автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Pathfinder
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
25 февраля 2017 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Когда человек переводит "диаметрально противоположно", это таки проблема перевода
Но обсуждать там как бы нечего, ну любитель неправильно понял, мы все понимаем правильно, ок. А с laid хоть какие-то могут быть (теоретически) варианты,.
|
|
|
Ursin
философ
|
25 февраля 2017 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного английского юмора в тему.
цитата Freda: Well, I saw Sally, your next-door neighbour, coming out of the barn with that Rumanian fellow. She was carrying a basket of eggs.
Nellie: Freshly laid?
Freda: Judging by the smile on her face. I think so.
- O, я видела Салли, твою соседку, она выходила из сарая с тем румыном. И с корзинкой яиц в руке.
- Свежайших? (Или см. выше)
- Судя по улыбке у нее на лице, да.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Pathfinder
авторитет
|
|
Ursin
философ
|
25 февраля 2017 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder — Свеже из-под?
Прямо из гнездышка
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir
миротворец
|
25 февраля 2017 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, честно говоря, не понимаю, о чём спор. "Freshly laid" по отношению к женщине ничего, кроме "свежеоттраханная" означать не может (варианты на усмотрение переводчика, но смысл именно такой, причём сохраняется даже лёгкая ирония оригинала). И грубоватость смущать не должна, поскольку это самое оригинальное выражение тоже не самое вежливое.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Pathfinder
авторитет
|
|
swealwe
философ
|
26 февраля 2017 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Граждане-товарищи! Нужна консультация. Я тут с какого-то перепугу решил почитать "Leviathan Wakes" в переводе госпожи Соловьёвой Г.В. Открываю для разминки на случайной странице и обнаруживаю, что гоночный кораблик Джули Мао "Razorback" стал с какого-то перепугу "Бритвой". Так вот, собственно, в чём вопрос: там везде такой шлак или мне исключительно повезло?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
26 февраля 2017 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe У меня к переводу "Пробуждения Левиафана" не было вопросов в процессе чтения. С оригиналом я не сравнивал, с другой стороны. А перевод названия корабля? Ну так оно там насколько я помню не обыгрывалось нигде, так по большому счёту и не критично. Ну звался бы он "финвалом" или "кабаном" (причем чем именно не очевидно) и что поменялось бы?
|
|
|
swealwe
философ
|
26 февраля 2017 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, не обязательно финвал, просто кит-полосатик. И, скорее, именно он, чем "Секач", потому как, когда он описывается в "Войне Калибана", подчёркивается, что он цитата long and sleek ship with an engine housing twice as large as that of a normal ship its size цитата Dark Andrew и что поменялось бы? Вопрос в небрежности. Если в таких элементарных вещах ляпы, то что же может быть в более сложных конструкциях?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
shepotom
активист
|
26 февраля 2017 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Вопрос в небрежности. Если в таких элементарных вещах ляпы, то что же может быть в более сложных конструкциях?
А может, не небрежность?цитата razorback (n.) type of pig with a sharp ridge-like back, 1849, from razor (n.) + back (n.). Especially of feral hogs in the U.S. South. Also used of narrow ridges of land. А у кита острый плавник, тоже как бритва. Может, переводчик в суть смотрел, в смысл названия?
Хотя да, конечно. Одна неточность на всю книжку — уже небрежность. Уж и всему остальному доверять нельзя. Ежели у солдата на смотру пуговица нечищенная, какой же он солдат? Мы ж тут перед вами навытяжку стоять должны, превосходительства вы наши.
Вот в "Периферии" Гибсона на второй странице десятицентовик вместо четвертака на полу валяется. Караул! Грабят читателя!
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
penelope
авторитет
|
26 февраля 2017 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, в общем, больше вероятности, что КОРАБЛЬ назовут китом, а не бритвой или кабаном. Но само по себе єто говорит только о том, что переводчик один раз поленился заглянуть в словарб.
|
|
|
psw
авторитет
|
26 февраля 2017 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ну, в общем, больше вероятности, что КОРАБЛЬ назовут китом, а не бритвой или кабаном. Гоночный корабль? Не факт, кит в этом случае — не лучшая характеристика.
|
|
|
swealwe
философ
|
26 февраля 2017 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Одна неточность на всю книжку — уже небрежность. Внимательней пост стартовый мой прочитали бы, что ли... Объясняю на пальцах еще раз: книга была открыта методом научного тыка на случайной странице — и буквально во втором абзаце был найден ляп. И вопрос был именно в том, много ли там их еще. Видите ли, я совершенно спокойно читаю этот цикл в оригинале. За однми маленьким исключением: речь астеров приходится по контексту как-то воспринимать. Слишком там много запчастей испанского, французского и фиг его знает еще чего. Именно поэтому я полез в перевод, чтобы упущенное восстановить. Именно поэтому максимально придирчив к переводу: если он сделан на абы как — то нафиг он мне сдался.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
AmelieM
авторитет
|
26 февраля 2017 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Хотя да, конечно. Одна неточность на всю книжку — уже небрежность. Уж и всему остальному доверять нельзя. Ежели у солдата на смотру пуговица нечищенная, какой же он солдат? Мы ж тут перед вами навытяжку стоять должны, превосходительства вы наши.
Вот в "Периферии" Гибсона на второй странице десятицентовик вместо четвертака на полу валяется. Караул! Грабят читателя!
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
26 февраля 2017 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Но само по себе єто говорит только о том, что переводчик один раз поленился заглянуть в словарб.
Вот сомневаюсь, кстати. Razorback не имеет простого перевода, "финвал" — слово не самое известное, "кит-полосатик" — не название для корабля. Я думаю, что выбор переводчиком делался осознано.
|
|
|
swealwe
философ
|
26 февраля 2017 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, ваша позиция ясна: "это не баг, это фича". Жаль, что с оригиналом не знакомы, чтобы оценить оправданность данной позиции.
P.S. Хм... А вот интересно: какой-нибудь автоподстановщик мог втихаря заменить "razorback" на "razorblade"?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Aryan
миродержец
|
26 февраля 2017 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ну, в общем, больше вероятности, что КОРАБЛЬ назовут китом, а не бритвой или кабаном.
Razorback pig славится скоростью, непредсказуемыми маневрами, настырностью и агрессией. Не худшие качества для гоночного (или пиратского) корабля.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
urs
магистр
|
26 февраля 2017 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Жаль, что с оригиналом не знакомы, чтобы оценить оправданность данной позиции.
Непонятно, что именно мешает вам радоваться жизни... переводчик мог не найти лучшего варианта. мог выбрать такой вариант осознанно. Законы высшей мировой справедливости в любом случае не попраны.
цитата penelope Но само по себе єто говорит только о том, что переводчик один раз поленился заглянуть в словарб.
О, йессс! заглянем в мультитран: razorback сущ. | Вебстер | фразы общ. острый хребет; кабан-секач (rustahm); вепрь (rustahm) амер., сл. работяга; подсобный рабочий биол. сельдяной кит (Balaenoptera physahis); финвал (Balaenoptera physahis) зоол., Макаров сельдяной кит (Balaenoptera physalus; млекопитающее сем. полосатиков, подотряд мор. китообразных); сельдяной полосатик (Balaenoptera physalus; млекопитающее сем. полосатиков, подотряд мор. китообразных); финвал (Balaenoptera physalus; млекопитающее сем. полосатиков, подотряд мор. китообразных) зоол. кит полосатик; рорквал (Balaenoptera) млекопит. сельдяной кит (Balaenoptera physalus); настоящий полосатик (Balaenoptera physalus); обыкновенный полосатик (Balaenoptera physalus); сельдяной полосатик (Balaenoptera physalus); финвал (Balaenoptera phys Спектр значений от кабана до финвала, И все относящиеся к делу. Кабан — прет по волнам как кабан Киты — с одной стороны нечто мореходное, но с другой какой кит годится в гоночные кораблики ? Я бы даже сказал, что работяга, подсобный рабочий это то самое в данном случае. У вас одно мнение, penelope, у переводчика другое. Или не имеет права?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar
миротворец
|
|