Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 07:36  
цитата tapok
Друзья, подскажите, пожалуйста
цитата
There was a truckstop up ahead, ten miles this side of Billings. No one ever used it anymore, since the interstate had been widened and resurfaced. No one used this highway at all. it seemed. Will preferred the milk routes; they were more peaceful, less trafficked. He could clamp his claws on the wheel and roll on forever without a thing getting in his way.

Что за молочные маршруты? Контекст такой — ГГ везёт запчасти, едет мимо Биллингса. Проза.


Взял самый первый пост. Посмотрел предложения по переводу.
Как раз для таких случаев и существуют примечания.
То есть, невозможно одним термином перевести "молочные пути" так, чтобы охватить суть.
Поэтому, лучше оставить как есть, а в примечаниях пояснить, что именно под этим термином подразумевается.
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 12:31  
цитата Bookers
Поэтому, лучше оставить как есть, а в примечаниях пояснить, что именно под этим термином подразумевается.

При переводе всегда полно слов, которые невозможно передать однозначно одним термином. Если к каждой такой мелочи примечания писать, книга только из них и будет состоять. Любое примечание сбивает читателя с ритма, лучше их избегать.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 14:12  
Любопытный короткий фантастический рассказ в тему.
Два издания и всего 57 прочитавших.
Перевод с французского Аркадия Григорьева.
цитата Дермез Ив "Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу"
Письмо переводчика

Уважаемый Мэтр!
Приобретя у ваш почтенейший издатель правы на перевод ваш роман "Машина наоборот", вышедшего по ваш псевдоним Кисе Сингер, я ударился о некоторые затрудности.
Во время повторяемости наш встречи на Сигме Бетельгейзе, вы любезно согласился с низу сойти, чтобы направить меня в моя неблагодарная деятельность. Я благодарю вам наперед.
Я спотыкнулся о первый фраза первая глава, и перед тем как двигаться дальше, хотел бы наперед осведомиться ваш просвященное мнение.
Вы написал: "Утром обещала наладиться хорошая погода". Очень ритмичный фраза. Но смысль от меня ускользит. Излагаю большие сомнения моя неуверенность.
1. "Обещала наладиться". Здесь есть два возможности толкований.
— Либо речь говорится про внеземлянка, на пример, про альтаирка. Если так, я бы перевесть: "Утром обещала наладить хорошую погоду". Ведомо ведь вам, альтаирцы сподобились способность менять метеорологических предсказаний.
— Либо речь говорится про землянка. Тогда я бы написать: "Утром обещала нарядиться при хорошей погоде".
2. Мне волнительно выражение "хорошая погода". У вас, землян, этот слова иметь другой смысль, чем для рептилия, какую вы называть ящерица, или для ракообразный по имени улитка. (Кроме того, я много изучать земной политика, но ее не понять такой простой ум, какие есть у нас.) "Хорошая погода" в СССР вовсе не один и тот же в США.
Или это простой игра слов на принципе английский выражение "Хорошая погода" (я также перевесть и Агата Кристи, а она часто упоминать о голубизна текучей в жиле кровь).
3. Мне не удаеться затиснуть в альтаирский бейзик слово "утро". Мы иметь три солнце, а потому три утро. Какой выбирать — синий, розовый или желтый?
Надеясь на ответ ответный почта, прошу Вас, Мэтр, принять весь глубина мой почтение.
P.S. Меня глодать нетерпение. Хочу поскорее схватить в охапка второй фраза ваш шедевр.

Ответ французского автора

Мой милый друг!
Вы верно подметили, что я пишу весьма запутанным слогом, который не всегда понятен Читающей Публике. Мои произведения обращены к Избранным. Однако я верю — и передо мной распахнутся врата Академии. Ваша дотошность достойна похватал. Но советую вам первую фразу моего романа выбросить. Это некий порыв к идеалу красоты, ничего не значащий для непосвященных. Более того, выбрасывайте по ходу романа все, что вам кажется лишним. У французских издателей есть нудное требование представлять книгу объемом в 250 страниц, и нам приходится заполнять пустоты. Главное в том, что на Земле будут знать, что "Машина наоборот" переведена на альтаирский бейзик.
Кроме того, авторский гонорар мне уже выплатили.
С наилучшими пожеланиями.

Письмо переводчика, полученное несколько лет спустя

Уважаемый Мэтр,
Прилагаю приклееный к письмо экземпляр "Машина наоборот" на альтаирский бейзик. Как вы мне делали совет, я устраниль все лишний. Вы позволили съекономить груда бумага, ведь роман уклался в 8 страницей in-quarto.
Примите и т.д.
P.S. Кроме того, мне, как и вы, наплатили с лихвой и наперед. А как говорят на Дижель: "Зачем ломать черепушка?" Вы знаком этот выражение?

Телеграмма автора

Знакомо. Я давно им пользуюсь.
https://fantlab.ru/searchmain?searchstr=%...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 22:24  
цитата MataHari
Любое примечание сбивает читателя с ритма, лучше их избегать.

Абсолютно нет. Примечание помогает передать нюансы авторской мысли и что подразумевается под термином, аналога сути которого нет в жизни того народа, на язык которого переводится книга.
Я уже вспоминал здесь разные переводы Хайнлайна. В одном "он достал воображаемую трибуну и...", в другом "он достал свой ящик из-под мыла и..." Какой из переводов шире и даёт больше подробностей, ведущих в историю и особенности жизни, упомянутых автором? Разумеется, во втором случае потребуется примечание...
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 23:05  
цитата Bookers
Разумеется, во втором случае потребуется примечание...

С какой стати? Читатель не догадается, для чего служит ящик из-под мыла? Не нужно держать читателя за идиота. Почитайте отзывы, как читатели рады куче сносок в "Стране Рождества" Джо Хилла.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 23:13  
цитата rumeron87
Любопытный короткий фантастический рассказ в тему

блеск!:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 23:14  
Ну с ящиком из под мыла пример и правда элементарный, а вот если как в примере из прошлой страницы: "фолькцвагены и тритикале в пору енотовых шуб, фарго и ячмень позднее" — тут без сносок уже тяжелее будет.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 23:15  
цитата MataHari
С какой стати? Читатель не догадается, для чего служит ящик из-под мыла?
И для чего? Кстати что за ящик то такой?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 23:17  
цитата Алексей121
Ну с ящиком из под мыла пример и правда элементарный, а вот если как в примере из прошлой страницы: "фолькцвагены и тритикале в пору енотовых шуб, фарго и ячмень позднее" — тут без сносок уже тяжелее будет.
именно сноски желательны.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 23:28  
MataHari А для чего служит ящик из под мыла и откуда вы об этом узнали, если не из примечаний?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 23:28  
цитата просточитатель
И для чего? Кстати что за ящик то такой?

Так герой дальше встал на него и речь толкал. Что неясно?


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2023 г. 23:35  
цитата MataHari
Так герой дальше встал на него и речь толкал. Что неясно?
Из предложенного отрывка?Хм...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 02:28  
цитата просточитатель
Из предложенного отрывка?Хм...
–––

А "воображаемая трибуна" из другого перевода ни о чем не говорит? Хотя "мыло" я бы убрала, оставила бы просто ящик.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 02:43  
цитата MataHari
А "воображаемая трибуна" из другого перевода ни о чем не говорит?
говорит но это другой перевод...
цитата MataHari
Хотя "мыло" я бы убрала, оставила бы просто ящик.
Вот так сразу все понятно:-) При чем тут мыло то вообще?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 03:35  
цитата Bookers
Я уже вспоминал здесь разные переводы Хайнлайна. В одном "он достал воображаемую трибуну и...", в другом "он достал свой ящик из-под мыла и..." Какой из переводов шире и даёт больше подробностей, ведущих в историю и особенности жизни, упомянутых автором? Разумеется, во втором случае потребуется примечание...

Я не знаю, почему наши переводчики так не любят Хайнлайна, но за те переводы которые они делают, убить это не самое страшное наказание. Самый ужасный пример это Звездный десант, эпизод когда курсантам вручают временные погоны для прохождения практики и начальник училища рассказывает какие подвиги или провалы связаны с ними. В одном переводе его просто убрали, может это действительно лучше чем сделали во втором, герой посмертно награждается орденом Раненный Лев, я не знаю кем надо было быть, что бы сделать такой перевод, он стал раненым львом и только у Ян Кельтского, перевод совпадает с оригиналом, я просто специально прочитал эпизод на английском, чтобы понять как правильно должны быть. А ведь это одна из самых важных сцен в книге, как можно было ее изуродовать.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 05:11  
цитата alenn1
герой посмертно награждается орденом Раненный Лев, я не знаю кем надо было быть, что бы сделать такой перевод, он стал раненым львом и только у Ян Кельтского, перевод совпадает с оригиналом
У «Звёздного десанта» семь русских переводов. Я вот три нашёл в свободном доступе:
цитата
— Эй! Мой сигнал! Пока!
— Увидимся, Пташка.
Но мы не увиделись, и он не окончил училища. Он получил повышение через две недели, а его знаки различия вернулись в училище с восемнадцатой наградой — Раненый Лев, посмертно.
цитата
– Ого! Это же мои позывные! Пока.
– До встречи, Бэрди.
Но мы не встретились, и он не сдал экзамены. Через две недели он был произведен в офицеры и награжден орденом «Раненый лев».
Посмертно.
цитата
— Послушай, это же меня вызывают. Я побежал. Пока!
— До встречи, Берди.
Больше мы с ним не виделись. И экзаменов он не сдавал. Спустя две недели эму было присвоено звание офицера. В корпус прислали его погоны и указали место последнего назначения — «Раненые львы», посмертно.
цитата Robert Heinlein
"Hey! They're sounding my call. So long!"
"See you, Birdie."
But I did not see him and he did not graduate. He was commissioned two weeks later and his pips came back with their eighteenth decoration—the Wounded Lion, posthumous.
цитата DeepL Translate (онлайн перевод)
"Эй! Они слышат мой звонок. Пока!"
"Увидимся, Птичка".
Но я не увидел его, и он не окончил школу. Его комиссовали через две недели, и его значки вернулись с восемнадцатым знаком отличия — "Раненый лев", посмертно.

?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 09:39  
цитата Aryan
Смущает только то, что фольксвагены начали выпускать позже "дней енотовых шуб".

цитата
The first wave of the fad ended with the dawn of The Great Depression, but the coat saw a brief revival in 1956.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 13:10  
цитата просточитатель
говорит но это другой перевод...
цитата MataHari
Хотя "мыло" я бы убрала, оставила бы просто ящик.
Вот так сразу все понятно При чем тут мыло то вообще?

Ну я не знаю, как еще объяснить. Наверное, действительно к каждому слову примечание писать. Я не читала это роман, но из приведенных отрывков очевидно, что герой будет пафосную речь толкать, для этого ему нужна трибуна или просто ящик. У них ящики из-под мыла для этого часто использовались, а у нас, может, из-под пива. Мыло тут никакой роли не играет.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 13:23  
цитата MataHari
У них ящики из-под мыла
В этом и проблема я не могу представить этот ящик))) ящик с яблоками например могу представить а с мылом нет :-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 14:09  
Так обычный деревянный ящик. Поэтому я и говорю, что мыло лучше убрать.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх