Кларк Эштон Смит Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 27  28  29 [30] 31  32  33  34  написать сообщение
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 20:26  

цитата Sprinsky

Не смогли найти только один-единственный рассказ Uttressor. Его вообще недавно нашли среди рукописей, в начале нулевых и в сети пока не попадался. Если кто сможет помочь — возможно и его включим, а нет — на последующие тома останется. Если найдём, конечно.


Если еще актуально, могу выслать то, что печатали в The Book of Eibon. Но он с соавторами.

Или был еще где-то чистый текст?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 20:56  
Reynard Да, он соавторский, уже нашли скан. Если у вас текстовый файл — тоже не откажусь, всё проще потом работать будет. Соавторские вещи в следующий том пойдут, их с десяток набирается, если не больше
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 21:00  
Нет, к сожалению, у меня тоже скан, не переведенный в текст.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 21:05  
Только что закончил перевод Вторичного погребения. Думал сперва перевод Трофимова взять, сел сравнивать с оригиналом, как обычно — а он оказался наполовину сокращённым и с кучей отсебятины. Так что пришлось с нуля делать. У Трофимова было 6 страниц текста. у меня в итоге вышло 12. Ужас. Самый покалеченный перевод из всех, что попадались. Трофимов лентяй и бяка. Рассказ выхолощен напрочь — все ощущения заживо погребённого героя в том переводе пропали напрочь. Даже с именем героя что-то непонятное сделал — Утер (Uther) у него почему-то оказался Юз. Это я просто умом не в состоянии понять. Британского графа поляком сделал, хорошо ещё, что не Юзиком. Или всё-таки подобное сокращение возможно и допустимо?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 19:32  
Нет, такие "подарки" от переводчиков нежелательны, чем бы подобное не мотивировалось.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 16:22  

цитата Vlad lev

такие "подарки" от переводчиков нежелательны

Для чего и тружусь. Сам охренел, когда полез сравнивать — там целые абзацы потеряны, или только пара слов от них сохранилась, а дальше — мощная отсебятина.
Но ничего. Уже готов новый, полный и красивый.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 21:29  
Это хорошо!
(Единственное, что ещё пришло на ум: переводчик мог переводить не с исходника, а с какого-нито экзотического языка, типа мадъярского:-D + текст подло "урезали" те иноязники...)
А отсебятина...Это, увы, печальная сов.-рос. традиция "украшательства" (оправдываемая>:-| "языковыми особенностями")


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 21:44  
Там даже не украшательство, там наоборот, упрощение, происходящее от нежелания\неумения переводить сложные конструкции Смита. Несмотря на что что рассказ из относительно простых, ближе к концу, там где любимое визионерство и сложные галлюцинации, оказалось много потеряно или искажено. Впрочем, в ранешние времена я и такому переводу был бы рад, за то что он вообще есть. Это теперь уже, став специалистом по автору могу позволить себе удовлетворять собственные капризы. Ну и другим заодно на радость.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 20:17  
Схему упрощения и "кретинизации" тоже применяют. Из элементарного (обсуждалось одним из изданий (поминать не буду, ибо — неча), задействованных также на Фантлабе:  при переводе  из фразы "спустился по лестнице вниз", а также ""поднялся по лестнице вверх" обязательно надо исключать слова "вниз" и "вверх"! Типа это — "правильный русский"


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 21:18  
О, это бесконечный спор. Тут как всегда по месту смотреть надо. Кой-где действительно слово "вниз" в такой фразе лишним будет, а вот если что-то типа такого встретится —

"схватили его во мраке у самого надира, подняли и понесли по неизмеримым лестничным пролётам дальше, вниз, под самые основы мира, по длинным коридорам, лежавшим глубже самого ада" —  так даже совсем не лишнее.

Кстати, из того самого "Вторичного погребения" строчка. В новом переводе, разумеется, у Трофимова от этого фрагмента дай бог чтоб хотя бы пара слов осталась. Если вообще осталась, уже не полезу сравнивать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 21:26  
Какова будет цена 4-го тома и возможен ли предзаказ ?


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 02:22  

цитата Sprinsky

Для чего и тружусь. Сам охренел, когда полез сравнивать — там целые абзацы потеряны, или только пара слов от них сохранилась, а дальше — мощная отсебятина.
Но ничего. Уже готов новый, полный и красивый.


Поздравляю! Текст, который когда-то давали мне. Его сделали без меня. Нет, я не в обиде. Сама виновата, долго возилась.

Должна сказать, у Трофимова было красиво, но, бесспорно, далековато от оригинала.

Просто я тоже начинала это переводить. Пока успела только то, что в аттачменте. Возможно, когда-нибудь закончу.

цитата Sprinsky

"схватили его во мраке у самого надира, подняли и понесли по неизмеримым лестничным пролётам дальше, вниз, под самые основы мира, по длинным коридорам, лежавшим глубже самого ада" —  так даже совсем не лишнее.


Пример выбран не удачно. Вопрос постом выше был о другом. "Спускаться вниз"  действительно считается плеоназмом, т.к. значение "вниз" включено в сам глагол. Желающим разобраться, могу порекомендовать сходить сюда и сюда.

Теперь, что касается процитированного в качестве примера куска. Лично меня в переводе сразу цепляет "надир". Не очень понятное слово, просто.
Вот оригинал

цитата

Magbane's reviving consciousness took the form of a fantastic dream. In this dream, he remembered his descent into the gulf; and he thought that the descent had been prolonged, after a dim interval, by some animate, malignant agency. Great demoniac hands had seemed to grasp him in the nadir-founded gloom, had lifted him, had carried him down immeasurable flights of inframundane stairs and along corridors that lay deeper than hell itself.

Может, так?
Придя в себя, Магбейн, словно оказался в фантастическом сне. Он помнил, как в этом сне спускался в ту чёрную бездну и вроде бы через какое-то время к нему во тьме присоединилось нечто злобное и живое. Как будто огромный демон его поднял на руки во мраке у самого дна и понёс по неисчислимым  пролётам подземных лестниц и коридорам, лежащим глубже самого ада.

Вот, кстати, что здесь у Трофимова

цитата


Знакомый ужас вонзился в мозг. С чувством невыносимого повторения граф понял, что погружается в черную бездну. Лицо Холтона поблекло, как далекая звезда. Звезда отступила за край гигантской шахты, на дне которой Магбена ожидало нечто ужасное. Но к этому он шел всю свою жизнь. Именно этому он был подвластен долгие годы. Вниз и вниз, в безумном и вечном падении. И вот уже нет ни огонька, ни лучика… Только тьма! Но он напрягся из последних сил, приказывая телу жить.
Огромные мягкие лапы схватили его во мраке у самого дна. Он вихрем пронесся над мрамором лестниц подземного мира. Он ужом заскользил по коридорам, тянувшимся ниже, чем ад. И везде была ночь. Везде пахло смертью и страхом. Граф не видел того, кто нес его в мягких лапах, но он слышал дробную поступь, и эхо ее отдавалось погребальным звоном, а лапы сжимали тело со всех сторон тем жутким и невообразимым образом, который возможен только в кошмарах


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 04:17  
wkorop
Пока рано ещё. Как сделаем все тексты — обо всём сообщим в подробностях.

цитата SupeR_StaR

"надир". Не очень понятное слово
Что тут непонятного, точка противоположная зениту. Кому непонятно будет — можно в словарь заглянуть
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 13:17  
Скажите, благородные доны, никто не знает, с чем связано такое оживление в ленте отзывов? o_O
То и дело появляется пара-тройка новых отзывов на рассказы Смита, причём отличного качества! Это радует, разумеется, но может я пропустил чего? Может, флэшмоб какой? :-D
Сам, пользуясь поездками в город-герой Волгоград и обратно (задействован в процедуре организации ЕГЭ/ГИА), почитываю помаленьку переводы благородных донов Черепанова и Бородина.
Отличные, кстати, переводы! :cool!: Спасибо за труды переводчикам! (Ну и тебе, Вась, за редактуру ;-))
И отзывов некоторое количество будет в скором времени в обязательном порядке.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 01:42  
Seidhe
Спасибо, гляну тогда, только скажи куда, а то тоже на слежение сил нет. Осталось полтора рассказа отредактировать и полторы поэмы перевести, но тут по куче причин пришлось всё отложить на несколько дней и заняться неотложным бытом. Но вот уже опять вернулся в сеть и продолжаю работу
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 07:28  

цитата SupeR_StaR

Желающим разобраться, могу порекомендовать сходить сюда и сюда.
Чудовищная ерунда, вызванная, как в первом "сюда", переводными советами.
По лестнице можно подняться на одну ступеньку. Вверх — это подальше.
  

цитата SupeR_StaR

в переводе сразу цепляет "надир". Не очень понятное слово, просто.
Надир — слово довольно известное любителям фантастики (Некрасов, Стругацкие), но, в силу узкости значения, либо автором употребленное неверно, либо неверно прозвучавшее в переводе. Эффект получился как от "атомная бомба попадает в эпицентр".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 19:22  

цитата ааа иии

либо неверно прозвучавшее в переводе

Это у него чуть ли не устоявшийся образ — строчка "ниже самого надира" в нескольких вещах встречается практически без изменений — что в стихах, что в прозе, когда описываются какие-то совсем уж невообразимые глубины за пределами измерений и прочего ада, который в сравнении с ними лежит  не так уж и глубоко. Я уже привык
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 07:17  

цитата Sprinsky

Это у него чуть ли не устоявшийся образ
Имелось в виду — не знаю, какое "the nadir-founded" впечатление производит на английском и насколько выражение расхожее.
Придиркой к переводчику это не было.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июня 20:12  

цитата ааа иии

какое "the nadir-founded" впечатление производит на английском и насколько выражение расхожее.

Это уже кого-то из местных тамошних надо пытать типа AFeht
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 21:25  
Мне кажется именно здесь эта информация будет наиболее к месту.
Английский смолл-пресс выпускает на днях новый сборник Джона Гэйла — автора-анонимуса из современной европейской вирд-тусовки, который довел в своей прозе до совершенства стиль и концепцию творчества Кларкэштона. Проза просто немыслимой, удушающе-ядовитой красоты, декадентская и изящная. Если Смит не мог себе позволить писать сплошь поэмы в прозе — Гэйла в этом плане ничего не сдерживает. До этого у него выходило 2 сборника: в культовом Tartarus Press (150 экз. тираж) и в еще более культовом Ex-Occidente (60 экз. тираж).
Настало время для нового шедевра:
http://www.egaeuspress.com/­­Saraband_...
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 27  28  29 [30] 31  32  33  34 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх