автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
k2007
миротворец
|
19 декабря 2022 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzКорректоры вообще не вычитывают романы?
это не корректор должен делать, это же не ошибки. Это должен делать редактор, если он есть
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
zamer
философ
|
|
Jinnai
активист
|
20 декабря 2022 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Корректоры живее всех живых. Более того, у меня порой появляется впечатление, что именно они — главные люди в издательстве.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 января 2023 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сын Уильяма Шекспира Хемнет/Hamnet (в завещании даже Hamlett). Трагедия Уильяма Шекспира "Гамлет/Hamlet". Как, однако, широко развели их переводчики на русский.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 января 2023 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберКак, однако, широко развели их переводчики на русский. А можно пояснить, при чем тут переводчики, если эта история на английском языке совершенно идентична русской интерпретации? Или это Вас так традиционная Г вместо Х засмущала? Так в старых переводах и сын был бы Гамнетом. Тут речь не о переводчиках как таковых, а о возрасте перевода. Типичный случай Хаксли-Гексли.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
markfenz
миродержец
|
1 февраля 2023 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понадобилось на днях перечитать рассказик любимого К. Э. Смита — "Город поющего пламени". Читал на этот раз в переводе Баранова в сборнике 1993 года — "Девушка из золотого атома". Казалось бы ничто не предвещало. Но тут натыкаюсь на описание сугробов снега: "В хижине было как-то странно пусто и уныло, будто в ней поселились какие-то нечеловеческие существа. Перед распахнутой настежь дверью высились снежные сугробы, а пол был устлан занесенными сюда ветром сосновыми иголками". При том, что действие происходит в августе. Ниже сам автор пишет: "уже несколько часов эти скалы и вся окружавшая их местность находилась под воздействием палящего августовского солнца." Какие сугробы в августовскую жару?! Для сравнения перевод из фантлабовского томика: "В хижине царила какая-то задумчивость, словно нечеловеческая беспредельность уже окончательно утвердилась в ней. Незапертая дверь прогнулась под давлением высоких снежных сугробов, и еловые иголки, занесенные ветром за порог, покрыли пол, давно не видевший метлы". Тоже странно, но по крайней мере не "сугробы высятся", а "дверь прогнулась". Пришлось лезть в оригинал: There was a weird and brooding loneliness about the place, as if the non-human infinitudes had already claimed it for their own. The unlocked door had sagged inward from the pressure of high-piled winter snows, and fir needles had sifted across the sill to strew the unswept floor. Перевод технич. без литературщины: Одиночество угрюмо властвовало над хижиной, точно люди не жили в ней уже бесконечное количество времени. Незапертая дверь ввалилась внутрь под тяжестью снега, обильно выпадающего зимой, и сосновые иглы усеяли неметёный пол за порогом.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
urs
магистр
|
|
markfenz
миродержец
|
1 февраля 2023 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursно криминала нет. Это дискредитация автора. На одной странице сугробы, на другой августовская жара. Нельзя так.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
urs
магистр
|
|
Eir
активист
|
4 февраля 2023 г. 04:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А с первым предложением, по-вашему, Баранов справился? "В хижине пусто, будто кто-то поселился" Это примерно как: "Я так странно голоден, будто объелся какими-то волшебными бобами". Что за нечеловеческие существа? Пикси, вурдалаки? Уж хотя бы сущности. Впрочем, у второго переводчика вообще полнейшая бессмыслица. Вот уж где дискредитация автора. Да, это предложение мегатрудное, но профи "о четырёх копытах" могли бы и расстараться.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
4 февраля 2023 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzВ хижине царила какая-то задумчивость, словно нечеловеческая беспредельность уже окончательно утвердилась в ней. Да издание ФЛ тут тоже не венец стиля. Задумчивость царить не может, да и в оригинале речь про одиночество шла, а задумчивость только как ее атрибут. Впрочем, первый перевод текст банально перевирает. Правда при полном понимании фразы в оригинале я не представляю как корректно перевести её на русский.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
4 февраля 2023 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не претендуя на лавры мэтров, я бы сделал так:
Странное, мрачное одиночество царило в этом месте, покинутом людьми, что словно открыло дорогу иным сущностям. Зимой вес могучих сугробов продавил внутрь незапертую дверь, и ныне сосновые иглы обильным слоем покрывали неметенный пол.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
4 февраля 2023 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirА с первым предложением, по-вашему, Баранов справился? Понимаете, в чем дело. Для ответа на этот вопрос надо сравнивать с оригиналом. Сугробы же мне бросились в глаза сами по себе — большим белым ляпом — без сравнения с авторским текстом. А так, да, оказывается, что и дверь не "распахнута настежь", а "ввалившаяся". А что касается первого предложения, то оно у Баранова на первый взгляд осмысленно, в отличие от "нечеловечески беспредельной задумчивости". Но на второй взгляд... Если вдуматься, то первое предложение Баранова — тоже бессмыслица. Вы правильно это подметили.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
markfenz
миродержец
|
4 февраля 2023 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr Очень даже! Правда, я понимаю non-human infinitudes в связке с "одиночеством". То есть "нечеловеческие бесконечности" — в смысле бесконечного числа времени без людей, которое и поселило одиночество потустороннее (weird) и угрюмое (brooding) в хижине.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
rumeron87
миродержец
|
4 февраля 2023 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzThe unlocked door had sagged inward from the pressure of high-piled winter snows, and fir needles had sifted across the sill to strew the unswept floor. - Перевод технич. без литературщины: - Незапертая дверь ввалилась внутрь под тяжестью снега, обильно выпадающего зимой, и сосновые иглы усеяли неметёный пол за порогом. цитата Kail ItorrЗимой вес могучих сугробов продавил внутрь незапертую дверь, и ныне сосновые иглы обильным слоем покрывали неметенный пол. Предположу — под давлением снега незапертая дверь должна просто открыться (внутрь, естественно), без ввалилась или продавил — ?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Под напором зимних сугробов незапертая дверь открылась, и еловые иголки, преодолев порог, усеяли давно неметëный пол.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Eir
активист
|
4 февраля 2023 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это такое предложение, над которым хочется сесть и заплакать за 20 минут до дедлайна (я про первое). Во-первых, меня смущает NON-human infinitude: а бывает human infinitude? Возьмём, к примеру, human beings/non-human beings — тут всё понятно. Во-вторых,
цитата markfenz"нечеловеческие бесконечности" — в смысле бесконечного числа времени без людей, которое и поселило одиночество очень замысловато и даже сбило меня вчера с толку) Но, как мне кажется, против вашей идеи множественное число (infinitudes). Я склоняюсь к тому, что это всё же сущности — бесплотные, невидимые, всепроникающие (духи, в общем). Хорошо представляю атмосферу, описанную автором, поэтому brooding перевела бы "гнетущее". И всё равно, лично у меня не вяжется присутствие чего-то сверхъестественного с ощущением одиночества. Вот поэтому, наверное, Баранов выбрал "пустоту".
Так вот представьте, если вся повесть в таком стиле, сколько раз споткнулся переводчик. Наверняка наберётся на состав преступления Но я Баранова не виню — у него же не было интернета)
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 февраля 2023 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"В этом месте царило странное и задумчивое одиночество, как будто нечеловеческие бесконечности уже завладели им. Незапертая дверь прогнулась внутрь от напора зимнего снега, а еловые иголки просеяли через подоконник, усыпав неподметенный пол". Никаких "могучих сугробов" и "нечеловеческих бесконечностей. В сравнении с двумя переведенным гугл-перевод не так, чтобы хуже. Немного редактуры со здравым смуслом и все будет тип-тон.
|
|
|