Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 16:23  
В общем-то, большая часть любого языка сегодня — заимствования, то есть транслитерации, приноровленные к конкретной грамматике. В предыдущем предложении — по крайней мере три таких слова. Боюсь, на деле больше, просто мы в принципе (!) не осознаём, какая часть русского языка — не очень-то русская.

Можно, конечно, пойти по пути индейцев навахо, которые придумали свои слова для всех деталей двигателя внутреннего сгорания. Или хотя бы по пути французов, у которых есть свое слово для компьютера — ordinateur. Только зачем?

С наступающим всех :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 16:28  

цитата angels_chinese

В общем-то, большая часть любого языка сегодня — заимствования, то есть транслитерации, приноровленные к конкретной грамматике. В предыдущем предложении — по крайней мере три таких слова. Боюсь, на деле больше, просто мы в принципе (!) не осознаём, какая часть русского языка — не очень-то русская.


угу, вспоминаются хорошие русские слова "мокроступы", "водомет", "тихогромы" — что там еще было? Они не прижились почему-то, но зато истинно русские (наверно)
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 16:28  
Вот, кстати, еще такое понятие, для которого так до сих пор и не придумали адекватного (не описательного) эквивалента -- "ресепшен". Хотя само понятие и соответствующий объект существуют уже давно.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 16:32  
kpleshkov я, когда приезжаю в какую-нибудь контору, говорю "проходная":-))). Наследие советского прошлого
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


активист

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 16:37  
kpleshkov
Если речь идёт о гостинице, можно сказать "стойка администратора". Хотя, возможно, этот термин и является описательным. А в поликлинике всегда была регистратура.


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 16:37  

цитата k2007

говорю "проходная". Наследие советского прошлого
Главное что не КПП.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 16:39  
kpleshkov "вахта" или "проходная"
хотя вахта тоже не "истинно русское слово"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 16:59  

цитата angels_chinese

Или хотя бы по пути французов, у которых есть свое слово для компьютера — ordinateur.

В русском языке слово "компьютер" стало активно использоваться с конца 1980-х. А до этого пользовались аббревиатурой ЭВМ. Или "электронно-вычислительная машина". Такая вот была сложная языковая конструкция. Потом жизнь стала активно меняться, и язык, соответственно, тоже стал активно меняться. И компьютеры появились, и супермаркеты.
Но это уже за рамками собственно темы о переводах.
Всех с Новым годом! Хорошего чтения!


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 17:01  

цитата s-nova

А до этого пользовались аббревиатурой ЭВМ. Или "электронно-вычислительная машина".
Простите. ЭВМ и сейчас используется. Любой компьютер ЭВМ. Но не любая ЭВМ компьютер..
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 17:13  

цитата просточитатель

Простите. ЭВМ и сейчас используется.

Вы заставляете меня повторяться.
Я писал о том, что было время, не такое уж и давнее, когда в русском языке в обиходе отсутствовало слово "компьютер". Наверное, сложно представить, но так было каких-то лет 30-35 тому назад.


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 17:19  

цитата s-nova

"электронно-вычислительная машина".

Из трех слов два — заимствованные ;-)


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 17:20  

цитата s-nova

Я писал о том, что было время, не такое уж и давнее, когда в русском языке в обиходе отсутствовало слово "компьютер". Наверное, сложно представить, но так было каких-то лет 30-35 тому назад.
Да я понял:-) А на счет французов.. У них наоборот. В 94? Вышел закон "о чистоте французского языка" и компьютер переименовали... придумали новое слово.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 17:27  
Кстати, в немецком относительно немного заимствований из латыни и греческого (научную терминологию не считаем), но в последние лет 20 немецкий просто захлестнула волна заимствований из английского. Причем заимствуются слова, у которых существут полные синонимы в немецком. Родилось даже такое понятие — Денглиш. Звучит (и выглядит) ужасно :(


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 17:30  

цитата просточитатель

А на счет французов... В 94? ... и компьютер переименовали

Un ordinateur. Написано, что термин был предложен еще в 1955 в противовес английскому computer, а также французской кальке calculateur


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 17:35  

цитата Лунатица

в 1955 в противовес английскому computer, а также французской кальке  calculateur
О? Слова калькулятор и компьютер произошли от одного слова?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 17:35  

цитата Felicitas

Звучит (и выглядит) ужасно :(

По-моему, ничего подобного. Примеры на странице, в основном, на компьютерные темы, что, наверняка, распространено вообще во всём мире. И русские айтишники зачастую вворачивают гораздо более жёсткие заимствования.
А, нет. Мой косяк. Только первые два примера про компьютеры. Ну ок. Остальное более сомнительно.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 17:42  

цитата просточитатель

Слова калькулятор и компьютер произошли от одного слова?
Хотите, я научу вас пользоваться Гуглом? Или Яндексом?


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 17:58  

цитата s-nova

Я писал о том, что было время, не такое уж и давнее, когда в русском языке в обиходе отсутствовало слово "компьютер". Наверное, сложно представить, но так было каких-то лет 30-35 тому назад.


Издано более 40 лет назад. А вообще слово "компьютер" заимствовано в конце 1960-х. Хотя это, конечно, вульгарная транслитерация:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 18:06  

цитата ameshavkin

Издано более 40 лет назад.

И что самое интересное -- в оригинальном названии романа, по которому назван сборник, никакого "компьютера" нет!


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2016 г. 18:21  

цитата ameshavkin

Издано более 40 лет назад. А вообще слово "компьютер" заимствовано в конце 1960-х. Хотя это, конечно, вульгарная транслитерация

цитата kpleshkov

И что самое интересное -- в оригинальном названии романа, по которому назван сборник, никакого "компьютера" нет!
А что за роман?
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...631632633634635...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх