Кларк Эштон Смит Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 23  24  25 [26] 27  28  29  30  31  32  33  34  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2017 г. 10:01  
Sprinsky очень и очень хочется 4й том! Есть все три от Фантлаба. Издания великолепные!!!
И спасибо Вам всем за переводы!!
–––
Сейчас читаю:
"Город пустых"


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 14:00  
Просто красиво. Грех такое не оставить здесь

цитата

А вот Смит, с точки зрения мировой лит-ры — писатель второсортный и как раз-таки местечковый, до мастерства наших ему далеко. Когда читал что-то у него на англ., хотелось отредактировать :-) — много ненужных повторов и перегруженности эпитетами.

Хорошо ещё хоть это частное мнение одного из уважаемых издателей, успевшего впрочем выпустить пару книг Смита в том числа. Уж не благодаря ли таким частным мнениям и создаётся в итоге образ второсортного и местечкового автора?
После такого на несколько минут даже перехотелось редактировать "Семя с Марса" (от хохота, а не потому что всё пропало и автор оказался второстепенно-местечковым).  Ничо, вот вотки хряпну, успокоюсь  и пойду дальше стараться передавать в точности все ненужные повторы и перегруженность эпитетами.Уж больно они все вкусные. грех терять хотя бы букву
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 15:24  
Sprinsky
Ну там ;-) ещё был и америкос Дансейни, :-))) :-))) :-))) поэтому уровень написавшего как-бы ясен.
А вотки, Вась, хряпни, конечно, и продолжай переводить второсортно-местечкового — больно уж вкусно у тебя получается! :cool!:
P.S. Я б тоже хряпнул — у меня сегодня профессиональный праздник, День археолога, но мне ещё часа два на работе торчать...


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 21:11  
Главное,что

цитата

до мастерства наших ему далеко
! Кто эти "наши",интересно. До которых Смиту далеко.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 21:24  
blakrovland Серебряный век. И в чём-то таки да. Я там в теме С-З как раз чуть раньше Кондратьева со Смитом сравнил. Как раз почти весь прошлый год довелось одновременно готовить и том Смита и СС Кондратьева от ПрестижБука, так они у меня тогда в голове изящнейшим образом переплелись до такой степени, что уже не всегда разбирал, кого из них редактирую. :-)
Короче, вот источник чистейшей прелести

цитата

Для меня Серебряный век — вершина русской словесности, а Гумилев, Брюсов, Амфитеаров — Писатели мирового значения.
Ну и т.д.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 18:40  
Мда. Обидно, когда автор создаёт атмосферу, образы, использует многие эпитеты, обороты — а его, спустя десятки лет честят графоманом и т.п. Смит "второсортный", ирландец Дансейни "америкос", Лавкрафт "графоман, у которого рассказы не пугают ни капли", По "ниочём, из-за оборотов читать невозможно, ниасилил"... Но ладно язык, порой натыкаешься и на хуление сюжетов за их непонятность, "ниочёмность". Такое чувство, что большинству современных читателей подавай только ПАСТЫ с ДВАЧЕЙ, чтоб и текста поменьше, и смысл понятен, и максимально точное, без оборотов, выражение.

Ладно, выговорился. Пойду тоже хряпну, что ли, да продолжу переводить стихотворения в прозе. Уж там повторов и эпитетов, сплошь "ненужных" и "перегружающих текст" выше крыши.

Sprinsky, про количество стихотворений в прозе в личку написал.
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 19:41  

цитата endermnarsky

Такое чувство, что большинству современных читателей подавай только ПАСТЫ с ДВАЧЕЙ, чтоб и текста поменьше, и смысл понятен, и максимально точное, без оборотов, выражение.

А по большому счёту так и есть. Ну и хрен с ними, а мы, вопреки и назло оным будем продолжать переводить в собственное удовольствие, да другим на радость. :beer:
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 19:57  

цитата Sprinsky

мы, вопреки и назло оным будем продолжать переводить в собственное удовольствие, да другим на радость


А я буду приобретать последующие тома и выражать Вам всем всяческие восторгы и хвалить!!
–––
Сейчас читаю:
"Город пустых"


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 20:25  
endermnarsky

цитата

Пойду тоже хряпну, что ли, да продолжу переводить стихотворения в прозе. Уж там повторов и эпитетов, сплошь "ненужных" и "перегружающих текст" выше крыши

Sprinsky

цитата

а мы, вопреки и назло оным будем продолжать переводить в собственное удовольствие, да другим на радость

Всё так! Хряпать, хряпать и ещё раз хряпать, а потом — с удовольствием переводы ваши читать!
:cool!::cool!::cool!:
Местечковые второстепенные авторы — они хороши... :-)))


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 21:48  
Sprinsky, да вот и действительно!!!:beer:

Аж навеяло картинку сделать:



Ведьмак Герасим, Seidhe, для вас и всех, кто ждёт и ценит, и работаем! Главное, совсем не спиться

Кстати, новый перевод. В тоске. Наслаждайтесь!
–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 22:03  
Бггг. Только шрифт наверное стоит поменять на поярче, а то с трудом текст разобрал. Золотом по серому в самый раз для бога. И сам Тсаттогуа хорош, прям как из рассказа про Авузула В.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2017 г. 22:05  

цитата endermnarsky

новый перевод. В тоске.
  :cool!::cool!::cool!::cool!:
–––
Сейчас читаю:
"Город пустых"


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 20:59  
Это было похоже на решение сложной образной головоломки, но я смог. Опасность, подстерегающая средь руин. В одном "файле" — оба варианта, ранний "оригинальный" и поздний.
_______________________

Наткнулся недавно на такой арт Уильяма Стоута. Совсем не по Смиту, конечно, но у меня вызвал определённый ряд ассоциаций (сирены и общая "вирдовость").

–––
Make weird great again!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 21:19  
Спасибо! Это похлеще Гашишееда будет в плане образности. Могу только позавидовать, что не я имел удовольствие это чудо переводить. Впрочем, мне и без того хватает чем заниматься с редактурой.
А сиськи с тентаклями как раз вполне подходят в качестве иллюстрации к "Земле плодовых пальм", чуть ли не один в один по тексту.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 21:32  
endermnarsky
Отлично, знаете ли :cool!:
И перевод, и картинка, и сиськи, чего уж там... :-)))


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2017 г. 10:33  
endermnarsky спасибо! В малотиражку — обе версии!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2017 г. 17:01  

цитата blakrovland

В малотиражку — обе версии

Обязательно так и будет. Как в первом томе со стихами "Угабалис" и "Толомес", тоже различающимися на какой-то десяток строк, хотя общий текст практически идентичен у обоих, не считая этих дополнений (или сокращений, не помню уже как там с ними было в точности)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2017 г. 22:41  
Seidhe

Sprinsky, blakrovland, пожалуйста!

Хм, действительно, иллюстрация подходит как родная. На днях пересматривал-перечитывал сканы книг серии "Зачарованный мир", глазел на иллюстрации — многие их сюжеты вполне могут также иллюстрировать кое-какие произведения. Вот эта, например, один в один напоминает сюжет Сна Забвения. Ещё и рыцарь в профиль немного Кларка Эштона в юности напоминает (как мне кажется). К сожалению, в скане отсутствовала страница с указанием художников, и автора, как и оригинала, не обнаружил. Потому слепил из двух сканов:



Меж тем, новый перевод: Исход Афродиты. Прекрасная и печальная легенда.
–––
Make weird great again!


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2017 г. 23:04  

цитата

К сожалению, в скане отсутствовала страница с указанием художников, и автора, как и оригинала, не обнаружил.

Это Susan Gallagher .
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2017 г. 23:32  

цитата Sprinsky

Тем временем Андрей Бородин перевёл ещё 20 новых стихотворений в прозе. ДВАДЦАТЬ!!! Отлично перевёл,

Прекрасная новость!:cool!:
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 23  24  25 [26] 27  28  29  30  31  32  33  34 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх