Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 11:20  

цитата angels_chinese

Сочувствую, но это ничего не отменяет. Героиня "Железной хватки", насколько я помню, 14-летняя девочка откуда-то из американского захолустья XIX века. Ее речь как-то и не должна быть правильной.

Да, но история рассказывается от лица этой девочки через много лет.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 12:08  

цитата Sri Babaji

Да, но история рассказывается от лица этой девочки через много лет.

Ну и что? В приведенных примерах (где даже есть официальные, так сказать, т.е. выступления в суде) вполне взрослые — неучи из захолустья. Им не достаточно приставки "за", надо чтобы прям "насмерть" :-D
Но, хотя бы на секундочку, если предположить, что переводчик просто стремился к дословности, то вот есть хороший вариант — "выстрелил в него, поразив насмерть". Но это предположение, конечно же, неверное.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 12:13  

цитата Mister Dobriy

выстрелил в него, поразив насмерть
Как-то сразу детством повеяло...Вальтер Скоттом в розовых обложках:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 12:15  

цитата Mister Dobriy

Ну и что? В приведенных примерах (где даже есть официальные, так сказать, т.е. выступления в суде) вполне взрослые — неучи из захолустья

Я уже не помню подробностей, но вроде как эта девочка выросла из неучей.;-)
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 12:16  
Вообще-то даже взрослая и ученая женщина могла сказать про "застрелить насмерть" под влиянием минуты и воспоминаний. Тут очень важно, насколько переводчик понимает и контекст, и чувства, и социальное положение героев.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 12:20  

цитата Иммобилус

Вообще-то даже взрослая и ученая женщина могла сказать про "застрелить насмерть" под влиянием минуты и воспоминаний. Тут очень важно, насколько переводчик понимает и контекст, и чувства, и социальное положение героев.

Что не отменяет факта, что фраза shot dead для английского вовсе не девиация.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 12:24  
И потому я написала, что в русском это ляп.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 12:30  

цитата duzpazir

Я сильно сомневаюсь, что персонаж, который в предложении из четырёх словах допускает две грубейшие ошибки, грамматическую и лексическую, может носить гордое имя

   цитата swealwe
   Носитель англоязычной культуры

. Или культуры вообще.
Ничего страшного, у вас просто превратное представление о значении термина "культура", это у многих. Культура — это не только графья и лорды, но и обычные шахтёры и докеры. Если вам так будет проще: в англоязычных странах не были в обиходе туалеты типа "сортир". И, как следствие, не возникло традиции топить в их выгребных ямах оппонентов. Попробуйте эту фразу перевести на английский — у вас толком ничего не выйдет, потребуются описательные обороты, так как устойчивое выражение отсутствует. Особенности культурного кода, чо.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 12:36  
Зато у них в ходу bullshit, например. И производные. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 12:39  
Я ни в коем разе не осуждаю уважаемого Немцова (какой опыт у него и у меня). И по этой мелочи не стоит осуждать весь перевод. Но просто есть вещи, где you have to be realistic. И не нужно заканчивать филфак, чтобы понять, что "застрелить" достаточно. Даже для девочки из захолустья.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 12:40  
Вполне.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 12:54  

цитата swealwe

в англоязычных странах не были в обиходе туалеты типа "сортир"
В Америке туалет как раз такого типа называется outhouse. Ну, либо я плохо себе представляю, что такое "сортир" по-русски.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 13:01  

цитата Mister Dobriy

И по этой мелочи не стоит осуждать весь перевод.

У меня там в первоначальной цитате акцент был на другую "мелочь", по которой, конечно, судить весь перевод нельзя, но вполне показательно.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 14:20  
Иммобилус, именно! И все эти их bullshit`ы также не очень удачно ложатся на русский культурный код, как и наши сортиры — на их. А (имхо) это и является важнейшей целью переводчика: сопряжение культурных кодов.

Verdi1, вы абсолютно правы, это именно он. Я просто слегка погорячился "в англоязычных не были в обиходе". Скажем так: они не вошли в культурный код. Вы обратили внимание на то, что в этой статье упомянуты Новая Зеландия, Австралия и Америка, но вот Англия — нет? То есть, можно предположить, что этот элемент — заимствованный. На это указывает также и сама описательная структура термина: outhouse, у понятия нет собственной морфемы.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 15:06  
swealwe, раз Вас так зацепило сортирное самосознание народов, то можете посмотреть целый фильм об этом (языком, как я понимаю, Вы владеете). Здесь-то тему зачем этим засорять?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 15:11  

цитата Sri Babaji

Что не отменяет факта, что фраза shot dead для английского вовсе не девиация.


Да, но проблема в том, что в переводе девиации могут появиться там, где их нет в оригинале, и наоборот — если это оправдано. Компенсаторный перевод, в общем, явление самое обычное, иначе получится дурной буквализм. Я подозреваю (и, зная Макса, практически уверен), что "стыд и срам" растет оттуда же. Есть тексты, в которых можно обойтись и так. Есть тексты, которые надо реконструировать куда сильнее, и вообще это метод ("Луна жестко стелет" и т.п., "Глориана" в том числе), потому что языки различаются по ширине и другим особенностям, м-м-м, семантических спектров.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 15:32  
mischmisch, если вам самостоятельно лень разбираться, откуда растут ноги у этого ответвления, то напомню: началось всё с того, насколько адекватно будет использовать устойчивое словосочетание "замочить в сортире" при переводе не привычной нам редакторской модификации "Vorga, I kill you deadly", а аутентичного бестеровского "Vorga, I kill you filthy". Уровень нужный, а код — отличается. Это всё равно, что Уильям Уоллас вместо джиги камаринскую отплясывать пустится.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 15:39  
swealwe,

цитата swealwe

Vorga, I kill you filthy

цитата swealwe

Уровень нужный, а код — отличается

Раз у Вас дело всё же в кодах, а не в сортирах :-))), тогда лучше порассуждайте о том, насколько уместно использовать не просто фразеологизм, а ярый "путинизм", в книге Бестера.
Впрочем, у меня для Вас и тут ссылочка есть. Гуглите, а не берите с потолка. Чай не в школе, а в инете сидите.
Upd Этот сортир, кстати, в 1999 году в речи Путина перевели по большей части toilet (только Russia Today c outhouse попадается, сами понимаете, самосознание народное плюс культурный код ;-)). Так что часто эти самые переводческие заморочки просто пшик — это реально мало кому надо.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 16:08  

цитата swealwe

То есть, можно предположить, что этот элемент — заимствованный. На это указывает также и сама описательная структура термина: outhouse, у понятия нет собственной морфемы.

И не удержусь, очень уж смешно. Этимология слова "сортир"

цитата

Этимология
Происходит франц. sortir «выходить»

Куда уж англичанам с их более родными "морфемами" out и house. :-D
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 17:13  
mischmisch, спасибо за труд, однако он был излишен. Происхождение фразы мне прекрасно известно, но вот "ярым путинизмом" он стал лишь для вас, увы. Для меня это как был, так и остаётся обычный лагерный жаргон, этому фразеологизму намного больше, чем 18 лет.
Что же касается происхождения слова... Вы вообще в курсе, что такое "вхождение в культурный код"? В современном русском языке большая часть заимствования. Если это вас так смешит, можете посмеяться со слов "помидор" и "каланча". Объяснить, в чем разница с "митболлом" и "барбершопом", или сами догадаетесь?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...650651652653654...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх