автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swealwe
философ
|
28 февраля 2017 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom, если вы не в курсе, то imho — это аббревиатура "In My Humble Opinion". Я никого не принуждаю придерживаться этой точки зрения, просто констатирую субъективное мнение. Потому что для меня эта фраза — цитата shepotom Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? — выглядит приблизительно (это на скорую руку, если подумать/отшлифовать — что-то да изменится) так: "Видок у нево, кажись, мирный, не? Чо не в курсе, господин, хто эт таков будя?"
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
urs
магистр
|
28 февраля 2017 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'e вместо you, 'oo вместо who) признаков, указывающих на принадлежность говорящего к простонародью, выполняется в переводе одним просторечным оборотом: «Часом не знаете?».
Дак передается-то передается, но ведь не переводится! Ну еще морской лексикон наверное можно кое как передать, если знать наш отечественный. Кстати удовлетворительного морского англо-русского словаря вроде бы нет. А вот перевести кокни... — как масковский говор? С Масквы, с пасада, с калашнава ряда? По-моему задача нереальна
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
swealwe
философ
|
28 февраля 2017 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел тут в сети чей-то диплом о кокни. Сравнительно неплохо перечислены маркеры. Найти плюс-минус аналогичные маркеры в русском и их применить — это и будет добротным переводом. В частности, скажем, практика rhyming slang в русском вполне развита, достаточно вспомнить легендарное: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) - Это прачечная? — Х##чечная!
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
urs
магистр
|
28 февраля 2017 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Найти плюс-минус аналогичные маркеры в русском и их применить — это и будет добротным переводом.
Ну. думаю, все равно переводом не будет, ибо в отечественной реальности таких ярких диалектизмов уже нет. Не брать же за образец молодежный сленг. Впрочем и в Англии наверно настоящего кокни уже не сыщешь.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
swealwe
философ
|
28 февраля 2017 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Впрочем и в Англии наверно настоящего кокни уже не сыщешь. Я в Лондоне восточнее Ковент-Гарден не бывал, но там, где бывал — это какой-то кошмар. Один сплошной хинди и то недоразумение, которое считают английским языком индусы. Хотя вот у "Spice Girls" в некоторых песнях фонетика ну очень кокни: "If you want, if you want, if you really-really want" у них пелось "иф ю вон, иф ю вон, иф ю вили-вили вон".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
shepotom
активист
|
28 февраля 2017 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs передается-то передается, но ведь не переводится
Да, только передается, иначе никак, только народ веселить. Тот же Комиссаров:цитата Сами по себе элементы территориальных диалектов ИЯ, обнаруживаемые в оригинале, не передаются в переводе. Использование в оригинале подобных диалектальных форм может иметь двоякий характер. С одной стороны, весь текст оригинала может быть написан на каком-либо диалекте ИЯ. В этом случае диалект выступает в качестве средства общения, используемого Источником, и перевод с него будет осуществляться таким же образом, как с любого общенационального языка (для чего, естественно, переводчик должен обладать необходимой степенью владения данным диалектом). С другой стороны, диалектальные формы могут употребляться в тексте (главным образом, в художественной литературе) с целью языковой характеристики отдельных персонажей, их идентификации как жителей определенного района, где говорят на данном диалекте ИЯ. В этом случае воспроизведение диалектальных особенностей ИЯ в переводе ничего не даст, так как для Рецептора перевода они не выполняют идентифицирующей функции и будут просто бессмысленны. Если в английском оригинале персонаж говорит на лондонском диалекте «кокни», добавляя звук h к словам, где он отсутствует в стандартном языке, и опуская этот звук там, где по нормам английского языка он должен произноситься ('Е 'as a good hear вместо Не has a good ear), то попытка воспроизвести эту особенность в русском переводе, употребляя несуществующие в языке формы (скажем, «Хон хобладает 'орошим слухом»?!), явно лишена смысла. Невозможно также использовать в переводе формы какого-либо территориального диалекта русского языка, так как они будут идентифицировать совершенно иную группу (русских) людей. Попытка установить эквивалентность между, например, диалектом негров Миссури, на котором говорит негр Джим у Марка Твена, и каким-либо диалектом русского (или любого другого) языка теоретически не оправдана и практически не наблюдается, поскольку явно нелепо заставлять американского негра говорить языком уроженца Перми или Одессы. Всё уже сказано.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
swealwe
философ
|
28 февраля 2017 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs в отечественной реальности таких ярких диалектизмов уже нет. Не брать же за образец молодежный сленг. А если не молодёжный, а, скажем, жаргон Хитрова рынка из Гиляровского?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
28 февраля 2017 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если прямо в переводе указать, что это такой-то диалект? Ну, например, - Закурить не найдётся, папаша? — спросил обнажённый бородач на диалекте западных трущоб Сан-Франциско. - Не курю, — ответил Джонни с чисто оксфордским произношением.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
28 февраля 2017 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe "Видок у нево, кажись, мирный, не? Чо не в курсе, господин, хто эт таков будя?"
Не знаю, как бы это сказать без перехода на личности, но, в общем, в этом переводе я бы "Сагу" вряд ли полюбила. Ты уж, паря, не серчай.
|
|
|
shepotom
активист
|
28 февраля 2017 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand — Закурить не найдётся, папаша? — спросил обнажённый бородач на диалекте западных трущоб Сан-Франциско. — Не курю, — ответил Джонни с чисто оксфордским произношением. не, не так — Лицом к стене, руки за голову! — ответил очкастый коротышка на диалекте Западно-Калифорнийского управления ФБР.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
28 февраля 2017 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope "Сагу" вряд ли полюбила
мне кажется (я как читатель говорю), что замена диалектов приводит не к переводу, а адаптации. И тогда надо озаглавить сей труд не "Сага о Форсайтах", а "Сага о Форсунковых". С "переводом" на русскую почву всех мест, героев, событий и т.д. Примерно как с сериалами у нас делают. «Гуманоиды в Королёве» (2008) адаптация «Третья планета от Солнца» (сериал 1996 – 2001) «Люба, дети и завод…» (2005 – 2006) адаптация «Грейс в огне» (сериал 1993 – 1998)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe
философ
|
28 февраля 2017 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, на вкус и цвет все фломастеры разные. Но вот для меня цитата Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой? выглядит так, словно интеллигент в пятом колене, ни разу дальше Садового кольца не ездивший, пытается по фене ботать. Фраза-то ведь ни разу не является просторечьем, сколько бы там не утверждали, что "Часом не знаете" — это оно. Как минимум, в нём обращенье на "вы", что для этого самого просторечья ну совсем не характерно.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
28 февраля 2017 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Как минимум, в нём обращенье на "вы", что для этого самого просторечья ну совсем не характерно.
А что, наши крестьяне все как один господам своим тыкали?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe
философ
|
28 февраля 2017 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, пожалуйте-с: цитата Пушкин А.С. "Барышня-крестьянка" Но Лиза поглядела на него и засмеялась. «А лжешь, — сказала она, — не на дуру напал. Вижу, что ты сам барин»
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope
авторитет
|
28 февраля 2017 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe вы Голсуорси не читали, я так понимаю? Барышень-крестьянок там нет. Это 1930-е годы. А то, что вы там написали — смесь деревни, города, канцелярита, 19 века, 20 — короче, не берусь датировать и локализовать :)
|
|
|
s-nova
магистр
|
28 февраля 2017 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А если прямо в переводе указать, что это такой-то диалект?
"Говорит что-то страшное на непонятном языке". Было такое в самодеятельном переводе одного видеофильма лет 15 назад.
|
|
|
swealwe
философ
|
28 февраля 2017 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, грешен: раз пять говорил себе "Ну надо же для общего развития", но засыпал максимум странице на 30-й. Не моё. Но сюжет знаю. Именно поэтому сомневаюсь, что действие не-НФ романа, изданного в 1906-ом, может разворачиваться в 30-х. Но это не так уж важно, потому как датировать цитату оригинала вы тоже едва ли сможете. Кокни и кокни. С таким же успехом её мог произнести и персонаж Диккенса. Единственное, чего я не понял, так это где вы там в моём варианте канцелярит усмотрели? А Пушкина я цитировал Иммобилус`у на тему "откуда пошло по земле русской выканье". В английском-то thou закончилось, кажется, еще в раннем Средневековьи, у них даже какой-нибудь шахтёр из-под Эдинбурга исключительно на "вы" обращается
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
28 февраля 2017 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe пожалуйте-с:
Это понятно, но все-таки крепостные тоже различались, и те, которые состояли при барине/барыне, перенимали-таки манеру "выкать".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe
философ
|
28 февраля 2017 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, мы сейчас забираемся в злостный оффтопик, но обычные (как бы странно это ни звучало) крепостные дворню вообще за людей не считали. Это всё любовь дворянства к французскому, где-то до середины XVIII-ого даже царям "тыкали". Так что имхо для передачи просторечья "выкать" нельзя ни в коем разе, за это сразу дисквалификация.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
28 февраля 2017 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не соглашусь с вами насчет "Саги о Форсайтах". Но тут играет роль то, что по сравнению с тем временем, когда был выполнен перевод, языковые нормы изменились. И то, что тогда уверенно считали просторечным выражением, сейчас уже выглядит "интеллигентским". Также не забываем, что и переводили тогда несколько иначе. Никакой дисквалификации в "выканье" не вижу. В прекрасном переводе "Гроздьев гнева" Наталии Волжиной Джоуды, эталонная такая голытьба, к незнакомым людям той же социальной группы (и вышестоящим) на "вы" обращаются, и смотрится это вполне органично.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|