Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 20:07  

цитата sanchezzzz

где, ну где в русском языке вы слышали такое словосочетание в значении "принадлежащий к аристократии, благородному дому"?

«Здесь лежал Дункан, ― говорит Макбет, ― и его золотая кровь покрывала кружевом его серебряную кожу». [М. М. Морозов. Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц (1947)]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 20:17  
alex-virochovsky Тут же ещё интереснее: если бы Эриксон захотел написать про голубую кровь, он и написал бы, в английском есть и такое устойчивое выражение.

Но, конечно, если читатель не хочет слышать голос автора, воспринимать мир, который тот изображает, во всей непривычности, — и предпочитает адаптацию, — это право читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 20:22  
У Эриксона фантазия как Космос, нет границ, нет граней.
Малазан- драгоценный камень фэнтези, а перевод Лихтенштейна- достойная оправа. С первой книги мне стало понятно, что Малазан --для меня и именно благодаря переводу Лихтенштейна, а тут, смотри-ка, поливать грязью начали, вот только с чего это вдруг ? Мне, как рядовому читателю ( только не надо понимать как : "деревенщина неотесанная , которая по аглицки не разумеет:-)))), глубоко напле..не интересно, все эти фразочки на английском, потом типа перевод на русский и как это могло-бы быть...Оно должно быть так, как перевёл Лихтенштейн и не иначе потому, что как читателя, ни одна книга в его переводе, не оставила равнодушной. И Лихтенштейн это- Знак Качества.
П.С. завидовать надо молча( очень хорошая русская поговорка)
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 20:24  
Vladimir Puziy, в голосе автора "золото в венах", а не "золотая кровь", если на то пошло. Уж если буквально так буквально до конца, что уж половинить?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 20:28  
Апельсин, никто его грязью не поливает. Нравится вам буквальщина, ну и нравится, мне тоже как-то всё равно.
А мне нравятся переводы на русский язык, на нормальный, привычный, русский язык.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 20:54  

цитата sanchezzzz

Vladimir Puziy, в голосе автора "золото в венах", а не "золотая кровь", если на то пошло. Уж если буквально так буквально до конца, что уж половинить?


Это забавно: сами придумываете правила русского языка, сами приписываете переводчику ту или иную стратегию — а потом возмущаетесь, что результаты не совпадают с вашими ожиданиями.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 21:05  
Да ладно, захотелось человеку похейтить. С адъюнктессой не вышло (а уж сколько в малазанской армии сержантесс... а потом еще летерийские предессы подтянутся и Тистессы Андийки!). Теперь вот золотая кровь, которая сначала не нравилась сама по себе, а потом уже тем, что не достаточно буквально переведена.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 21:11  
Vladimir Puziy, ни я, ни Иванов, насколько могу судить, не выдумываем новых правил русского языка,лишь следуем установленным. Да и Эриксон, насколько видно по оригиналу пролога и 1й главы не выдумывает новый английский. Вполне себе обыкновенный и привычный старый добрый.
Хотя, использовать либо предикатив, либо глагол в качестве имени собственного это кто-то прям молодцом придумал. Весь вопрос кто: сам Эриксон или Е. Л.? :)) Куда уж Иванову до подобной "ономастики" ;-)
Ладно, продолжу чтение адаптированного перевода :))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 21:17  
Sopor уж конечно, ваш контраргумент "мощно" выглядел настолько солидно, что пришлось выискивать новые ляпы. Благо, их предостаточно. Удачи. :))


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 21:32  
sanchezzzz, и вам удачи в светлой реальности адъюнктесс, сержантесс и капралитесс :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 21:47  

цитата Sopor

Да ладно, захотелось человеку похейтить.


Да нет, похоже, он искренне верит в то, что так и должно быть. Моё дело — предупредить о возможных нестыковках при переходе к третьему и проч. томам, а уж остальное — дело хозяйское. (Хотя, руку на сердце положа, конечно — нет, не моё, можно было и не предупреждать, уровень дискуссии был уже на адъюнктессе очевиден).

Лучше пойду дальше перечитывать «Архив Буресвета».


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2019 г. 22:02  
sanchezzzz Там буквальщина если и есть, то только в таком значении: Лихтенштейном максимально точно, почти буквально передан авторский замысел.
П.С. С точки зрения физики, северное сияние — рядовое явление, на пальцах объясняется, буквально. А попробуй-ка повтори, а попробуй посмотреть "разув" сознание...Вот и Малазан как северное сияние и Лихтенштейн нам ( русскоговорящим) его показал , мы его красоту увидели.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2019 г. 06:30  
Vladimir Puziy, ровно также, насколько кто-то искренне верит, что перевод Лихтенштейна непогрешим и идеален и не хочет слышать и слова критики. Да, иногда трудно признать, что продукт, к которому приложили руки, вышел не сказать что суперский. Опять же, это только моё мнение. Тут куча народу считает, что буквализм — равно близость к оригиналу и эхо "голоса автора" (ага-ага) и вместо того, чтобы привести разумные и конструктивные контраргументы и убедить меня в неправоте, предъявив хотя бы ссылки на "отсебятину" Иванова, рассказывают про северные сияния...
И уровень дискуссии ага, виден. Хотя бы потому, что оправдывается перевод, в котором Адьюнкт(есса) Императрицы вымышленного псевдосредневекового фэнтезийного мира говорит порой языком МихалЕвграфыча со всякими "Ну-с" и прочими. Это, видимо, почитается за топ перевода. Наверное, голос автора доносил "well-s", что конечно, буквально и дословно эхом и откликнулось на чистом русском: "ну-с" 8-) (хотя, конечно, ничего подобного Эриксон не доносил).
И это только касаемо перевода! Что же адепты со мной сделают, если не дай боже я пройдусь по сюжету? Страшно представить даже, поэтому воздержусь (пока).
На этом всё. Далее потакать знаменитому фантлабовскому двустороннему псевдоэстетству не намерен, от темы, пожалуй, отпишусь.
Всем добра, учите русский язык.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 2019 г. 07:54  

цитата sanchezzzz

Что же адепты со мной сделают, если не дай боже я пройдусь по сюжету?

А что, сюжет тоже у Иванова лучше?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 2019 г. 08:33  
Fауст, лучше, чем у Эриксона :)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2019 г. 08:36  
sanchezzzz
Ничего страшного в том, чтобы признаться, что Эриксон "не ваш" автор, нет — по себе знаю. И я такой точно не один — почитайте хотя бы отзывы. ;-)
Заслуга Лихтенштейна в том, что он всё это переводит, и не факт, что сам он от переводимого теста пребывает в эестатическом восторге, но работает, и работает — качественно. А "нравится/не нравится" никто не отменял.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 2019 г. 09:39  
Fауст ,Sopor только Иванов проникся...
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2019 г. 09:58  
Меня больше интересует будет ли допечатка "Врата мертвого дома" и "Память льда" том первый?
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©


авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 2019 г. 10:02  
Seidhe но ведь sanchezzzz вменяет Лихтенштейну корявость перевода8-). Люди значит читают, готовы ждать выхода всех книг, не спорят( почти) о двухтомиях изданий , получают впечатления от Малазана, сравнимые с впечатлениями от ПЛиО, понимают, что такая фантазия исполненная на любом языке, это вам не тут, а уж перевести...И в итоге имеем сагу в переводе Лихтенштейна( дай ему Боже здоровья!), где интересно Всё: битвы, любофф-морковь, колдовство, колдуны, не колдуны, солдаты, проигравшие, побежденные, мёртвые, живые, возрождённый, животные......И тут начинается самое интЭрЭсное.....оказывается, что из-за какого-то "ну-с..", мы чегой- то не то читаем....
П.С.Эриксон + Лихтенштейн + Пузий
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2019 г. 10:25  

цитата Sopor

Да ладно, захотелось человеку похейтить. С адъюнктессой не вышло

Коллеги, я так и не понял из вашей дискуссии — там у Эриксона в оригинале все-таки адъюнкт (adjunct) или адъюнктесса (adjunctess)? Если адъюнкт, то так и надо переводить (имхо), не изменяя пол.
Страницы: 123...267268269270271...347348349    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх