Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2022 г. 13:03  
цитата markfenz
Корректоры вообще не вычитывают романы?


это не корректор должен делать, это же не ошибки. Это должен делать редактор, если он есть
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2022 г. 13:15  
цитата k2007
Это должен делать редактор, если он есть
Так это же не ошибка или редактор должен Уотсонов на Ватсонов менять?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2022 г. 15:53  
Если в серии принято "Ватсон" — да, должен. Корректоров из штатного расписания давно убрали.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2022 г. 16:35  
Мы все-таки кое-где еще живы☺


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2022 г. 16:13  
Корректоры живее всех живых. Более того, у меня порой появляется впечатление, что именно они — главные люди в издательстве. :-)))
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2022 г. 17:13  
Не всех корректоров убил Ворд, не всех переводчиков убил Гуголь.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 07:35  
Сын Уильяма Шекспира Хемнет/Hamnet (в завещании даже Hamlett). Трагедия Уильяма Шекспира "Гамлет/Hamlet". Как, однако, широко развели их переводчики на русский.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 08:29  
цитата Виктор Вебер
Как, однако, широко развели их переводчики на русский.

А можно пояснить, при чем тут переводчики, если эта история на английском языке совершенно идентична русской интерпретации? ??? Или это Вас так традиционная Г вместо Х засмущала? Так в старых переводах и сын был бы Гамнетом. Тут речь не о переводчиках как таковых, а о возрасте перевода. Типичный случай Хаксли-Гексли.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2023 г. 15:56  
Понадобилось на днях перечитать рассказик любимого К. Э. Смита — "Город поющего пламени".
Читал на этот раз в переводе Баранова в сборнике 1993 года — "Девушка из золотого атома".
Казалось бы ничто не предвещало.
Но тут натыкаюсь на описание сугробов снега:
"В хижине было как-то странно пусто и уныло, будто в ней поселились какие-то нечеловеческие существа. Перед распахнутой настежь дверью высились снежные сугробы, а пол был устлан занесенными сюда ветром сосновыми иголками".
При том, что действие происходит в августе. Ниже сам автор пишет:
"уже несколько часов эти скалы и вся окружавшая их местность находилась под воздействием палящего августовского солнца."
Какие сугробы в августовскую жару?!
Для сравнения перевод из фантлабовского томика:
"В хижине царила какая-то задумчивость, словно нечеловеческая беспредельность уже окончательно утвердилась в ней. Незапертая дверь прогнулась под давлением высоких снежных сугробов, и еловые иголки, занесенные ветром за порог, покрыли пол, давно не видевший метлы".
Тоже странно, но по крайней мере не "сугробы высятся", а "дверь прогнулась".
Пришлось лезть в оригинал:
There was a weird and brooding loneliness about the place, as if the non-human infinitudes had already claimed it for their own. The unlocked door had sagged inward from the pressure of high-piled winter snows, and fir needles had sifted across the sill to strew the unswept floor.
Перевод технич. без литературщины:
Одиночество угрюмо властвовало над хижиной, точно люди не жили в ней уже бесконечное количество времени. Незапертая дверь ввалилась внутрь под тяжестью снега, обильно выпадающего зимой, и сосновые иглы усеяли неметёный пол за порогом.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2023 г. 16:07  
Ну, не учли переводчики, что дверь прогнули сугробы зимой... коряво, но криминала нет.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2023 г. 16:10  
цитата urs
но криминала нет.

Это дискредитация автора. На одной странице сугробы, на другой августовская жара.
Нельзя так. :-[
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2023 г. 16:17  
цитата markfenz
Нельзя так.

Нельзя. Но конь о четырех копытах и тот спотыкается.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2023 г. 04:22  
А с первым предложением, по-вашему, Баранов справился? "В хижине пусто, будто кто-то поселился" %-\ Это примерно как: "Я так странно голоден, будто объелся какими-то волшебными бобами". Что за нечеловеческие существа? Пикси, вурдалаки? Уж хотя бы сущности.
Впрочем, у второго переводчика вообще полнейшая бессмыслица. Вот уж где дискредитация автора.
Да, это предложение мегатрудное, но профи "о четырёх копытах" могли бы и расстараться.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2023 г. 09:38  
цитата markfenz
В хижине царила какая-то задумчивость, словно нечеловеческая беспредельность уже окончательно утвердилась в ней.

Да издание ФЛ тут тоже не венец стиля. Задумчивость царить не может, да и в оригинале речь про одиночество шла, а задумчивость только как ее атрибут.
Впрочем, первый перевод текст банально перевирает.
Правда при полном понимании фразы в оригинале я не представляю как корректно перевести её на русский.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2023 г. 11:57  
Не претендуя на лавры мэтров, я бы сделал так:

Странное, мрачное одиночество царило в этом месте, покинутом людьми, что словно открыло дорогу иным сущностям. Зимой вес могучих сугробов продавил внутрь незапертую дверь, и ныне сосновые иглы обильным слоем покрывали неметенный пол.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2023 г. 11:57  
цитата Eir
А с первым предложением, по-вашему, Баранов справился?

Понимаете, в чем дело. Для ответа на этот вопрос надо сравнивать с оригиналом.
Сугробы же мне бросились в глаза сами по себе — большим белым ляпом — без сравнения с авторским текстом.
А так, да, оказывается, что и дверь не "распахнута настежь", а "ввалившаяся".
А что касается первого предложения, то оно у Баранова на первый взгляд осмысленно, в отличие от "нечеловечески беспредельной задумчивости".
Но на второй взгляд... Если вдуматься, то первое предложение Баранова — тоже бессмыслица.
Вы правильно это подметили.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2023 г. 12:06  
Kail Itorr
Очень даже!
Правда, я понимаю non-human infinitudes в связке с "одиночеством". То есть "нечеловеческие бесконечности" — в смысле бесконечного числа времени без людей, которое и поселило одиночество потустороннее (weird) и угрюмое (brooding) в хижине.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2023 г. 22:00  
цитата markfenz
The unlocked door had sagged inward from the pressure of high-piled winter snows, and fir needles had sifted across the sill to strew the unswept floor.
-
Перевод технич. без литературщины:
-
Незапертая дверь ввалилась внутрь под тяжестью снега, обильно выпадающего зимой, и сосновые иглы усеяли неметёный пол за порогом.
цитата Kail Itorr
Зимой вес могучих сугробов продавил внутрь незапертую дверь, и ныне сосновые иглы обильным слоем покрывали неметенный пол.

Предположу — под давлением снега незапертая дверь должна просто открыться (внутрь, естественно), без ввалилась или продавил — ?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Под напором зимних сугробов незапертая дверь открылась, и еловые иголки, преодолев порог, усеяли давно неметëный пол.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2023 г. 22:08  
Это такое предложение, над которым хочется сесть и заплакать за 20 минут до дедлайна (я про первое). Во-первых, меня смущает NON-human infinitude: а бывает human infinitude? Возьмём, к примеру, human beings/non-human beings — тут всё понятно.
Во-вторых,
цитата markfenz
"нечеловеческие бесконечности" — в смысле бесконечного числа времени без людей, которое и поселило одиночество

очень замысловато и даже сбило меня вчера с толку) Но, как мне кажется, против вашей идеи множественное число (infinitudes). Я склоняюсь к тому, что это всё же сущности — бесплотные, невидимые, всепроникающие (духи, в общем).
Хорошо представляю атмосферу, описанную автором, поэтому brooding перевела бы "гнетущее". И всё равно, лично у меня не вяжется присутствие чего-то сверхъестественного с ощущением одиночества. Вот поэтому, наверное, Баранов выбрал "пустоту".

Так вот представьте, если вся повесть в таком стиле, сколько раз споткнулся переводчик. Наверняка наберётся на состав преступления :-))) Но я Баранова не виню — у него же не было интернета)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2023 г. 09:16  
"В этом месте царило странное и задумчивое одиночество, как будто нечеловеческие бесконечности уже завладели им. Незапертая дверь прогнулась внутрь от напора зимнего снега, а еловые иголки просеяли через подоконник, усыпав неподметенный пол".
Никаких "могучих сугробов" и "нечеловеческих бесконечностей. В сравнении с двумя переведенным гугл-перевод не так, чтобы хуже. Немного редактуры со здравым смуслом и все будет тип-тон.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх