Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 633  634  635 [636] 637  638  639 ... 665  666  667  668  669  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:55  
psw, безусловно имхо, но оптимально использовать актуальную нотацию, а историческую полноту засунуть в сноски.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
angels_chinese 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 13:57  

цитата psw

Что здесь первично: сохранение перевода в его исторической полноте или использование актуальных для современного читателя названий?


Понятно, что править надо.
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 15:48  

цитата psw

затонувший город Миами
пересек Шинкай на верблюде

Самое забавное, что Miami и Sinkiang и в 1968 году были Майами и Синьцзяном -- достаточно заглянуть в конец словаря Мюллера тех лет. Так что дело тут даже не в устаревших названиях, а в банальной лени переводчика...
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:01  
kpleshkov, тут, наверно, можно трактовать "историческую полноту" не в смысле архаизмов, а в том, о котором написали вы: "вот был такой переводчик, он сумел вот так накосячить, давайте похихикаем".
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:56  

цитата swealwe

вот был такой переводчик, он сумел вот так накосячить, давайте похихикаем

Вот для того, чтобы желания хихикать не возникало, думаю, в современных изданиях подобные ошибки все же надо править.
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 16:59  
kpleshkov, я же не спорю. Но почему бы ошибки и не приводить в сносках?
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
Verdi1 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:11  

цитата swealwe

kpleshkov, я же не спорю. Но почему бы ошибки и не приводить в сносках?

А зачем читателю вообще знать, что в 1968 году переводчик сделал такую-то ошибку?
XoleraYasnaya 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:19  
а что, вот этот рассказ саймака „у меня нет головы а мои глаза парят в воздухе“ так никто и не собирается переводить на русский язык? между прочим, он уже год как опубликован в сборнике „I am crying all inside“. как по мне, рассказ очень сильный, на уровне таких шедевров саймака как „все ловушки земли“ и „кто там в толще скал“. не будь жадюги эллисона с его так и не воплотившимися „чумными видениями-3“, этот рассказ наверняка уже целые десятилетия кочевал бы по сборникам типа „The best of CDS, „The very best of CDS, „The best of the best of CDS и т д
переводчики, умницы, профессионалы, чего же вы ждете-то? грех упустить такой случай.
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:19  
Verdi1, как минимум — для истории. Информация о существующих граблях никогда не бывает лишней. имхо
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
angels_chinese 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:43  

цитата XoleraYasnaya

„у меня нет головы а мои глаза парят в воздухе“


Опа. Спасибо, я подумаю :beer:
XoleraYasnaya 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:48  
angels_chinese, рад был дать наводку
angels_chinese 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 17:52  

цитата XoleraYasnaya

рад был дать наводку


Я видел это название — изучал сейчас библиографию Саймака. Я просто пишу большие предисловия к трем томам Саймака, которые будут изданы в этом году, два уже написал, но там романы в основном, а про рассказы — еще впереди; так что этот сборник очень кстати.
XoleraYasnaya 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 18:22  
angels_chinese, вам и карты в руки. представляете, какая будет реклама новому сборнику? „посмертный шедевр гения — впервые на русском!“ бомба!
angels_chinese 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 19:06  
Это вряд ли, там же права и всё такое. Но я спрошу у издательства.
Verdi1 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 20:35  

цитата swealwe

как минимум — для истории. Информация о существующих граблях никогда не бывает лишней.

Для истории информация о граблях останется в издании 1968 года, которое сохранится в библиотеках (бумажных и электронных). Но зачем тащить очевидные ошибки переводчика в издание 2017-го? Я ещё могу понять авторские ошибки — сакральность авторского текста и всё такое. Но зачем через 50 лет напоминать, что переводчик Печенюшкин, чьи косточки уже давно истлели, в своё время поленился заглянуть в словарь географических названий? А может быть, читателю 2017 года надо также напомнить, что наборщик в 1968 году проявил халатность и вместо "корова" набрал "карова"? Или что на готовый набор в 1968 году попала пушинка от одуванчика, и в результате напечаталось "горчичная" вместо "горничная"?
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 20:57  

цитата Verdi1

переводчик Печенюшкин, чьи косточки уже давно истлели

А как же с правами на перевод? Печенюшкин, может, возражал бы против правки.
Или такие мелочи не охраняются законом?
–––
Родственников у человека на Земле нет! (с) А.П. Казанцев
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:05  

цитата Verdi1

А может быть, читателю 2017 года надо также напомнить, что наборщик в 1968 году проявил халатность и вместо "корова" набрал "карова"?
Вы утрируете. А читателю об этом имеет смысл знать потому, что тогда, столкнувшись после таких ссылок с очредным нерадивым переводчиком,  он не будет ломать себе голову что же это за зверь такой — "Миами". А радостно воскликнет: "А, читал о таком дурацком переводе! Это же просто Майами!"
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
kpleshkov 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:12  

цитата Gourmand

А как же с правами на перевод? Печенюшкин, может, возражал бы против правки.
Или такие мелочи не охраняются законом?

В договоре с переводчиком (или в данном случае с наследниками) обычно оговаривается право издателя на редакторскую правку.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:32  
Господа, а вот позвольте спросить. У автора в августе воздух пахнет пыльцой (pollen), Это возможно? Или авторский ляп? Или pollen может восприниматься как пыль?
–––
Яко соние, яко цвет время жития течет, что всуе мятемся?
garuda 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 января 21:53  
urs амброзия в августе ох как цветет)))
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 633  634  635 [636] 637  638  639 ... 665  666  667  668  669 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?