способная испепелить противника, и свято верила, что завтра...» И с пулей не совсем точно: она прошила тело и, почти не замедлившись, со свистом вышла из спины.

Еще плохо, что переводе этого фрагмента появляется лишний драматизм: многоточие и: «но тут ее грудь пронзила пуля». Ах, бедняжка. В оригинале никакого сочувствия, подчеркнутая холодность, что-то такое: «Девушка упивалась своей алой, сияющей мечтой, пока грудь ей не пробило пулей».

И последний кусочек:
“红色联合”的战士们欢呼起来,几个人冲到楼下,掀开四•二八的旗帜,抬起下面纤小的遗体,作为一个战利品炫耀地举了一段,然后将她高高地扔向大院的铁门,铁门上带尖的金属栅条大部分在武斗初期就被抽走当梭标了,剩下的两条正好挂住了她,那一瞬间,生命似乎又回到了那个柔软的躯体。红色联合的红卫兵们退后一段距离,将那个挂在高处的躯体当靶子练习射击,密集的子弹对她来说已柔和如雨,不再带来任何感觉,她那春藤般的手臂不时轻挥一下,仿佛拂去落在身上的雨滴,直到那颗年轻的头颅被打掉了一半,仅剩的一只美丽的眼睛仍然凝视着一九六七年的蓝天,目光中没有痛苦,只有凝固的激情和渴望。
«Бойцы Красного союза завопили от радости. Они ринулись к зданию, подхватили худенькое безжизненное тело девушки и вырвали знамя из ее рук. Воздев трофеи над головами, они некоторое время торжествовали, а потом швырнули погибшую на ворота, ведущие во двор комплекса.

Большинство металлических прутьев, из которых состояли ворота, исчезло – их сорвали еще в начале межфракционных войн, чтобы использовать как копья, – но пара еще держалась. Тело девушки нанизалось на их острия. Некоторым в этот момент показалось, будто оно, дернувшись, на мгновение вернулось к жизни.

Хунвэйбины из Красного союза немного отошли и принялись упражняться в стрельбе, используя труп в качестве мишени. Для погибшей свинцовый шквал был все равно что легкий дождик, поскольку она больше ничего не чувствовала. Ее безжизненные руки, тонкие словно прутики, изредка вздрагивали под пулями, будто под каплями дождя.

А потом ей снесло половину лица. Ее прекрасный глаз одиноко смотрел в голубое небо 1967 года. Во взгляде не было боли, только преданность делу и решимость».

Что не так: руки у нее не «тонкие, словно прутики», а 春藤般 – как плети. И не вздрагивают, а качаются) Эта ошибка снова добавляет ненужной драмы. И дальше опять драма, предложение не просто разбито на два, появляется новый абзац: «А потом ей снесло половину лица». В оригинале не так: «Руки повисли, как плети, только слегка качались под пулями, словно под каплями дождя, пока очередной выстрел не снес половину ее юного черепа». Ну и в самом конце — не «решимость» во взгляде, а одержимость, жажда, страсть, что-то такое.

Резюме: читабельно, все самое важное для сюжета на месте. Мне кажется, могло получиться гораздо хуже, и мы знаем примеры двойного перевода, где просто тушите свет и ничего не понятно. Из очевидных минусов: наверное, переводчица очень боялась потерь, поэтому кое-где тащила в текст лишнее (мужчины и женщины, закаленные и опытные), и получилось тяжеловато. Ну, и интонация – по крайней мере, в этом отрывке голос рассказчика на китайском и русском разный. А мелочи вроде двух десятков вместо десятка и «38 калибр» вместо «тип 38» – это кто угодно мог ошибиться, простая невнимательность.

Алина Перлова — переводчик китайского языка, работает для издательства "Аркадия"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 17:51  
Вышел первый тизер фильма «Блуждающая Земля» по роману Лю Цысиня

UPD. Что-то в карточке автора не нахожу такого романа...
–––
Все сингулярности всегда закрыты горизонтом событий (с) Принцип космической цензуры. Р. Пенроуз


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 17:57  

цитата Griaule

Вышел первый тизер фильма «Блуждающая Земля» по роману Лю Цысиня

Интересно, Цысинь читал Карсака?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 17:59  
Сюжет рассказывает о будущем, где учёные понимают, что Солнце скоро погаснет, из-за чего Земля и всё человечество обречены на гибель. Выходом из этой ситуации становится проект с кодовым названием «Блуждающая Земля». Для его осуществления люди превращают нашу планету в космический корабль и отправляются на поиски новой звёздной системы.

Китайская подделка под Карсака?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 18:00  
Нашел. — The Wandering Earth
В карточке писателя есть — https://fantlab.ru/work611184
UPD. Это повесть, но почему-то последнее время повести выдаются за романы...
–––
Все сингулярности всегда закрыты горизонтом событий (с) Принцип космической цензуры. Р. Пенроуз


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 18:05  
Причем если у Карсака космомагниты-антигравы, то в тизере фильма показаны просто ракеты... но я заинтригован.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 18:55  

цитата Алексей121

Интересно, Цысинь читал Карсака?
Переводился ли Карсак на китайский? :)
–––
Невинная жертва кровавого форумного режима! Живой позор модераторов Gelena и an2001!


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 19:05  
Необязательно Карсак, ещё Гамильтон в 1934 году сразу все планеты Солнечной системы в подобное путешествие отправил, традиция старая. Стэплдон тож.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 [9] 10 11 12

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лю Цысинь. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Лю Цысинь. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх