Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 20:16  

сообщение модератора

Заканчиваем, безусловно увлекательное, обсуждение сортира. Тут это оффтопик.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 21:24  

цитата Mister Dobriy

Thalidomide
Казуальный?

Увы, это тоже не слишком распространённое слово у нас, как и "акцидент". Тогда как "accidentals" — это простое и понятное слово на английском, а на русском сложно аналог подобрать...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 21:45  
Thalidomide
аварийники?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 21:58  

цитата Pathfinder

аварийники?

Думали над этим тоже. Переводчик мне на это предложение ответил, что у него это слово вызывает скорее автомобильные ассоциации, чем медицинские/биологические. Я в полушутку предлагал "травматиков", но он сказал, что это вызывает ассоциацию с оружием (хотя у Бейли вроде бы секта травматиков была в "Падении Хронополиса"). Мне "аварийники" нравятся, они звучат достаточно понятно и не очень смешно, завтра обсудим это ещё раз с переводчиком, поскольку я не знал, что это устойчивый околомедицинский термин на русском.


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 22:18  

цитата Thalidomide

варианты типа "случайники", "побочники" или "поврежденцы" смотрятся смешно.

Выпаданцы :-)))


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 22:21  
Thalidomide
а аномальный как? или баг.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 22:24  
Thalidomide феномены? нежданчики?:-)))


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 23:41  
Thalidomide, несколько громоздко, но тем не менее: инцидентанты? (Инцидент + мутант)
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 00:36  
Инциденталы было бы нормально, мне кажется.


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 01:29  
penelope, нууу... Учитывая то, что суффикс -ал- означает "приобретение свойства под влиянием действия в корне"... Пожалуй ваш вариант вкуснее, плюсую.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 06:06  
"Инциденталы" — любопытно, подумаем. Спасибо. Звучит как устойчивый парапсихологический термин какой-то, то есть вроде как подходит!)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 07:19  
Как бы incidentals не появились в продолжениях.
Тогда будет проблема с переводом этого слова.

P.S. И все будут ругать переводчика, почему не перевёл предыдущее слово как "акциденталы" ;-) .


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 07:40  

цитата Raidar

Как бы incidentals не появились в продолжениях.

Не, это роман 50ых, не имеющий продолжений.)


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 09:15  
Thalidomide
А как вам вариант чудики?
Здесь играют сразу два созначения: люди, которые чудом остались в живых, и люди, которые чудно (т.е. странно) себя ведут.
К тому же вполне себе по-русски, как вам и требуется.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 09:34  

цитата swealwe

Учитывая то, что суффикс -ал- означает "приобретение свойства под влиянием действия в корне"...

-ант на самом деле тоже (мутант, ампутант), просто -ал в этом случае благозвучнее, потому что в инциденте уже есть "нт".

цитата s-nova

Здесь играют сразу два созначения: люди, которые чудом остались в живых, и люди, которые чудно (т.е. странно) себя ведут.

accidental — звучит абсолютно нейтрально. А чудики?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 09:51  

цитата s-nova

А как вам вариант чудики?

Совершенно не подходит. Это примерно как "фрики", ненужный насмешливый оттенок придаётся.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 10:54  
Всем спасибо, мозгоштурм закончен, оставляем "инциденталов", за которых ещё раз большое спасибо!:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 11:23  

цитата Thalidomide

оставляем "инциденталов"

Очень неуклюже фонетически. Даже в вымышленном мире люди так говорить не станут. Уж лучше бы вы оставили "акцидентов".


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2017 г. 12:00  

цитата s-nova

Очень неуклюже фонетически

В чём-то согласен, но в целом сам термин там экс-медицинский и не слишком часто употребляется в повседневной речи (хотя порой и употребляется, но вряд ли всеми подряд). Как постмедицинский околонаучный термин он вполне нормально звучит (на мой взгляд. То есть не хуже "паракинетиков", допустим), бывают и более неуклюжие.) Я книгу не читал ещё, все нюансы узнаю от переводчика, редактировать буду позже, поэтому слишком глубоко встревать в дискуссию не готов. Переводчик говорит, что "инциденталы" подходят хорошо.

цитата s-nova

"акцидентов".

Тут не совсем понятно о чём речь (читателю). А в "инцидентале" сразу видно, что намёк на знакомое слово "инцидент".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 12:06  
При сравнении официального (ISBN 978-5-271-45413-4) и фанатского переводов "Танца с драконами" попалась забавная штука.

цитата Виленская

Лорд Русе отыскал пустую чашу, вытер скатертью, наполнил вином.
[...]
Русе скривился так, точно его эль внезапно прокис.

Но как?

В оригинале:

цитата A Dance with Dragons

Lord Roose found an empty cup, wiped it out on the tablecloth, and filled it from a flagon.

И далее:

цитата

Roose made a face, as if the ale he was sipping had suddenly gone sour.


"Лорд Русе нашел пустую чашу, вытер о скатерть, наполнил из кувшина".
"Лицо у Русе стало таким, словно его эль вдруг скис".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...652653654655656...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх