Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 662  663  664 [665] 666  667  668 ... 692  693  694  695  696  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 17:37  

цитата swealwe

менно поэтому сомневаюсь, что действие не-НФ романа, изданного в 1906-ом, может разворачиваться в 30-х.

Цитата из "Конца главы". Сага состоит из десятка романов и интерлюдий.

цитата swealwe

ак это где вы там в моём варианте канцелярит усмотрели?

"не в курсе".


Насчет ты и вы. Я сейчас читаю в переводе "Тонкую работу" Сары Уотерс. Перевод в целом хорош. Но вот мне мешает то, что там многие друг с другом на вы, когда с моей точки зрения должны быть на ты. Например, очень молодая барышня с горничной — своей ровесницей. Времена викторианские.
Ну и там местами получается всякое в духе "ах вы гад ползучий" (не между барышней и служанкой).
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 17:40  

цитата penelope

Например, очень молодая барышня с горничной — своей ровесницей. Времена викторианские.

Ну там варианты возможны. Барышня, например, может горничной "тыкать", а горничная ей — нет.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Securitron 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 17:41  

цитата urs

Впрочем и в Англии наверно настоящего кокни уже не сыщешь.

Музыканты увековечили:-)
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 17:58  

цитата Иммобилус

Барышня, например, может горничной "тыкать", а горничная ей — нет.

Так я же и пишу: барышня с горничной, а не горничная с барышней.
Привела бы цитаты, но извините, покупать еще и на английском ради этого как-то не хочется. Впрочем, как мы все понимаем, в оригинале тупо будет you.
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 18:09  

цитата Securitron

Музыканты увековечили

А я уж было подумал.

Про вот это увековечивание.

цитата urs

в Англии наверно настоящего кокни уже не сыщешь.
–––
...самое время объяснить им, что термином «политический механизм» вовсе не обязательно обозначается средний танк.
Кейт Лаумер
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 18:27  

цитата penelope

Так я же и пишу: барышня с горничной, а не горничная с барышней.

А она к ней по имени или по фамилии обращается?
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 18:33  
Я пытаюсь вспомнить, как в таких случаях переводят немцы. Кажется, на "ты" — к лакеям и горничным, на "вы" — к дворецким, экономкам (ну там понятно — мистер такой-то и миссис такая-то) и к камердинерам и камеристкам.
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 19:09  

цитата Felicitas

А она к ней по имени или по фамилии обращается?

По имени. Сью.
Я бы оставила в начале обращение на вы, но не после нескольких месяцев службы Сью в доме.
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 20:44  

цитата penelope

читаю в переводе "Тонкую работу" Сары Уотерс
Пришлось заглянуть. А какой и впрямь славный перевод! :beer:
Никогда не читаю переводы, даже свои, а тут... Ням! Прям пастью!

цитата penelope

покупать еще и на английском
Переводчик не должен ничего покупать. Это непрофессионально!
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 февраля 21:51  

цитата shepotom

Никогда не читаю переводы, даже свои

А я не смотрю, особенно свои :D Да и не читала последние лет 10-15.
Но я же с подачи как раз этой темы наложила на себя проект-епитимью по чтению русских переводов.
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 марта 03:44  

цитата penelope

Впрочем, как мы все понимаем, в оригинале тупо будет you.


А кстати, если кто-нибудь не знает, то изначально в староанглийском thou означало ты, а you — Вы. Со временем использование обоих слов стало путаться, и чтобы никого не обижать, в Лондоне стали все обращаться друг к другу на Вы — то есть на you. Так что когда говорят, что в английском на Вы не обращаются — всё в точности на оборот. В английском на ты не обращаются :)
ameshavkin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 марта 22:02  
"Маятник Фуко"

цитата

Мы встретились на одной вечеринке и я повел себя спонтанно, предложив ей сразу же заняться любовью. Предложение имело успех


цитата

I met her at a party, and acted on impulse. “Excuse me,” I said, “but I would like to make love to you.”
“You’re a filthy male chauvinist pig.”
“Forget I said it.”
“Never. I’m a filthy feminist.”


цитата

L'avevo incontrata a una festa e avevo agito d'impulso: "Scusami, ma vorrei fare all'amore con te." ,
"Sei uno sporco maschilista."
"Come non detto."
"Come detto. Sono una sporca femminista."
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
swealwe 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 07:12  
ameshavkin, зачем вы это сделали? У меня же глаз задёргался, когда я увидел, что именно было "переведено" первой цитатой. Кто это? Кто этот гигантище? Народ должен знать своих героев.
–––
мы не знаем, где и кто нас сожрет в океане, но сойди на сушу в поисках безопасности – и жизнь твоя вообще утратит смысл (с)
mischmisch 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 07:59  

цитата swealwe

Кто этот гигантище?

Это отличная переводчица Елена Костюкович. Работала всегда в контакте с автором. Вероятно, для такого перевода были причины.
–––
Vielen gefallen ist schlimm.
Александр Кенсин 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 08:08  
mischmisch
это точно она?
у вас есть бумажная книга с этим переводом и там указано это?

а то перевода-то было два, один — безымянный.

а в Сети много чего напутано может быть....
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 08:08  
Она довольно странно переводит термины из естественнонаучного обихода. Ожидалось бы "импульсивное решение" (под действием момента, без раздумий), а не спонтанное (физический термин, близок к случайному — "спонтанное излучение").

А фраза присутствует в последнем издании на стр. 210
mischmisch 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 08:14  

цитата Александр Кенсин

а в Сети много чего напутано может быть....

Каюсь, сверила эту цитату с цитатой, данной в электронной книге с соответствующим сканом обложки в сети. Бумажный экземпляр сейчас не при мне.
Однако помню слова самого Эко про расхождения в переводе: не исключено, что перевод делался с другой редакции романа.
Впрочем, все сомнения может развеять господин ameshavkin, сделавший "вброс" без комментария.
–––
Vielen gefallen ist schlimm.
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 08:30  
сообщение модератора
ameshavkin, пожалуйста, приведите свой вариант перевода, если хотите обсудить процитированные фрагменты, поскольку:

цитата

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным.
–––
Опубликованные рецензии в моей АК: Вегнер "Небо цвета стали"
Следующие: Дивов "Родина слонов" и Рыбаков "На мохнатой спине"
Александр Кенсин 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 08:33  
psw
скан, пожалуйста.
и что за издание?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
mischmisch 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 08:34  

цитата psw

Ожидалось бы "импульсивное решение" (под действием момента, без раздумий), а не спонтанное (физический термин, близок к случайному — "спонтанное излучение").

А я умею спонтанно употреблять слово "спонтанно" в разговоре. А после Ваших слов у меня прямо-таки спонтанный импульс пойти и естественные науки поизучать. :-)))
–––
Vielen gefallen ist schlimm.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 662  663  664 [665] 666  667  668 ... 692  693  694  695  696 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?