Кларк Эштон Смит Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29  30  31 [32] 33  34  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 7 августа 15:03  
Получил сегодня новый сборник того самого Джона Гэйла, и знаете что? Один из рассказов это трибьют Кларку Эштону Смиту, "Покровитель воров" называется.
Вот, к примеру, первая страница в приложении.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 15:59  
arcanum нужно переводить на русский)
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 10:22  
Бородину б его дать — Андрей отлично Смитовы стихи в прозе перевёл. arcanum , сфотографируй нам этого Гэйла, а то ж редкость редкая и чудо как хорош. Хоть пару стихов в прозе его для начала. Попробуем заняться им, как с 4 томом закончим.

Кстати  по 4 тому — закончил редактуру всех рассказов и стихов, осталось только 150 строк Сатурна доперевести — примерно на неделю работы.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 22:17  
Отлично! (жду издания и скромно присоединяюсь к просьбе сфоткать Гэйла...)


магистр

Ссылка на сообщение 9 августа 22:38  
Sprinsky Vlad lev да, конечно. Я помню, обязательно сделаю. Немного с делами разгребусь и скину фото.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 07:59  
Спасибо! Спешки нет, у самих тоже работы полно.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 21:11  
arcanum,
заранее благодарю!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 04:24  
Закончил наконец перевод Сатурна. Доволен. Впрочем, наверняка при вычитке что-то не заметил, так что буду благодарен за указания на возможные неточности и прочие несообразности.
Итого осталось только стихотворную версию Города погибели перевести — он к счастью короткий и простой, жаль только что неокончен, как и одноимённый стих в прозе. А там и за статьи можно приниматься.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 16:31  

цитата Sprinsky

статьи


Статьи?
–––
Сейчас читаю:
"Город пустых"


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 16:36  
Ведьмак Герасим к малотиражке, я так понимаю.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 16:45  
Ведьмак Герасим
Да, в 4 том. Про внецикловые рассказы и про поэзию Смита
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 20:37  

цитата Sprinsky

в 4 том.

А, понятно. А я уж было подумал какие-нибудь Смитовские статьи
–––
Сейчас читаю:
"Город пустых"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 21:14  

цитата Ведьмак Герасим

какие-нибудь Смитовские статьи

Это тоже будет, но позже — Андрей Бородин понемногу переводит эссе и прочее такое из сборника "Planets and Dimensions: Collected Essays",. Если будем живы — то в 5 или 6 том пойдут
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 18:24  
Перевод неоконченной поэмы Город Погибели — стихотворный вариант одноименного — и тоже неоконченного — стихотворения в прозе.

Свершилось. Завершены все переводы в 4 том. Осталось только пару статей написать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 18:57  
Sprinsky отлично! Ждем малотиражку.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 23:43  

цитата Sprinsky

Завершены все переводы в 4 том


УРА!!
–––
Сейчас читаю:
"Город пустых"


новичок

Ссылка на сообщение 5 сентября 21:33  
Sprinsky, у меня "в столе" валяется пара переводов рассказов Смита, пока не вошедших в ваши сборники ("Призрак Мухаммеда Дина", "Пейзаж с ивами" и вроде бы ещё что-то). Баловался как-то в свободное время в надежде когда-нибудь их пристроить, но в издательствах, с которыми я обычно сотрудничаю, интереса к Смиту нет, так может, вам сгодятся?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 21:40  
Jinnai Более чем! Эти и остальные восточные в 5 том планируются. Пока правда надо с текущим закончить, но всё решаемо. Скиньте, посмотрю
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 19:01  
Вопрос не совсем по Смиту, но сопряжённый с ним.

Где бы взять оригинальный неоконченный рассказ Уильяма Бекфорда из вставных новелл "Ватека" — "Рассказ о принцессе Зулкаи и принце Калила". В русском переводе "Ватека" он только упоминается как один из трёх вставных эпизодов, но сам был неокончен и впервые вышел отдельным изданием только в 1912 году — тогда же когда был сделан известный русский перевод "Ватека".

Цитата из послесловия к литпамятниковскому сборнику

Следуя традиции жанра «восточных сказок», Бекфорд предполагал
включить в рамки «Ватека» три вставные новеллы — историю трех
принцев, осужденных на вечные муки в чертогах Эблиса, которые пооче-
редно рассказывают халифу свою судьбу. При жизни автора эти новеллы
оставались в рукописи и частично не закончены. Они написаны в стиле
«Ватека», с присущим Бекфорду художественным мастерством, но беднее
мыслью и более запутаны по своему сюжету; скитания героев, их пре-
ступления и любовные заблуждения составляют их главное содержание.
В 1818 г. поэт Самуэль Роджерс слушал в чтении автора одну из них
«Историю принцессы Зулкаис и принца Калилы», повесть о преступной
любви брата и сестры, показавшуюся ему «прекрасной». Байрон, кото-
рому он сообщил об этом, захотел познакомиться с рукописью, но Бек-
форд отказал ему под каким-то предлогом. По-видимому, он медлил
с публикацией, опасаясь обвинений в безнравственности. Повести были
впервые опубликованы по рукописи в 1912 г. на французском языке
с английским переводом издателя через много лет после смерти автора.

Хотелось бы понять — Смит его только закончил, под названием The Third Episode of Vathek или переписал более серьёзно? Он кстати планировал все три незаконченных Бекфордом эпизода написать, —

История двух друзей — принцев Алази и Фиру, заключенных в подземном дворце.
История принца Боркиарок, заключенного в подземном дворце.
История принца Калилы и принцессы Зулкаис, заключенных в подземном дворце.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 02:02  
Коллеги, как мне вывесить сюда того самого Джона Гейла?
Фото страниц с рассказами я сделаю, думаю запаковать отдельные рассказы каждый в отдельную папку, чтоб не перепутались. А как это сюда вывесить?
У кого какие мысли?
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29  30  31 [32] 33  34 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх