Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 11:05  
Классический Рахманиновой хорош. Королёва — неплох. Баканова — почти уверен, что хорош, но читал не целиком.
А издание — смотря для чего ты его берешь. Отдельных детских изданий полно — бери любое, если же в пару к ВК, то нет соответствующего перевода ни одному из нормальных переводов ВК.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 14:00  

цитата Dark Andrew

то нет соответствующего перевода ни одному из нормальных переводов ВК.

да нет, беру для души, что получить удовольствие. читал в электронке, очень давно, только не помню чей перевод
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 17:27  
Tevas

Я за перевод Рахмановой,

лично у меня издание ВК+Хоббит под одной обложкой от Азбуки, мне очень понравилось, прочитал запоем.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3436...


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 18:48  
По поводу «Хроник А(Э)мбера». Мне понравился перевод некоего Яна Юа (предположительно Ютанова) под названием «Девять принцев в Янтаре», СПБ, Terra Fantastica, 1992, илл. Яны Ашмариной (эти иллюстрации — это нечто, ооо!). К сожалению, в этом переводе ни одной другой книги в наших краях не нашёл, даже не знаю, выходили ли...
–––
Котики должны оторжать реальность!
Ja-ja, das ist fantastisch!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 19:16  
Переводы Яна Юа прямо скажем неоднозначную реакцию вызывают среди желязноведов...
Некоторые их сильно не любят, а некоторые наоборот — хвалят...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 19:18  
Выходил.
Мне сильно не понравился.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 21:24  
Пишу, что обещал.

Считаю надо оценивать лёгкость чтения, понятность того что читаешь, и степень богатства языка.

1. Начну с Чародея. Я имел ввиду не всю серию, а только первый роман — "Чародей по неволе"

Имел удовольствие прочитать его в старом переводе 1991 года, переводчик Славгородский С.А.(книга входила в серию Антология фантастики),
http://smallweb.ru/library/kristofer_stas...
или
http://lib.aldebaran.ru/author/stashef_kr...

а также не удовольствие в переводе Сосновской Н.А.(издание АСТ)в электронном варианте не нашёл, но будте бдительны, не покупайте вариант от АСТ!!!
выглядит так http://www.ozon.ru/context/detail/id/1194... и другие книги серии.


2. Нарния

Отличны перевод от Трауберг — здесь электорнная версия(пусть обложка не смущает, это тот перевод)http://lib.aldebaran.ru/author/lyuis_klai...
рекомендую вот эти издания
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2493...
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1364...

не рекомендую вот это издание от эксмо,
перевод В.Воседого, Д.Афиногенова и т.д.(к сожалению в сети не нашёл, оно и к лучшему)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1279...

3. Хроники Амбера

есть издание от эксмо(серия шедевры фантастики) в электронном виде не нашёл
1 том http://www.ozon.ru/context/detail/id/1289...
2 том http://www.ozon.ru/context/detail/id/1289...
переводчики И.Тогоева, Ю. Соколов, Н.Сосновская и др.

сам читал в нём, конечно перевод адекватный оригиналу,

Но недавно встретил человека читавшего хроники и в старых советских переводах и в эксмовском,
по его словам небо и земля, в эксмовском издании очень сухой язык(так сказать вроде тоже да не то), по его словам тех фраз и оборотов, за что он любил хроники просто нет,
к сожалению старые переводы в электронном варианте не нашёл(остаётся городская библиотека).

Поэтому решайте сами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2007 г. 22:41  

цитата noser

Но недавно встретил человека читавшего хроники и в старых советских переводах и в эксмовском,

не было у хроник советских переводов. разве что человек говорил о самиздате.
а что касается языка, то эту фишку я знаю — старые переводы (Гилинского, например) очень легко читались. Потому как по большому счету были пересказами. Я это знаю на примере книг Муркока, но подозреваю, что с желязны таже ситуация.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2007 г. 10:59  
Рекомендую замечательный перевод Р.Хайнлайна 'Луна жестко стелет'. Переводчик А.Щербаков, изд-во Terra Fantastica,СПб,1993г. В одном томе с 'Дорогой Доблести'. Такой красочный,яркий перевод более не попадался. Позже читал 'Луну...' в 'Полярисе',был очень разочарован. Вообще,отличное было с/с Хайнлайна в TF,1993,составитель-А.Чертков. Какие еще мнения о переводах Хайнлайна?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2007 г. 20:15  
Клипер У меня есть

цитата Клипер

'Луна жестко стелет'. Переводчик А.Щербаков,
отдельным изданием. Конечно, этот перевод лучше, и намного, но перевод из поларисовского томика тоже не плох.
–––
Котики должны оторжать реальность!
Ja-ja, das ist fantastisch!


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2007 г. 21:22  
Хотелось бы узнать мнение тех, кто читал С. Линча в оригинале. Насколько хорош АСТовский перевод? Прочитал я примерно 150 стр. и начали меня терзать некие сомнения.
Прямо сразу на 8-й стр. озадачивает фраза:
"Ты ободрал меня дочиста, разве что коленные чашечки моей покойной матушки не забрал. Я заплатил тебе чистой медью, а затем был вынужден наблюдать, как ты пытаешься утащить все обратно".
Объясните, что бы это значило?
И еще. Насколько адекватно передано "Джентльмены-ублюдки"? Смущают меня именно вот эти "ублюдки", как-то режет взгляд и слух...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2007 г. 00:21  
на экскалибур с таким вопросом — как раз только что обсуждали.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2007 г. 01:13  
Спасибо, мне уже Claviceps P. подсказал. Читаю дискуссию с огромным интересом...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2007 г. 22:38  
У меня вопрос: кто как относится к "ДРУЖЕСТВУ кольца" переводчика В. Волковского? Я сам не читал, но подозреваю что-то очень нехорошее...
Почему вспомнил? АСТ "порадовал" новым изданием ВК. Значит, спрос есть?
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2007 г. 00:03  
Отвратительно!
Волковский известен испохабленной книгой "Драконья тень" Хэмбли. Степень испохабленности особо видна по сравнению с её же "Драконьей погибелью".

Что же до Толкина в его переводе, то "дружество" наводит на очень правильные мысли на его счет. АСТ уже 100 лет его не переиздавала, после того, как заказали перевод Немировой.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2007 г. 14:23  

цитата baroni

но подозреваю что-то очень нехорошее...
-:-)))


Кстати,Брауна переводили Дружинина и Федоров.
Вполне.8-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2007 г. 17:07  
"Шепчущих никелевых идолов"Г.Кука перевел В.Иванов.
Сейчас не вспомню,переводил ли он что-либо еще из ГАРРЕТА...%-\
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2007 г. 14:09  

цитата noser

есть издание от эксмо(серия шедевры фантастики) в электронном виде не нашёл

Есть у меня:
http://oldmaglib.com/author.php?all=0&...
Причем под дополнительной редакцией
–––
Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с собой. Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2007 г. 22:32  

цитата baroni

ДРУЖЕСТВУ
Такого перевода пока не встречал, и слава Богу, наверное
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer


активист

Ссылка на сообщение 13 ноября 2007 г. 04:20  

цитата Dark Andrew

Про "Амбер" спросите Тимофея Корякина (http://timofeikoryakin.livejournal.com/) — он у нас главный желязнывед — у него наверняка есть сравнения переводов.


Приношу свои глубокие извинения -- я умудрялся не замечать личное сообщение с просьбой написать в этой теме, хотя точно несколько раз заходил на сайт осенью. Если уважаемый noser за это время где-либо высказался по поводу сравнения переводов -- просьба дать ссылку, интересно.

Я действительно не так давно обозревал основные переводы. Вкратце: с рекомендацией уважаемого noser-а не согласится даже один из создателей ФЛП-перевода Виктор Фёдоров (с остальными я просто не общался). Поскольку в сети лежат именно ФЛП-переводы, которые Гилинский и Фёдоров сущестенно отредактировали для книжных изданий. Если уж советовать этот перевод, то в варианте двух первых томов "Монстров Вселенной".
Раньше я надеялся, что путём постепенной редактуры сборная солянка действительно станет лучше куста переводов, растущих из ФЛП. Но последнее её издание, "чёрный кирпич", поймано на ухудшающей редактуре, так что с этой надеждой, похоже, придётся расстаться. В любом случае, главный минус этого перевода -- заданный Тогоевой и навязанный остальнм Бакановым стиль -- поверхностной редактурой не уберёшь. Это относится и к редактуре Кайла Иторра, между прочим. Он действительно поправил основные баги этого перевода (не все), но стиль он не правил вообще. В результате первый же человек, воспользовавшийся моей рекомендацией, завопил благим матом. Поскольку ссылку на конкретное сообщение на том форуме дать затруднительно, я процитирую:
===
Здесь же переводчик зачем-то норовит заменить одно предложение тремя и вырезает всю лишнюю с его точки зрения поэтику.
Вот один пример в качестве иллюстрации.
Оригинал: I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a row of poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun.
Перевод: В небе сияла полная луна, освещая ряд высоких тополей. Трава в лунном свете казалась серебристой, сверкающей. Ночь близилась к концу.
Точный перевод: Я увидел Старую Луну с Новою Луною на руках, парящую над рядом тополей. Трава была серебристой и сверкающей. Ночь устало торговалась с солнцем.
Не говоря уже о том, что дословный перевод гораздо образнее, он еще и правильно указывает фазу луны
<skip>
Еще один загадочный "перевод" с точностью наоборот:
He wore a short, burnished one himself
переведено:
У Рэндома был короткий меч из вороненой стали.
Burnished — это сверкающий, полированный, но никак не вороненый.

It was perhaps fifty feet in width
переведено:
Шириной Лестница была метров пять
Fifty — это пятьдесят, а не пятнадцать, футов!
<skip>
А как вам это место в ее описании?
She wore scaled trunks of blue and a silver belt
То есть: она была одета в чешуйчатые короткие штаны синего цвета с серебряным поясом.
Переводчик же выдал: Женщина была одета лишь в длинные штаны из синей материи с высоким поясом, перетянутые в талии серебряным ремнем.
===

Резюмирую: хороших переводов сейчас нет. Есть несколько переводов, лучших относительно друг друга по некоторым критериям, о которых можно при желании спорить до хрипоты.
Страницы: 1234...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх