Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2017 г. 14:30  
А у меня была версия, что, поскольку такие конструкции (если я ничего не путаю) используют эсперы, Бестер изобрёл эмодзи: вместо того, чтобы долго и муторно пытаться телепатией передавать звуки (что для неё несвойственно), эсперы транслируют идеограммы. И Квотермейн будет для говорящего/думающего на другом (русском) языке (поскольку имя будет восстанавливаться из идеогрмм) чем-то типа "Четвертьглав"а :-)))
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 11:35  
Уважаемые коллеги! Посоветуйте, как перевести As Gay as Cheese.
"Веселый как сыр" звучит не очень.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 11:44  
vachap,
не знаю контекста, но по-русски иногда говорят "довольный как слон".


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 12:01  
vachap: как сыр в масле...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 12:31  

цитата vachap

As Gay as Cheese

Это не set expression, а сугубый авторский окказионализм. Ассоциация: фраза фотографа "say cheese". По-русски: "скажи изюм". "весёлый как изюм".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 12:33  
Спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 12:57  

цитата ameshavkin

"весёлый как изюм"

По-моему, не очень образно. Выражение не самое распространенное, хотя известное.

цитата vachap

As Gay as Cheese.

В зависимоста от контекста. Если грубоватый — "лыбится как дурак". Если нужен фразеологизм, то вышепредложенное "доволен как слон". Нейтральное — "расплылся в улыбке".


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 13:01  

цитата ameshavkin

"скажи изюм"
"съешь лимон"


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 13:35  

цитата Лунатица

По-моему, не очень образно

Совсем не образно, в этом весь смысл. "Веселый сыр" это образно? Вовсе нет. Здесь механизм синэстезии: произносишь cheese, и губы сами растягиваются в улыбке.

цитата Лунатица

Выражение не самое распространенное, хотя известное

Повторюсь: это не выражение. Встречается только в рассказе Эйкен. И нигде больше.

цитата Verdi1

"съешь лимон"

Здесь другой механизм: слышишь "лимон", думаешь о лимоне, рот наполняется слюной.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 13:38  

цитата ameshavkin

Здесь другой механизм: слышишь "лимон", думаешь о лимоне, рот наполняется слюной.
Нет, здесь скорее "съешь лимон, чтоб рожа не была такая довольная".


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 13:46  

цитата ameshavkin

Повторюсь: это не выражение. Встречается только в рассказе Эйкен. И нигде больше.


Не палите меня. И да! Это "Ведьмовское варево".
Номинирую на главный ужак 2017 года.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 14:48  

цитата ameshavkin

Совсем не образно, в этом весь смысл. "Веселый сыр" это образно?

Скажите "чииз/сыыыр", по-моему, известно всем русскоговорящим (я уж не говорю про англоязычных), у кого не забанен телевизор. Эта фраза прозвучала в несчетном количестве западных фильмов. А выражение про "изюм" не столь уж узнаваемо, маячит где-то смутным фоном. :-)))
Впрочем, если переводчик задался целью найти уникальное словосочетание — вольному воля.


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 14:57  

цитата Лунатица

А выражение  про "изюм" не столь уж узнаваемо

цитата ameshavkin

сугубый авторский окказионализм

Василий Аксенов его придумал.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 15:04  

цитата Лунатица

А выражение  про "изюм" не столь уж узнаваемо, маячит где-то смутным фоном.


Плюс когда произносишь "изюм", губы складываются в трубочку (точнее, duck facе :-)))) — и при чем здесь широкая улыбка? Оно потому и менее узнаваемое, чем "сыр".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 15:07  

цитата Aryan

Плюс когда произносишь "изюм", губы складываются в трубочку

:-) Я это написала-было выше, но стерла, решив не перегружать пост. Фотограф должен иметь гиперреакцию, чтобы поймать клиентов на произнесении первого слога. Иначе у них губки выйдут бантиком. Годится только для манерных девиц. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 17:40  
vachap, он там действительно по контексту весёлый? Или подразумевается то, что в просторечии именуется "тянет лыбу"? Так для описания неискренних улыбок уже достаточно давно сформировался фразеологизм...
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 18:21  
swealwe
Рассказ с таким названием находится в совершенно жуткой ужаковой антологии. И "он", этот весельчак, там будет использован, как сыр, как закуска.
https://the.hitchcock.zone/wiki/Alfred_Hi...
У меня книга с самой последней (на указанной странице) обложкой. 2-3 рассказов (по номерам, заявленных в содержании) там нет.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2017 г. 18:57  
vachap, ага, то есть это название является этаким оксимороном, растянутым во времени. Тогда имеет смысл переводить дословно, поскольку суть названия будет раскрыта в содержании.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


новичок

Ссылка на сообщение 10 января 2017 г. 18:16  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2017 г. 13:49  
Такой вопрос: а как правильно обходиться с названиями при современном переиздании старых переводов?
Пример: томик Шекли в МФ.
Перевод Евдокимовой "Обмена разумов" печатался еще в 1968 году в БСФ.
И в тексте (стр. 132) встречается "затонувший город Миами" (the sunken city of Miami), хотя сейчас употребляется только Майами.
Или (тоже стр. 132) "пересек Шинкай на верблюде" (crossed Sinkiang by camel), хотя в русской литературе употребляется Синьцзян, а не Шинкай.
Что здесь первично: сохранение перевода в его исторической полноте или использование актуальных для современного читателя названий?
Страницы: 123...633634635636637...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх