Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 17:17  
penelope
Да, глянул отрывок. Никакой иронии там нет.
Интимное воспоминание.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 17:38  

цитата Aryan

Когда человек переводит "диаметрально противоположно", это таки проблема перевода

Но обсуждать там как бы нечего, ну любитель неправильно понял, мы все понимаем правильно, ок. А с laid хоть какие-то могут быть (теоретически) варианты,.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 19:45  
Немного английского юмора в тему.

цитата

Freda: Well, I saw Sally, your next-door neighbour, coming out of the barn with that Rumanian fellow. She was carrying a basket of eggs.

Nellie: Freshly laid?

Freda: Judging by the smile on her face. I think so.


- O, я видела Салли, твою соседку, она выходила из сарая с тем румыном. И с корзинкой яиц в руке.

- Свежайших? (Или см. выше)

- Судя по улыбке у нее на лице, да.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 19:57  

цитата Ursin

Свежайших? (Или см. выше)

- Свеже из-под?


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 20:05  

цитата Pathfinder

— Свеже из-под?


Прямо из гнездышка :-)
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 20:30  
Вот, честно говоря, не понимаю, о чём спор. "Freshly laid" по отношению к женщине ничего, кроме "свежеоттраханная" означать не может (варианты на усмотрение переводчика, но смысл именно такой, причём сохраняется даже лёгкая ирония оригинала). И грубоватость смущать не должна, поскольку это самое оригинальное выражение тоже не самое вежливое.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2017 г. 22:59  
Думаю, "с пылу с жару" там еще можно было б прикрутить, если искать иносказательное, но не "ягодки зеленые".


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 01:02  
Граждане-товарищи! Нужна консультация. Я тут с какого-то перепугу решил почитать "Leviathan Wakes" в переводе госпожи Соловьёвой Г.В. Открываю для разминки на случайной странице и обнаруживаю, что гоночный кораблик Джули Мао "Razorback" стал с какого-то перепугу "Бритвой". Так вот, собственно, в чём вопрос: там везде такой шлак или мне исключительно повезло?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 01:07  
swealwe
У меня к переводу "Пробуждения Левиафана" не было вопросов в процессе чтения. С оригиналом я не сравнивал, с другой стороны. А перевод названия корабля? Ну так оно там насколько я помню не обыгрывалось нигде, так по большому счёту и не критично. Ну звался бы он "финвалом" или "кабаном" (причем чем именно не очевидно) и что поменялось бы?


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 01:21  
Dark Andrew, не обязательно финвал, просто кит-полосатик. И, скорее, именно он, чем "Секач", потому как, когда он описывается в "Войне Калибана", подчёркивается, что он

цитата

long and sleek ship with an engine housing twice as large as that of a normal ship its size

цитата Dark Andrew

и что поменялось бы?
Вопрос в небрежности. Если в таких элементарных вещах ляпы, то что же может быть в более сложных конструкциях?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 08:51  

цитата swealwe

Вопрос в небрежности. Если в таких элементарных вещах ляпы, то что же может быть в более сложных конструкциях?

А может, не небрежность?

цитата

razorback (n.) type of pig with a sharp ridge-like back, 1849, from razor (n.) + back (n.). Especially of feral hogs in the U.S. South. Also used of narrow ridges of land.
А у кита острый плавник, тоже как бритва. Может, переводчик в суть смотрел, в смысл названия?

Хотя да, конечно. Одна неточность на всю книжку — уже небрежность. Уж и всему остальному доверять нельзя. Ежели у солдата на смотру пуговица нечищенная, какой же он солдат? Мы ж тут перед вами навытяжку стоять должны, превосходительства вы наши.

Вот в "Периферии" Гибсона на второй странице десятицентовик вместо четвертака на полу валяется. Караул! Грабят читателя!
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 09:31  
Ну, в общем, больше вероятности, что КОРАБЛЬ назовут китом, а не бритвой или кабаном.
Но само по себе єто говорит только о том, что переводчик один раз поленился заглянуть в словарб.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 09:44  

цитата penelope

Ну, в общем, больше вероятности, что КОРАБЛЬ назовут китом, а не бритвой или кабаном.
Гоночный корабль? Не факт, кит в этом случае — не лучшая характеристика.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 09:58  

цитата shepotom

Одна неточность на всю книжку — уже небрежность.
Внимательней пост стартовый мой прочитали бы, что ли... Объясняю на пальцах еще раз: книга была открыта методом научного тыка на случайной странице — и буквально во втором абзаце был найден ляп. И вопрос был именно в том, много ли там их еще. Видите ли, я совершенно спокойно читаю этот цикл в оригинале. За однми маленьким исключением: речь астеров приходится по контексту как-то воспринимать. Слишком там много запчастей испанского, французского и фиг его знает еще чего. Именно поэтому я полез в перевод, чтобы упущенное восстановить. Именно поэтому максимально придирчив к переводу: если он сделан на абы как — то нафиг он мне сдался.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 11:14  

цитата shepotom

Хотя да, конечно. Одна неточность на всю книжку — уже небрежность. Уж и всему остальному доверять нельзя. Ежели у солдата на смотру пуговица нечищенная, какой же он солдат? Мы ж тут перед вами навытяжку стоять должны, превосходительства вы наши.

Вот в "Периферии" Гибсона на второй странице десятицентовик вместо четвертака на полу валяется. Караул! Грабят читателя!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 11:17  

цитата penelope

Но само по себе єто говорит только о том, что переводчик один раз поленился заглянуть в словарб.

Вот сомневаюсь, кстати. Razorback не имеет простого перевода, "финвал" — слово не самое известное, "кит-полосатик" — не название для корабля. Я думаю, что выбор переводчиком делался осознано.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 11:51  
Dark Andrew, ваша позиция ясна: "это не баг, это фича". Жаль, что с оригиналом не знакомы, чтобы оценить оправданность данной позиции.

P.S. Хм... А вот интересно: какой-нибудь автоподстановщик мог втихаря заменить "razorback" на "razorblade"?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 12:05  

цитата penelope

Ну, в общем, больше вероятности, что КОРАБЛЬ назовут китом, а не бритвой или кабаном.


Razorback pig славится скоростью, непредсказуемыми маневрами, настырностью и агрессией. Не худшие качества для гоночного (или пиратского) корабля.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 12:22  

цитата swealwe

Жаль, что с оригиналом не знакомы, чтобы оценить оправданность данной позиции.

Непонятно, что именно мешает вам радоваться жизни... переводчик мог не найти лучшего варианта. мог выбрать такой вариант осознанно. Законы высшей мировой справедливости в любом случае не попраны.

цитата penelope

Но само по себе єто говорит только о том, что переводчик один раз поленился заглянуть в словарб.

О, йессс!
заглянем в мультитран:

razorback сущ. | Вебстер | фразы
общ. острый хребет; кабан-секач (rustahm); вепрь (rustahm)
амер., сл. работяга; подсобный рабочий
биол. сельдяной кит (Balaenoptera physahis); финвал (Balaenoptera physahis)
зоол., Макаров сельдяной кит (Balaenoptera physalus; млекопитающее сем. полосатиков, подотряд мор. китообразных); сельдяной полосатик (Balaenoptera physalus; млекопитающее сем. полосатиков, подотряд мор. китообразных); финвал (Balaenoptera physalus; млекопитающее сем. полосатиков, подотряд мор. китообразных)
зоол. кит полосатик; рорквал (Balaenoptera)
млекопит. сельдяной кит (Balaenoptera physalus); настоящий полосатик (Balaenoptera physalus); обыкновенный полосатик (Balaenoptera physalus); сельдяной полосатик (Balaenoptera physalus); финвал (Balaenoptera phys
Спектр значений от кабана до финвала, И все относящиеся к делу.
Кабан — прет по волнам как кабан
Киты — с одной стороны нечто мореходное, но с другой какой кит годится в гоночные кораблики ?8:-0
Я бы даже сказал, что работяга, подсобный рабочий это то самое в данном случае.
У вас одно мнение, penelope, у переводчика другое. Или не имеет права?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 12:42  
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...657658659660661...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх