Кларк Эштон Смит Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 24  25  26  27 [28] написать сообщение
 автор  сообщение
endermnarsky 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 сентября 20:56  
Тайна таинственного/ной V.H. раскрыта на 99%!!!

На форуме Элдритчдарка был задан вопрос, и — viva! — получен ответ.

1: Is there any possibility tо know true full name of the V. H. in "The Traveller" — that story is dedicated to him or her. (Можно ли узнать подлинное имя человека, с инициалами V.H. которому посвящён рассказ The Traveller?)

2: Almost certainly Vivia Hemphill, Smith's jealous "friend" in Auburn in 1921-1922. There are a couple mentions in Shadow of the Unattained. (Почти наверняка — Вивия Хемпхилл; в 1921-1922 гг. в Оберне — ревнивый(?) "друг" Смита. Пару раз упоминается в Shadow of the Unattained.)

Насколько я понял, за подробной информацией нужно обратиться сюда. Быть может, у кого-то есть данная книга, дабы справиться в ней подробнее об этой Вивии. По крайней мере, год написания The Traveller и годы знакомства Смита с ней совпадают.

–––
Make weird great again!
Vlad lev 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 сентября 22:34  

цитата endermnarsky

lad lev, энтузиазма полные баки;-). Медленно, но верно движемся к четвёртому тому8-)

Это — распрекрасно!:beer:
endermnarsky 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 12:59  
""Не встречал ли ты Красоту?" — спросил искатель сперва Демона, а после — Ангела. Что ответили они ему? Узнать можно из нового перевода — Демон, Ангел и Красота.

В процессе перевода вновь обогатил свой багаж знаний. На сей раз поднаторел в области ангельских иерархий.
–––
Make weird great again!
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 13:28  
endermnarsky
Как всегда — отлично! :beer: Спасибо за очередное приобщение к творчеству Смита
P.S. Надо бы на днях сесть, перечитать все ваши переводы, да оценить всё это великолепие на ФантЛабе...
endermnarsky 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 19:57  
Seidhe, всё пожалуйста и пожалуйста!:beer:
И перечитайте, и оцените, и отзывы напишите

Тут ещё два новых перевода. Город Погибели — прозаическая версия одноименной незаконченной поэмы. В дальнейшем и оригинальной поэмой порадуем. И — моя версия Трупа и Скелета.

Совсем скоро покажется последняя черта...
–––
Make weird great again!
blakrovland 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 20:37  
endermnarsky эхххх! Жаль "Город Погибели" так и остался незавершенным. А ведь какая величественная картина вырисовывалась из мрака! Казалось еще чуть — чуть и отделяющие меня от города расстворятся явив взору ввергающие в безуие ландшафты безумно далеких сфер... Хотя безусловно есть своя красота в этой незавершенности творения.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 20:56  
endermnarsky
То есть теперь до комплекта придётся ещё и стихотворный вариант Города погибели делать. Хорошо хоть он коротенький, даже меньше прозаического варианта. И печально что так же не окончен. Впрочем даже в этом есть своеобразная прелесть
Андрей, за сочный и богатый язык перевода отдельное спасибо. Тот самый случай, когда автор помогает переводчику, незаметно обучая всему тому, что умел сам.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Vlad lev 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 сентября 21:15  

цитата endermnarsky

Тут ещё два новых перевода.

Замечательно!:cool!:
Pavel Che. 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 18:40  
endermnarsky Спасибо за перевод. А как в оригинале называются эти стихи: В тоске, Дары, Отчуждение, Погребение?
endermnarsky 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 20:56  
blakrovland, Sprinsky, воистину жаль, что текст обрывается. Но, тем не менее, автор, пусть и не специально, даёт простор для фантазии читателя. Картины действительно восставали величественные и монументальные; и в силах нашего разума их довершить.

Pavel Che., пожалуйста! Оригинальные названия: Ennui (In) [В тоске], Offering [Дары], Remoteness [Отчуждение], The Mortuary [Погребение].
–––
Make weird great again!
endermnarsky 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 сентября 22:10  
Новый перевод — Тени. Вельми отличен от такового из АСТ-шного сборника.
–––
Make weird great again!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 24  25  26  27 [28]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?