Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2023 г. 11:53  
Что такое "просеяли через подоконник"? Подоконник роль дуршлага выполняет?


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2023 г. 12:54  
цитата Eir
а бывает human infinitude?
Бывает Stultorum infinitus est numerus
цитата Виктор Вебер
еловые иголки просеяли через подоконник
а еловых иголок насеяло через подоконник на неметеный пол


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2023 г. 12:55  
цитата Eir
Так вот представьте, если вся повесть в таком стиле, сколько раз споткнулся переводчик. Наверняка наберётся на состав преступления Но я Баранова не виню —
— Отрубите ему голову! А виновен он или нет — мы разберёмся потом!

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Это была шутка. Ха-А-Ха. [ослик Иа-Иа]
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 2023 г. 17:01  
О, уже и подоконник появился Ты еловые иголки в дверь — они в окно.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2023 г. 18:35  
MataHari, Eir, Виктор Анатольевич привёл не свой перевод, а гугловский, для сравнения.
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2023 г. 16:48  
цитата bobchik.ghost
Виктор Анатольевич привёл не свой перевод, а гугловски
Так это ж очевидно. Вполне.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2023 г. 06:20  
цитата rumeron87
Так это ж очевидно. Вполне.

Это не просто очевидно, это в самом его сообщении прямым текстом написано :-D
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2023 г. 03:38  
цитата bobchik.ghost
это в самом его сообщении прямым текстом написано :-D

Ну дык, а почему тогда вы решили, что остальные разучились читать по-русски? Не расстраивайтесь, но невнимательность здесь проявили только вы и ааа иии, который, не заглянув почему-то в оригинал, потратил время и энергию на редактирование варианта с перепрыгиванием иголок через несуществующий подоконник (без обид, ааа иии).

Чем угорать не по делу, лучше бы предложили human translation этого non-human sentence, честное слово. ROFL!
цитата ааа иии
Stultorum infinitus est numerus

Воистину.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2023 г. 09:12  
цитата markfenz
non-human infinitudes
Безлюдную беспредельность не предлагать? ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2023 г. 11:39  
цитата Консул
Безлюдную беспредельность не предлагать?

На первый взгляд этому противоречит то, что infinitudes во множественном числе.
Но я нашел любопытный пример:
----------------------------
From whose bleak stretches, from the infinitudes of slumbrous forest...
И диким простором, безграничностью дремучих лесов...
----------------------------------------------------
К сожалению это перевод с русского на английский. (Леонид Андреев. Тьма). Тем не менее: носитель английского не постеснялся использовать множественное число для передачи единственного (беспредельность). Так что ваш вариант вполне нормальный.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2023 г. 11:55  
цитата Консул
Безлюдную беспредельность не предлагать?

Конечно, нет! А то пропадет такая прекрасная смысловая пара — нечеловеческие бесконечности и человеческие конечности! :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2023 г. 13:20  
цитата mischmisch
человеческие конечности!

торчащие из августовских сугробов? :-)))
Бедняга Эштон Смит! Как же он нечеловечески беспределен в переложении на русский!
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2023 г. 13:52  
цитата markfenz
торчащие из августовских сугробов?
Не знал, что КЭШ Смит писал про Санкт-Петербург.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2023 г. 21:26  
Eir уф, эм... мда. Ладно, уели :)
Гм, я конечно не большой спец, только из-за вашей просьбы, решил попробовать. Контекста на счёт хижины не знаю, но надеюсь там действительно какая-то хижина в каком то лесу.
Получилось так:
цитата
There was a weird and brooding loneliness about the place, as if the non-human infinitudes had already claimed it for their own. The unlocked door had sagged inward from the pressure of high-piled winter snows, and fir needles had sifted across the sill to strew the unswept floor.

цитата
В хижине царило гнетущее, жутковатое одиночество, словно это место навсегда затерялось в неких обезлюдевших и бесконечных далях. Незапертая дверь приоткрылась внутрь из-за наметаемых зимой сугробов, и пол за порогом был весь усеян хвойными иголками.
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2023 г. 22:16  
цитата bobchik.ghost
пол за порогом


Наконец-то избавились от подоконника.


heleknar ^_^:-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2023 г. 03:38  
bobchik.ghost, я бы не наехала, если бы вы обсмеяли меня и MataHari только один раз. Но вы не унимались, запустили ржущий смайлик, и стало обидно

"Обезлюдевших" — то, что надо, только не там, где надо (не в той части предложения).
Я согласна с Барановым, что одиночество сюда не вписывается. Он совершенно правильно выбрал пустоту, но не очень удачно сформулировал. Одиночество — в первую очередь эмоциональное состояние человека, и "одиночество повисло в хижине" звучит бредово. Loneliness — это не то, что ощущает человек, стоя в этой хижине, это свойство этого места (loneliness about the place). Но "одиночество хижины" (одинокая хижина) — значит, она просто стоит на отшибе, то есть опять не тот смысл.
Думаю, lonely здесь в значении desolate (not frequented by human beings), то есть loneliness — безлюдность, полная необитаемость, заброшенность. Смысл примерно такой: хижина в странном и гнетущем запустении, словно люди покинули её так давно, что их место уже заняли НЕ люди. Короче, надо смешать варианты Kail'а, markfenz'а + немножко, на кончике ножа, bobchik'а и отделить одиночество. И будет тип-тон (с)


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2023 г. 03:51  
цитата alex-virochovsky
from the infinitudes of slumbrous forest... безграничность дремучих лесов...


Да, но тут есть of: infinitudes of forest. Infinitude — это свойство леса. А в нашем примере infinitudes выступают самостоятельно. Переформулируйте: non-human infinitudes own this place. Я не верю, что имеется в виду нечто абстрактное. Остаюсь при мнении, что это сущности (Баранов снова прав, но снова неудачно выразился). А infinitudes автор выбрал, чтобы было понятно, что это сущности типа духов, а не роботы или обезьяны/вурдалаки.

markfenz, ну вы и откопали

Про иголки, с усилием преодолевшие порог ))) Вы заметили в версиях Баранова и ФЛ-переводчика "ветер", которого нет в оригинале (ветром нанесло иголки)? Думаю, ФЛ-переводчик просто списал у Баранова ))


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2023 г. 10:30  
Eir я не со зла просто раз перевод был гугла, то посчитал, что и смысла нет обсуждать подоконник, только потому и высказался (так я обычно молча читаю, а тут что-то вот попала шлея под хвост).
По поводу сущностей — имхо, нам контекст неизвестен, если эти сущности, допустим, ещё упоминаются или участвуют в сюжете, то тогда было бы попроще, а так есть только один абзац. Надеюсь читающие произведение товарищи подскажут. Вот по поводу пустоты соглашусь, мне тоже не сильно нравилось одиночество, рассматривал как вариант ещё тоску, но тоже не тот компот. Был ещё вариант: "Это странное место казалось угрюмым и покинутым, словно оно уже давно затерялось в нерукотворных, безграничных просторах."
Но, в итоге-то надо уже вывести финальный вариант! Как в идеале будет звучать на русском описание автора?
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2023 г. 18:08  
bobchik.ghost вот и я побоялась, что накидают несколько страниц вариантов с подоконником, не разобравшись, когда там вон какая беспредельность неразрешимая :-)
Я, наверное, как появится свободная минутка, к носителям схожу с этим вопросом.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2023 г. 18:22  
цитата bobchik.ghost
если эти сущности,


Сдается мне, "сущности" там на самом деле — огромные безлюдные пространства, частью которых уже стала эта хижина (изначально человеческое жилье). Но нужен контекст.
–––
Eramos pocos y parió la abuela

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх