Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2 [3] 4  5  6 ... 665  666  667  668  669  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2007 г. 10:50  

цитата timofeikoryakin

Резюмирую: хороших переводов сейчас нет.  Есть несколько переводов, лучших относительно друг друга по некоторым критериям, о которых можно при желании спорить до хрипоты.
надеюсь это относится не ко всем авторам? А то сейчас на самом деле появляется хоть небольшая возможность выбора, когда "Эксмо" в тех же ШФ переиздает книги, ранее выходившие в АСТ или Азбуке. Вообще стоит ли брать новые издание если есть старые, и в чем принципиальные отличия. В других темах эти вопросы периодически всплывают.  Мне вот конкретно интересует Де Камп "Дипломированный чародей" есть возможность взять разные варианты, так какой порекомендуете?
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2007 г. 14:05  
А чего тут думать — брать в ШФ. Про Гарольда Ши отличные только классические пять повестей. у ЭКСМО они в одном томе, у Азбуки в двух разных.

Остальное — продолжения разных авторов, и продолжения эти гораздо слабее.
ceh 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2007 г. 14:11  

цитата timofeikoryakin

Точный перевод: Я увидел Старую Луну с Новою Луною на руках, парящую над рядом тополей. Трава была серебристой и сверкающей. Ночь устало торговалась с солнцем.
Ух ты, какая красота! Хочу в таком переводе! :-)
timofeikoryakin, спасибо за интересные сравнения. :beer:
–––
Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2007 г. 16:01  
Dark Andrew Спасибо, но вопрос немного другой. В Азбуке оба тома дешевле чем один в Эксмо. Перевод лучше где? Или он один и тот же (каюсь, не догадался сравнить8-]). Если отличия существенны, тогда без вопросов, возьму новый томик от Эксмо.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
timofeikoryakin 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2007 г. 18:56  

цитата

Ух ты, какая красота! Хочу в таком переводе


Всё, что находится в квадратных скобках, написано Алексеем Нефёдовым, также известным в ролевых кругах как Аэн.
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 ноября 2007 г. 22:32  
Перевод один и тот же.

PS в азбуке томов было три ;-)
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2007 г. 09:53  

цитата Dark Andrew

Перевод один и тот же.

PS в азбуке томов было три
yну вот теперь все понятно:-) Про третий том знаю, но там вроде бы произведения уже других авторов. Хотя если получится взять то 3 тома Азбуки по 50=150, а в эксмо один том=160 рублей. А если нет разницы зачем платить больше? тем более в Азбуке все продолжения есть. Может и из этого что понравится. А оригинальный цикл я читал еще в начале 90-х в "Северо-Западе". Вот и подумал, может кто сподобился перевести лучше, или это уже нельзя сделать? Еще раз спасибо за информацию;-)
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2007 г. 12:59  
Не читал ты оригинальный цикл в СЗ — в нём пять повестей, а не три, как было в СЗ издании.

PS а куда лучше?! У Лисочкина — отличный перевод.
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2007 г. 14:58  

цитата Dark Andrew

PS а куда лучше?! У Лисочкина — отличный перевод.
Вот это и хотелось узнать:-) А число и правда я уже не помню, книга вроде нетолстая была. Тем более хороший повод перечитать заново и вспомнить.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 ноября 2007 г. 11:08  
Разбирая библиотеку обнаружил что отсутствует "Сильмариллион". Помню когда читал лет десять назад был ужасно разочарован качеством издания и перевода, поэтому впечатления остались неоднозначные. Не подскажете какой из печатных переводов на данный момент лучше? Можно и старые издания, лишь бы был внятный перевод и хоть какая-то редактура. Или проще по сайтам электронный вариант поискать?
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 ноября 2007 г. 13:32  
Лично я считаю лучшим перевод Григорьева и Грушецкой, т.к. он согласован по именам/названиям с их же переводом "Властелина колец". Издавался в 1993 годы в "Северо-Западско" серии Fantasy.

ЗЫ собственно, насколько я помню, существует только два перевода "Сильмариллиона".
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 ноября 2007 г. 14:11  

цитата Dark Andrew

Лично я считаю лучшим перевод Григорьева и Грушецкой, т.к. он согласован по именам/названиям с их же переводом "Властелина колец". Издавался в 1993 годы в "Северо-Западско" серии Fantasy.
Спасибо. Я читал "Сильмариллион" в издании 1992 года (вторая обложка в списке изданий). Опечаток, помнится, была тьма. А в АСТ тот же перевод, или после 1993  издание "СЗ" не переиздавали?
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 ноября 2007 г. 20:09  
В АСТ тот же перевод, что и в издании 1992 года (Гил Эстель вроде изд-во было). СЗ издания увы так и не переиздали.
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 ноября 2007 г. 09:39  

цитата Dark Andrew

В АСТ тот же перевод, что и в издании 1992 года (Гил Эстель вроде изд-во было). СЗ издания увы так и не переиздали.
печально:-(. Попробую найти СЗ, хотя шансов, конечно, мало. Я думал что раз столько изданий уже было есть хоть какой-то выбор, а так... Надеюсь что АСТ хоть опечатки выправило. Еще раз спасибо за информацию!
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 января 2008 г. 11:33  
При беглом промотре сайта ответа не нашел, поэтому обращаюсь в эту тему. Попросили подсказать лучший на данный момент перевод "Дюны" (6 оригинальных книг, в особенности 1) Я читал в свое время издательство СЗ (1993)  и АСТ (2004). Понравился больше второй, кроме того в конце книги еще были замечания переводчика по поводу более ранних изданий книги. Так вот, это ли и есть лучший перевод, и кто работал над остальными частями сериала?
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 января 2008 г. 16:37  
Лучший перевод — АСТ, переводчик Павел Вязников.
У дальнейших книг фамилия переводчика Анваер. У него ляпы есть, но из имеющихся — это лучшее...
dycost 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 января 2008 г. 17:31  
Очень хочу наконец-то прочитать Диковский "Убик", но очень не хочется портить впечатление о книге от плохого перевода, поэтому очень прошу подсказать мне есть ли достойный перевод этого романа, и как следует относиться к переводам сделанным в последнее время, это:
АСТ — классика мировой фантастики
Эксмо — Шедевры мировой фантастики
Амфора — миры филипа дика
т.к. у нас в магазинах есть только они.
Если честно к АСТшной Классике мировой фантастики я отношусь с подозрением, т.к. то что я из нее читал, а это переводы того же Дика, Лейбера, Э.Ф. Рассела откровенно плохи.
–––
Счастье в бескрайности
Мне бы к ней прикоснуться
Shvoloch 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 января 2008 г. 17:46  
dycost
Читал "Убик" в "Шедеврах",поставил 10 баллов.Касательно этого перевода
(да и других в этом томе) могу сказать только хорошее.
–––
"- а зачем тогда начинали?
- потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 января 2008 г. 10:38  
Dark Andrew Спасибо, значит именно его я и читал в последний раз (АСТ, 2004). Его и буду рекомендовать.

dycost В Эксмо мне перевод понравился (серия ШФ). Амфору не читал, но говорят что тоже неплох.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
dycost 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 января 2008 г. 12:12  
Shvoloch, badger спасибо,:beer: учту. Ну теперь стипендия:cool!: и вперед в магазин.
–––
Счастье в бескрайности
Мне бы к ней прикоснуться
Страницы:  1  2 [3] 4  5  6 ... 665  666  667  668  669 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?