Кларк Эштон Смит Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2017 г. 21:31  
Спасибо и всегда пожалуйста!):beer:

Вот ещё: Планеты и Измерения. Небольшое эссе.
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2017 г. 22:43  
Опять спасибо. Традиционный вопрос, не требующий ответа — где ж в раньше были? Мне б тогда может и не пришлось бы писать статью в третий том про Смита и НФ — он тут сам отлично с этим справился в "Планетах и измерениях". Это к вопросу о том, уместна ли эссеистика Смита в томах с художественными произведениями. Более чем уместна.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2017 г. 20:18  
И вновь пожалуйста!

Продолжаю переводить эссеистику из "Planets and Dimensions: Collected Essays", благо они в большинстве своём небольшие. Спешу поделиться свежим:
Избранные сверхъестественные истории К. Э. Смита;
На Запретные Книги;
На истории Мифов Ктулху;
На Г. Ф. Лавкрафта (объединил два в одно);
Памяти Г. Ф. Лавкрафта;
Психологизм историй ужаса;
Достоверность сверхъестественных историй;
Философия сверхъестественной истории;
Советы по написанию рассказов.

И в качестве бонуса — перевод микрорассказа Совершенная Женщина. Был удивлён, в процессе инвентаризации непереведённого открыв для себя Смита как автора иронических произведений.
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2017 г. 23:42  

цитата endermnarsky

Был удивлён, в процессе инвентаризации непереведённого открыв для себя Смита как автора иронических произведений.

Авторы, специализирующиеся на "страшных" приведениях как правило отличаются ещё и хорошим чувством юмора. Смит в этом плане близок к Амброзу Бирсу. Покажи мне кто эту самую "Совершенную женщину" без указания автора — ни на минуту бы не усомнился, что это Бирс — очень "его " рассказ по стилю и манере.
Спасибо, что продолжаете переводить!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2017 г. 14:52  
Ребят, вы только посмотрите как фантастически издали КЭСа французы, просто нет слов. Это оргазм библиофила:
https://www.youtube.com/watch?v=DQU_x8_ftf8


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2017 г. 16:44  
arcanum а у нас ничуть не хуже, хотя французское издание — это ^_^


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2017 г. 16:59  
arcanum
Спасибо за ссылку — действительно красотааааа... :cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2017 г. 20:46  

цитата Killset

а у нас ничуть не хуже

Вот да. У френчей только вложенная карта и порадовала. Картинки практически все произвольные, пусть даже и близкий по теме Бексиньський там встречается, а в остальном... Ну, издание как издание, в коробке с парой допов. Но всё равно хорошо, что выпустили, Смита лишнего не бывает на любом языке.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2017 г. 20:50  
Sprinsky
Вот, кстати, да — Бексинский на мой взгляд там точно лишний.
Но в остальном — великолепное издание, чего там говорить... :cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2017 г. 20:59  
Та, не, Бескиньський как раз вполне подходящ, только не собор, а кой-чего пострашнее там можно в точности подобрать к отдельным вещам, если к вопросу серьёзно и вдумчиво подойти.
Заодно появились некоторые идеи как оформлять последующие тома.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2017 г. 21:12  
Sprinsky
Спорить не буду — Вы у нас больше специалист по творчеству Кларкэш-Тона — но у меня как-то почему-то не ассоциируется он с Бексинским... 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2017 г. 20:41  
Хмм, издание французов и в самом деле выглядит очень хорошо.
У Бексиньски большое количество картин, и среди них действительно близкие по атмосфере (сюжетам?) произведениям Смита можно найти. Добавлю к слову, что и у мрачного vergvoktre временами находил похожие по ощущениям. Но, может, это и особенность личного восприятия.

А у меня очередной небольшой переведённый рассказ: Любовная игра.
В очереди на перевод находится ещё порция стихотворений в прозе: Images, The Lake of Enchanted Silence, The Litany of the Seven Kisses, The Lotus and the Moon, The Sun and the Sepulchre.
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 05:51  
Тем временем Андрей Бородин перевёл ещё 20 новых стихотворений в прозе. ДВАДЦАТЬ!!! Отлично перевёл, даже завидую.
Всё там же на Самиздате. То есть это уже больше половины их готова.
Ну и сам тоже кой-чего скромно продолжаю делать. И рассказы и начатые поэмы добиваю по чуть-чуть
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 13:29  
Sprinsky, спасибо, что продолжаете нас радовать переводами К.Э. Смита! Я надеюсь, все эти стихи потом войдут в следующий том фантлабовского собрания сочинений Смита, так ведь? Или?..???


миродержец

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 07:06  
pacher Да, мы упоролись! И они, и рассказы ещё до сих пор неизданные — надеемся в четвёртом томе наконец покончить с фантастикой и вирдом Смита, а дальше если будем живы — так и восточные рассказы постараемся сделать, и записные книжки, и прочее всякое, короче ПСС. Я это себе уже просто как цель жизни поставил и теперь неторопливым носорогом всё это толкаю вперёд.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 10:56  
Спасибо, Sprinsky, прекрасная у Вас цель! Позвольте выразить Вам свое искренне восхищение. Как здорово, что на свете есть такие люди как Вы и Ваши коллеги-единомышленники! Удачи Вам и огромное спасибо за труд^_^


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 08:41  
О, слава опередила меня, хехех.
В общем да, продолжаем работать над переводами. Всё там же ещё четыре новых перевода стихотворений в прозе. Осталось перевести ещё 13 штук (по факту 11, ну да ладно).
Так что спасибо всем, кто ждёт, кто верит. Всё будет;-).
–––
Make weird great again!


магистр

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 12:42  
endermnarsky ждем и верим конечно! Вам спасибо за труд!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 20:48  
:beer:

Новый перевод — Запретный лес.
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 09:40  

цитата endermnarsky

Осталось перевести ещё 13 штук (по факту 11, ну да ладно).

Эээ... Вообще насколько я знаю, стихов в прозе у него чуть больше полусотни. 53 у нас отмечены как таковые в сборнике Nostalgia of the Unknown: The Complete Prose Poetry, на элдричдарке доступны ровно 50 в соответствующем разделе (точного учёта правда не вёл, может там и все 53 уже есть). Я именно на этот объём ориентировался, так что работы впереди ещё ой.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...2324252627...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх