Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 16:12  
penelope
Ага, понятно.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Видимо не так долго, раз такое говорите.
Так как так делают, делали и будут делать. )
Более того, даже вы сами "втиснули" комментарий в перевод.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 16:38  
Александр Кенсин! Вы читаете тему избирательно! Читайте тему неизбирательно.
:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 09:29  
Порадовалась я было с перевода "На службе зла", и тут же подкинули странного.

цитата

Когда же Страйк захотел услышать подробности рассказа и манеры Лэйнга, коллега охарактеризовал его как сообразительного, симпатичного парня с мрачноватым чувством юмора.


цитата

В воскресенье они грызлись о том, чьи родители будут платить за аренду свадебного лимузина, и разговор вновь уперся в мизерную зарплату Робин.

Со всем моим уважением к переводчику (и с неуважением к редактору и корректору, если был), по-русски так не говорят.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 10:45  

цитата penelope


Мне кажется, заменить Анубиса на Сокара?

Гор/Ра/Анубис их все знают.
А вот Сокара уже придется гуглить.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 10:46  

сообщение модератора

Александр Кенсин penelope
Заканчивайте грызться товарищи.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 11:04  

цитата heleknar

А вот Сокара уже придется гуглить.

Да тут даже без подстрочного примечания можно, в текст вставить — "похожий на египетского бога мертвых Сокара".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 12:07  
Смешно. Агата Кристи:

цитата

Bryan had arrived at the inquest direct in his small M.G. car

Перевод еще советских времен:

цитата

Брайан приехал прямо на следствие на своей маленькой машине, тарахтевшей как пулемет

Понятно, что британская автомобильная фирма была в СССР неизвестна. Но пулемет-то откуда?
А пулемет из Германии, МГ-42 — немецкий пулемет времен ВОВ :)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 13:31  
Вот интересно,кто именно в русском переводе роман Ученик Монстролога товарища Янси производил непонятные махинации с текстом,переводчик Яковлева или незнаемый лихой человек ?Начало книги и в качестве эпиграфов автором выбраны выдержки из книги сэра Уолтера Рэли Открытие Гвианы и Ричарда Хаклюйта Книга Путешествий.Все чин по чину,для придания серьезности и создания атмосферы .Нафига их было менять на Свифт Путешествия Гулливера и соответственно Вальтера Скотта?Для какой такой неведомой цели поменяны


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 13:49  
обжегшись на воде: может, это тоже другое издание?
Про МГ интересно, да :) Воевал, возможно, переводчик!


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 13:50  

цитата ratveg

Начало книги и в качестве эпиграфов автором выбраны выдержки из книги сэра Уолтера Рэли Открытие Гвианы и Ричарда Хаклюйта Книга Путешествий.Все чин по чину,для придания серьезности и создания атмосферы .Нафига их было менять на Свифт Путешествия Гулливера и соответственно Вальтера Скотта?Для какой такой неведомой цели поменяны
Для большей легкости чтения менее образованных людей. Простите за резкость это я о себе:-)))
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 16:42  

цитата просточитатель

Названия вполне можно переводить не точно. Например мульт "" Подводная братва"" все понятно. А если калька? "" Акулья история"" И что? Название русскому зрителю ничего не говорит.


Ничего и не понятно. Самое интересное, что и англоязычному зрителю оригинал названия ничего не говорит, кроме того, что это история про акул. Тему раскрывают уже плакаты и трейлеры.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 16:50  

цитата groundhog

"" Подводная братва""


я все вот эти названия мультфильмов с "братвой" терпеть не могу до скрежета зубовного. По мне, это вульгарность и (тут цензура) самого примитивного рода и сигнал, что мульт смотреть не надо. Но раз таких названий было несколько, очевидно, я не прав
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 16:53  

цитата k2007

По мне, это вульгарность и (тут цензура) самого примитивного рода и сигнал, что мульт смотреть не надо.
Знаете эти мультики мне самому не очень нравятся. Но название ИДЕАЛЬНО отражает суть мультиков...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 17:00  
Познакомился с фрагментом перевода "Высотки" Балларда и сравнил его с моей бумажной High-Rise, Fourth Estate, London, 2016.

«Высотка»
Джеймс Баллард
Высотка
Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 2000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 224 стр.
ISBN: 978-5-17-090979-7
Серия: Сны разума

Аннотация: Современное высотное жилое здание с магазинами, бассейнами, ресторанами. Сорок этажей. Тысячи квартир. Обеспеченные, преуспевающие жильцы. Как будут вести себя эти люди? Ходить друг другу в гости на детские праздники и коктейльные вечеринки? Или жестоко враждовать?

Комментарий: Внецикловый роман.



Что можно сказать о переводе? К сожалению, мало хорошего. Произвольные пропуски, неточности перевода с искажением смысла до 180 градусов, потеря иронии и юмора ... И в довершение ко всему еще и какой-то странный туман в деталях.

Приведу только несколько примеров. Желающие могут найти больше, так как список далеко не полный.

цитата

"He could hear the sounds of deliberately over-animated chatter, the aggressive blare of a record-player"

"Доносились чересчур оживленные речи и рев магнитофона"


Видно стремление к краткости как сестре таланта, но сестрой точности она не стала. Проигрыватель пластинок превратился в магнитофон. Казалось бы, да ладно, не патефон и не айпод, но речь в фрагменте о вечеринке соседей. Кто же в Лондоне 1975 г. крутил бы магнитофонные катушки, когда можно пластинки легко и просто переставлять?

цитата

"Sitting there, he might easily have found himself with the longest hangover in the world."
"Впрочем, как всегда, от размеров сорокаэтажной громадины закружилась голова."


Здесь персонаж пытается выглянуть с балкона, чтобы "вычислить", на каком этаже веселятся шумные соседи. Они намного выше в здании, поэтому голову приходится далеко высовывать. Здесь потеряна шутка о longest hangover = самой длинной головной боли в мире; hangover — в двойном значении: головная боль и высовывание головы за перила балкона. В переводе от шутки ничего не осталось: высунул голову, голова и закружилась. Пусть нельзя перевести дословно, но хотя попытка какой-то компенсации в переводе была. Какая-то эквивалентная шутка? Нет ее.

цитата

"The immense volume of open space that separated the building from the neighbouring high-rise a quarter of a mile away unsettled his sense of balance."

"Непомерный объем открытого пространства, отделяющего дом от соседней высотки, выводил его из равновесия".


Пример произвольного пропуска информации. В данном случае потеря составляет ровно четверть мили.

цитата

"The massive scale of the glass and concrete architecture, and its striking situation on a bend of the river, sharply separated the development project from the run-down areas around it, decaying nineteenth-century terraced houses and empty factories already zoned for reclamation."


"Громадные сооружения из бетона и стекла и само их расположение на излучине реки отделяли новый жилой комплекс от ветхих районов вокруг — доживающих свои дни однообразных домов девятнадцатого века и пустых фабрик, предназначенных для реконструкции."


Фабрики предназначались вовсе не для реконструкции, а к сносу с последующей застройкой новыми проектами города. Было бы странно, если бы люди переезжали в новую дорогую высотку, зная, что из ее окон им придется годы смотреть на "реконструкцию", а потом жить в окружении реконструированных фабрик.


цитата

"Six months earlier, when he had sold the lease of his Chelsea house and moved to the security of the high-rise ..."

"Полгода назад, бросив дом в Челси и переехав в надежную высотку ..."


Бросить дом в Челси — это сильно. Не знаю, что имел в виду переводчик, но автор предельно ясно упоминает продажу лиза. Фактически это продажа дома. Лиз на 99 лет или другой срок — это типичная "фишка" британской недвижимости, такие детали надо сохранять в тексте. И не бросать дома в Челси. Персонаж из "Высотки" не экс-губенатор Чукотки.

цитата

"Весь 10-й этаж был отдан под большой вестибюль — просторный, словно
палуба авианосца. Здесь располагались супермаркет, банк и парикмахерский салон, плавательный
бассейн и спортзал, винный магазин с богатым ассортиментом и начальная школа".


Слово "вестибюль" — странный перевод для concourse. Создается впечатление, что все эти блага в вестибюле ...

цитата

"Delighted by this glut of conveniences, Laing made less and less effort to leave the building. He unpacked his record collection and played himself into his new life, sitting on his balcony and gazing across the parking-lots and concrete plazas below him."

"Довольный набором удобств, Лэйнг все реже и реже покидал здание. Он распаковал аудиотеку и втягивался в новую жизнь, сидя на балконе и разглядывая автостоянку".


Снова незадача с виниловыми дисками. Они стали "туманной" аудиотекой. При этом совсем потеряна авторская метафора: персонаж не только распаковал пластинки, но и в жизнь свою в высотке как бы на старых пластинках "вкручивается" ( played himself into his new life. В переводе скучно: мол, аудиотеку (интересно, какие образы здесь возникают у читателя без знания оригинал?) распаковал и сел отдохнуть на балконе.


Книга Балларда вышла в 1975-ом. Сейчас это уже ретро, а ретро надо переводить внимательно, с уважением и любовью к деталям. Проигрыватели не должны становиться магнитофонами, а пластинки аудиотеками. Опять же, Лондон не Васюки, там своя специфика, свои детали.

Смысла читать такой перевод далее я не вижу.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 17:06  

цитата Victor31

Сейчас это уже ретро, а ретро надо переводить внимательно, с уважением и любовью к деталям. Проигрыватели не должны становиться магнитофонами, а пластинки аудиотеками.
Кстати у Каттнера есть роман Источник миров И есть несколько переводов вот этот замечательный https://fantlab.ru/edition4516 Но почему то он больше не переиздается. А в нем замечательная атмосфера. И по описанию городка понятно что это пятидесятые. А в новых это просто безликий поселок...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 17:17  

цитата просточитатель

Но почему то он больше не переиздается

Видимо, издатель с наследниками не договорился.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 17:56  

цитата groundhog

Самое интересное, что и англоязычному зрителю оригинал названия ничего не говорит, кроме того, что это история про акул.

Да там ещё интереснее было (или, наоборот, прозаичнее, как посмотреть):

цитата

The film was originally developed under the title of Sharkslayer. However, it had been retitled Shark Tale, to make it less violent and more family friendly.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


активист

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 17:57  

цитата penelope

Воевал, возможно, переводчик!

А может, всё проще? Отыскал в словаре миллера Machine Gun, да и залепил непонятное место
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 18:10  

цитата shepotom

А может, всё проще? Отыскал в словаре миллера Machine Gun, да и залепил непонятное место
А может еще проще. Тарахтел как пулемет и всем ясно. Ну нельзя же было перевести тарахтел как запорожец:-D
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2016 г. 18:21  

цитата просточитатель


Кстати у Каттнера есть роман Источник миров И есть несколько переводов вот этот замечательный https://fantlab.ru/edition4516 Но почему то он больше не переиздается. А в нем замечательная атмосфера. И по описанию городка понятно что это пятидесятые. А в новых это просто безликий поселок...
Спасибо за упоминание. Если есть примеры под рукой, то тему по переводу ретро можно и продолжить. Отсутствие этого самого духа ретро в переводе "Высотки" и есть главная проблема, но не так просто проблему "обозначить", даже на конкретных примерах из текста. Хороший перевод ретро может сказать больше, чем вся критика плохих. Ваш пример не знаю, но постараюсь заглянуть.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...458459460461462...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх