Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 633  634  635 [636] 637  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:55  
psw, безусловно имхо, но оптимально использовать актуальную нотацию, а историческую полноту засунуть в сноски.
angels_chinese 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:57  

цитата psw

Что здесь первично: сохранение перевода в его исторической полноте или использование актуальных для современного читателя названий?


Понятно, что править надо.
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 15:48  

цитата psw

затонувший город Миами
пересек Шинкай на верблюде

Самое забавное, что Miami и Sinkiang и в 1968 году были Майами и Синьцзяном -- достаточно заглянуть в конец словаря Мюллера тех лет. Так что дело тут даже не в устаревших названиях, а в банальной лени переводчика...
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:01  
kpleshkov, тут, наверно, можно трактовать "историческую полноту" не в смысле архаизмов, а в том, о котором написали вы: "вот был такой переводчик, он сумел вот так накосячить, давайте похихикаем".
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:56  

цитата swealwe

вот был такой переводчик, он сумел вот так накосячить, давайте похихикаем

Вот для того, чтобы желания хихикать не возникало, думаю, в современных изданиях подобные ошибки все же надо править.
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:59  
kpleshkov, я же не спорю. Но почему бы ошибки и не приводить в сносках?
Verdi1 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:11  

цитата swealwe

kpleshkov, я же не спорю. Но почему бы ошибки и не приводить в сносках?

А зачем читателю вообще знать, что в 1968 году переводчик сделал такую-то ошибку?
XoleraYasnaya 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:19  
а что, вот этот рассказ саймака „у меня нет головы а мои глаза парят в воздухе“ так никто и не собирается переводить на русский язык? между прочим, он уже год как опубликован в сборнике „I am crying all inside“. как по мне, рассказ очень сильный, на уровне таких шедевров саймака как „все ловушки земли“ и „кто там в толще скал“. не будь жадюги эллисона с его так и не воплотившимися „чумными видениями-3“, этот рассказ наверняка уже целые десятилетия кочевал бы по сборникам типа „The best of CDS, „The very best of CDS, „The best of the best of CDS и т д
переводчики, умницы, профессионалы, чего же вы ждете-то? грех упустить такой случай.
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:19  
Verdi1, как минимум — для истории. Информация о существующих граблях никогда не бывает лишней. имхо
angels_chinese 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:43  

цитата XoleraYasnaya

„у меня нет головы а мои глаза парят в воздухе“


Опа. Спасибо, я подумаю :beer:
XoleraYasnaya 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:48  
angels_chinese, рад был дать наводку
angels_chinese 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:52  

цитата XoleraYasnaya

рад был дать наводку


Я видел это название — изучал сейчас библиографию Саймака. Я просто пишу большие предисловия к трем томам Саймака, которые будут изданы в этом году, два уже написал, но там романы в основном, а про рассказы — еще впереди; так что этот сборник очень кстати.
XoleraYasnaya 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 18:22  
angels_chinese, вам и карты в руки. представляете, какая будет реклама новому сборнику? „посмертный шедевр гения — впервые на русском!“ бомба!
angels_chinese 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 19:06  
Это вряд ли, там же права и всё такое. Но я спрошу у издательства.
Verdi1 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 20:35  

цитата swealwe

как минимум — для истории. Информация о существующих граблях никогда не бывает лишней.

Для истории информация о граблях останется в издании 1968 года, которое сохранится в библиотеках (бумажных и электронных). Но зачем тащить очевидные ошибки переводчика в издание 2017-го? Я ещё могу понять авторские ошибки — сакральность авторского текста и всё такое. Но зачем через 50 лет напоминать, что переводчик Печенюшкин, чьи косточки уже давно истлели, в своё время поленился заглянуть в словарь географических названий? А может быть, читателю 2017 года надо также напомнить, что наборщик в 1968 году проявил халатность и вместо "корова" набрал "карова"? Или что на готовый набор в 1968 году попала пушинка от одуванчика, и в результате напечаталось "горчичная" вместо "горничная"?
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 20:57  

цитата Verdi1

переводчик Печенюшкин, чьи косточки уже давно истлели

А как же с правами на перевод? Печенюшкин, может, возражал бы против правки.
Или такие мелочи не охраняются законом?
–––
Родственников у человека на Земле нет! (с) А.П. Казанцев
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:05  

цитата Verdi1

А может быть, читателю 2017 года надо также напомнить, что наборщик в 1968 году проявил халатность и вместо "корова" набрал "карова"?
Вы утрируете. А читателю об этом имеет смысл знать потому, что тогда, столкнувшись после таких ссылок с очредным нерадивым переводчиком,  он не будет ломать себе голову что же это за зверь такой — "Миами". А радостно воскликнет: "А, читал о таком дурацком переводе! Это же просто Майами!"
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:12  

цитата Gourmand

А как же с правами на перевод? Печенюшкин, может, возражал бы против правки.
Или такие мелочи не охраняются законом?

В договоре с переводчиком (или в данном случае с наследниками) обычно оговаривается право издателя на редакторскую правку.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:32  
Господа, а вот позвольте спросить. У автора в августе воздух пахнет пыльцой (pollen), Это возможно? Или авторский ляп? Или pollen может восприниматься как пыль?
–––
Акулы — не какие-нибудь биороботы. Каждая из них — личность!
garuda 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:53  
urs амброзия в августе ох как цветет)))
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 633  634  635 [636] 637 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?