Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 660  661  662 [663] 664  665  666 ... 669  670  671  672  673  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 17:05  

цитата Иммобилус

Хотя вторая, судя по всему, просто Джейн

Jayne? Да, Джейн. А Жойен это Джоджен Рид, надо полагать?
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 17:17  
Он. :-) Стилизация Мартина под среднеанглийский такая стилизация.

Мне вот еще очень интересно, насколько правомерно переводить имена жены Давоса Сиворта (Marya) и неудавшейся тещи Ланселя (Mariya) как "Марья" и "Марийя". Одно и то же имя ведь, написанное на простой и благородный лады.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 21:14  

цитата urs

есть тексты принципиально непереводимые

Вот, кстати, недавно встретил. Догадайтесь, уважаемые переводчики, в чем соль и главное, как сохранить ее в переводе.

“Sparky! Your mother and I are shocked at your current behavior! Until you learn to conduct yourself properly, you’re grounded.”

Картинка в помощь.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 21:37  
Mister Dobriy,догадаться несложно, но я лично перевести не берусь
–––
Яко соние, яко цвет время жития течет, что всуе мятемся?
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 21:58  

цитата urs

но я лично перевести не берусь

Да мне кажется, что и не реально (разве что давать сноску со вторым переводом с объяснением, что фишка в технических и бытовых значениях подчеркнутых слов). Это так, просто пример к Вашим словам.
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 22:01  
urs Не думаю, что это в принципе возможно. Четверная (простите за неуклюжее выражение) игра слов...:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 22:12  

цитата urs

сомнения в своей необходимости читателю
Повторяю в четвёртый раз: это имхо и ничего кроме этого. В отношении массового читателя вы, скорее всего, правы более чем. Но вот я такой извращенец, что прихожу в книгу за атмосферностью в том числе. Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 22:17  
Mister Dobriy
Ну, если не ограничиваться строгими рамками (по передачи одного уровня смысла) и весьма вольно обращаться с оригиналом, то бегло и начерно как-то так:

цитата

Так, Спарки. Мы что с твоей мамкой двужильные? От тебя сплошной стресс, сплошное напряжение. И в итоге — одни помехи.
И мы обеспокоены твоей изоляцией. Сначала мы думали, что ты просто замкнулся. Но потом мы узнали про водку. Знаешь куда она тебя заведёт?
Мы — твои отец и мать, и мы едва сводим концы с концами, а у тебя нулевой потенциал!
–––
— По ВАШЕМУ мнению!
— Да, по моему мнению, простите, Ваша честь. (с) The Good Wife
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 22:37  

цитата swealwe

Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.

Знаете ли, просто передать говор кокни на русском языке %-\ — задача для переводчика суперэкстракласса, которых возможно просто не существует в природе.
Если перейти от образа к практике. Я к тому, что не следует ждать от перевода того, что он в принципе дать не может.
isaev , весьма недурно. :beer:
–––
Яко соние, яко цвет время жития течет, что всуе мятемся?
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 23:19  
isaev
Неплохо! Как и в оригинале, у Вас "играют" четыре слова: напряжение, изоляция, замыкание и нулевой потенциал :beer:. А строчку со стрессом можно вообще убрать. "От тебя сплошное напряжение", достаточно, кмк. Ведь на русском двойной смысл несет (и электрическое и телесное, так сказать).

З.Ы. И водку, кстати, может на дым сменить? Что-то вроде "А потом мы узнали, что ты дымишь". Типа дымишь — покуриваешь травку — дымишь от замыкания 8-)
s-nova 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 23:25  

цитата Mister Dobriy

З.Ы. И водку, кстати, может на дым сменить?

Проводка же :-)))
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 23:36  

цитата Mister Dobriy

ты дымишь
То же вариант.

цитата s-nova

Проводка же
Да, и где-то на заднем плане бегает голый кондуктор из славного экипажа Меконга.

Да, и ещё вместо «отец и мать» хотел написать «твои мама с папой», чтобы уж совсем технично было, но забыл исправить.
–––
— По ВАШЕМУ мнению!
— Да, по моему мнению, простите, Ваша честь. (с) The Good Wife
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 23:37  
s-nova
А, блин 8-]:-D:beer: Тогда вообще переплюнули :-) К тому же я упустил "помехи"
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 23:47  
сообщение модератора
Заканчиваем оффтопик про перевод смешных картинок из интернета.
–––
В контактный зоопарк приехали ядовитые лягушки.
Сноб с Фантлаба; консерватор; белая ворона; любитель и вообще одиозная личность
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 08:05  

цитата swealwe

Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.

То есть не переводить его, что ли? Кокни — это, знаете ли, диалект английского, а не русского :)
Fiametta 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 08:31  
А как рифмованный сленг переводить?
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 08:38  
В том, чтобы найти рифму, проблемы нет. Проблема в том, что в английском он существует, а в русском нет. И англичанин поймет, что значит в речи докера china, а русскоязычный не поймет ни один вариант, которым я бы попыталась его перевести ("кандидат", например, что было бы совершенно в логике кокни), потому что он будет придуманный.
Сленг биндюжников или, скажем, батярський балак — это спорные, но все же варианты.
chertOFFka 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 09:58  

цитата swealwe

Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.

Это не так просто сделать, как кажется. Вот тут на форуме ШБ целая статья про передачу речевого колорита, и в ней есть подпункт "Как быть, когда перед нами диалекты и сленг?"
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 11:30  
penelope, переводить, конечно. Но нежно и аккуратно. А то бывает читаешь и не понимаешь: Бёрджес перед тобой или Бабель.

chertOFFka, прочитал. Примером с "Часом не знаете?" был поражен в пятку. Имхо это пример того, как переводить нельзя.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 12:14  

цитата swealwe

это пример того, как переводить нельзя
Ну конечно, кто бы сомневался. Вся рота не в ногу. Но мы не у вас спросим, можно или нельзя.

цитата

Лингвистические особенности социального диалекта имеют более общий, нелокальный харак­тер, поскольку аналогичные социальные группы, а тем более аналогичные профессии, часто обнаруживаются у многих наро­дов. Поэтому передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта в оригинале, оказы­вается в переводе возможной. Как правило, переводчик имеет возможность использовать при передаче речи английского мат­роса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов, или воспользоваться русским воров­ским жаргоном для воспроизведения некоторых особенностей речи английского преступного мира. Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода «указате­лями» (markers). Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации в переводе:
Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? Вид-то у  него  спокойный,  пра вда?  Часом  не  знаете,  сэр, кто он такой?
Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'e вместо you, 'oo вместо who) признаков, указывающих на принадлежность говорящего к простонародью, выполняется в переводе одним просторечным оборотом: «Часом не знаете?».
Комиссаров, Теория перевода.

А пример тут, насколько я понимаю, из "Саги о Форсайтах", перевод Голышева.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 660  661  662 [663] 664  665  666 ... 669  670  671  672  673 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?