Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 660  661  662 [663] 664  665  666 ... 722  723  724  725  726  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 17:05  

цитата Иммобилус

Хотя вторая, судя по всему, просто Джейн

Jayne? Да, Джейн. А Жойен это Джоджен Рид, надо полагать?
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 17:17  
Он. :-) Стилизация Мартина под среднеанглийский такая стилизация.

Мне вот еще очень интересно, насколько правомерно переводить имена жены Давоса Сиворта (Marya) и неудавшейся тещи Ланселя (Mariya) как "Марья" и "Марийя". Одно и то же имя ведь, написанное на простой и благородный лады.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 21:14  

цитата urs

есть тексты принципиально непереводимые

Вот, кстати, недавно встретил. Догадайтесь, уважаемые переводчики, в чем соль и главное, как сохранить ее в переводе.

“Sparky! Your mother and I are shocked at your current behavior! Until you learn to conduct yourself properly, you’re grounded.”

Картинка в помощь.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 21:37  
Mister Dobriy,догадаться несложно, но я лично перевести не берусь
–––
Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку. Дж.Б.Шоу
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 21:58  

цитата urs

но я лично перевести не берусь

Да мне кажется, что и не реально (разве что давать сноску со вторым переводом с объяснением, что фишка в технических и бытовых значениях подчеркнутых слов). Это так, просто пример к Вашим словам.
duzpazir 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 22:01  
urs Не думаю, что это в принципе возможно. Четверная (простите за неуклюжее выражение) игра слов...:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 22:12  

цитата urs

сомнения в своей необходимости читателю
Повторяю в четвёртый раз: это имхо и ничего кроме этого. В отношении массового читателя вы, скорее всего, правы более чем. Но вот я такой извращенец, что прихожу в книгу за атмосферностью в том числе. Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 22:17  
Mister Dobriy
Ну, если не ограничиваться строгими рамками (по передачи одного уровня смысла) и весьма вольно обращаться с оригиналом, то бегло и начерно как-то так:

цитата

Так, Спарки. Мы что с твоей мамкой двужильные? От тебя сплошной стресс, сплошное напряжение. И в итоге — одни помехи.
И мы обеспокоены твоей изоляцией. Сначала мы думали, что ты просто замкнулся. Но потом мы узнали про водку. Знаешь куда она тебя заведёт?
Мы — твои отец и мать, и мы едва сводим концы с концами, а у тебя нулевой потенциал!
–––
Репутация — вещь стратегическая
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 22:37  

цитата swealwe

Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.

Знаете ли, просто передать говор кокни на русском языке %-\ — задача для переводчика суперэкстракласса, которых возможно просто не существует в природе.
Если перейти от образа к практике. Я к тому, что не следует ждать от перевода того, что он в принципе дать не может.
isaev , весьма недурно. :beer:
–––
Духовный уровень человека определяется тем, как человек понимает кошку. Дж.Б.Шоу
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 23:19  
isaev
Неплохо! Как и в оригинале, у Вас "играют" четыре слова: напряжение, изоляция, замыкание и нулевой потенциал :beer:. А строчку со стрессом можно вообще убрать. "От тебя сплошное напряжение", достаточно, кмк. Ведь на русском двойной смысл несет (и электрическое и телесное, так сказать).

З.Ы. И водку, кстати, может на дым сменить? Что-то вроде "А потом мы узнали, что ты дымишь". Типа дымишь — покуриваешь травку — дымишь от замыкания 8-)
s-nova 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 23:25  

цитата Mister Dobriy

З.Ы. И водку, кстати, может на дым сменить?

Проводка же :-)))
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 23:36  

цитата Mister Dobriy

ты дымишь
То же вариант.

цитата s-nova

Проводка же
Да, и где-то на заднем плане бегает голый кондуктор из славного экипажа Меконга.

Да, и ещё вместо «отец и мать» хотел написать «твои мама с папой», чтобы уж совсем технично было, но забыл исправить.
–––
Репутация — вещь стратегическая
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 23:37  
s-nova
А, блин 8-]:-D:beer: Тогда вообще переплюнули :-) К тому же я упустил "помехи"
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 февраля 23:47  
сообщение модератора
Заканчиваем оффтопик про перевод смешных картинок из интернета.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 08:05  

цитата swealwe

Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.

То есть не переводить его, что ли? Кокни — это, знаете ли, диалект английского, а не русского :)
Fiametta 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 08:31  
А как рифмованный сленг переводить?
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 08:38  
В том, чтобы найти рифму, проблемы нет. Проблема в том, что в английском он существует, а в русском нет. И англичанин поймет, что значит в речи докера china, а русскоязычный не поймет ни один вариант, которым я бы попыталась его перевести ("кандидат", например, что было бы совершенно в логике кокни), потому что он будет придуманный.
Сленг биндюжников или, скажем, батярський балак — это спорные, но все же варианты.
chertOFFka 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 09:58  

цитата swealwe

Ист-эндский докер должен изъясняться на кокни, а не на суржике одесских биндюжников, если описывать ситуацию образно.

Это не так просто сделать, как кажется. Вот тут на форуме ШБ целая статья про передачу речевого колорита, и в ней есть подпункт "Как быть, когда перед нами диалекты и сленг?"
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 11:30  
penelope, переводить, конечно. Но нежно и аккуратно. А то бывает читаешь и не понимаешь: Бёрджес перед тобой или Бабель.

chertOFFka, прочитал. Примером с "Часом не знаете?" был поражен в пятку. Имхо это пример того, как переводить нельзя.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 12:14  

цитата swealwe

это пример того, как переводить нельзя
Ну конечно, кто бы сомневался. Вся рота не в ногу. Но мы не у вас спросим, можно или нельзя.

цитата

Лингвистические особенности социального диалекта имеют более общий, нелокальный харак­тер, поскольку аналогичные социальные группы, а тем более аналогичные профессии, часто обнаруживаются у многих наро­дов. Поэтому передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта в оригинале, оказы­вается в переводе возможной. Как правило, переводчик имеет возможность использовать при передаче речи английского мат­роса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов, или воспользоваться русским воров­ским жаргоном для воспроизведения некоторых особенностей речи английского преступного мира. Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода «указате­лями» (markers). Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации в переводе:
Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? Вид-то у  него  спокойный,  пра вда?  Часом  не  знаете,  сэр, кто он такой?
Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'e вместо you, 'oo вместо who) признаков, указывающих на принадлежность говорящего к простонародью, выполняется в переводе одним просторечным оборотом: «Часом не знаете?».
Комиссаров, Теория перевода.

А пример тут, насколько я понимаю, из "Саги о Форсайтах", перевод Голышева.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 660  661  662 [663] 664  665  666 ... 722  723  724  725  726 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх